亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        谷大白話:讓美劇“還俗”

        2016-12-20 10:22:28郭小為龔新葉
        東西南北 2016年21期
        關鍵詞:大白話美劇字幕

        郭小為+龔新葉

        他擅長把英語的“梗”變成中國人的笑點。

        谷大白話是一個美劇、脫口秀“翻譯家”,打引號是因為他覺得自己沒那么高大上?!拔乙郧熬褪且挥⒄Z老師,現(xiàn)在做電影宣傳。翻譯字幕是平時閑著好玩?!彼灰詾橐狻J聦嵣瞎却蟀自捠菄鴥?nèi)最早翻譯美國脫口秀的人,因為愛好,從2005年至今,他翻譯了上千部脫口秀作品。另外,《迷失》《幸存者》《法律與秩序》等高人氣美劇也出自他手。

        如今的谷大白話是國內(nèi)人氣最高的“草根翻譯家”,微博粉絲接近800萬,派托蒙、漫威、迪士尼等國際影業(yè)巨頭紛紛爭搶他為自己做內(nèi)地宣傳。

        一切源于美劇

        谷大白話姓谷,“大白話”是他給自己取的藝名,本名他不愿意透露。1983年出生的谷大白話,與同時代的許多人一樣,接觸的第一部美劇是當時風行一時的《加里森敢死隊》。當時完全不了解美劇的他總會問父母一個問題:“金發(fā)碧眼的老外怎么會說中文呢?”此后,《神探亨特》《成長的煩惱》《老友記》等一批美劇加入到了谷大白話的觀賞名單里,它們共同構(gòu)成了這一代人最早的美劇啟蒙。

        2001年,谷大白話上大學了。這意味著他有了大把空余時間,還有一小筆可以自由支配的零花錢,“終于可以補劇了!”得益于電腦和互聯(lián)網(wǎng)的普及,越來越多美劇迷,聚集到了廣闊無邊的網(wǎng)絡空間。這其中,各種“同呼吸共命運”的美劇論壇成了集合廣場,奔涌而來的美劇迷彼此辨認身份,尋找組織,發(fā)帖,灌水,求助,惡搞……一個新的群體正在匯溪成河。

        作為這些美劇論壇的常客,谷大白話發(fā)現(xiàn),2005年時忽然就涌入了一大批美劇迷,一波接著一波,熱鬧而嘈雜?!?005年到2007年,從《越獄》開始,《24小時》《迷失》《絕望主婦》等一大批制作精良的美劇,形成了一個美劇大爆炸時期?!惫却蟀自捰浀?,幾乎一夜之間,一度靜水深流的美劇成了人們街談巷議的時髦話題。

        雖然最初看美劇的目的是“練英語”,但谷大白話很早就發(fā)現(xiàn),“光看字幕,練出來的只有眼神,英語照樣沒什么長進?!奔幢隳懵牭枚贤鈧冋f的每一個單詞,也不一定知道他們?yōu)槭裁磿€不停。谷大白話舉了一個例子:有美國朋友調(diào)侃克林頓性丑聞事件的女主角萊溫斯基,模仿她的語調(diào)說,“My job sucks”,然后就是一頓哈哈大笑。一旁不明所以的谷大白話事后才明白里面的文字游戲:sucks有“爛透了”的意思,字面上可以翻譯成“我的工作爛透了”,但這個單詞還有“舔,吸吮”的意思,這樣就可以翻譯成“我的工作就是給人吸吮”。這種語帶雙關,有三俗內(nèi)涵的文字游戲,在眾多美劇中比比皆是,只是,許多不熟悉美國文化語境的中國人,難以捕捉到其中奧妙。

        更讓谷大白話糟心的是,許多美劇里的中文字幕翻譯得并不如人意,許多帶背景的內(nèi)涵段子,根本就沒有翻譯出來,即便翻譯得不錯,也可能在譯了一段時間后,突然就沒有人譯了。“《老友記》里面的葷段子在不斷提醒著看懂了的美劇死忠迷,它可絕對不是什么老少皆宜的純潔片?!币幌蛳矏蹮o節(jié)操吐槽、起哄架秧子的谷大白話,心生不服,幾次“受傷”后,他開始了“裸看”美劇。

        把英語段子本土化

        微博上谷大白話的自我介紹是“There is no‘俗without‘谷(無谷不俗)”。“俗”正是他翻譯的最大特點。

        看過谷大白話作品的人都知道,他的“俗”并非粗俗、惡俗,而是在翻譯過程中,把西方文化背景下的語句變成符合中國人審美的、帶有中國文化特色的語句。網(wǎng)友對他的評價是“施展‘還俗神功,用接地氣的中文把英語三俗段子本土化”。

        在美國深夜脫口秀《扣扣熊報告》中,主持人吐槽青春期少年時說過一句“It's shair.It's there.Get used to it.”這句話源于同性戀爭取權(quán)益的著名口號“We're queer.We're here.Get used to it.”大意是“我們是同性戀,我們就在這里,你們不服也給我忍著?!边@句話在美國家喻戶曉,但在中國很少有人聽過。谷大白話想找一句在中國與之對應的話,“我最后選的是流傳很廣的倉央嘉措的詩句——‘你愛或者不愛我,愛就在那里,不增不減?!?/p>

        2012年美國總統(tǒng)大選時,共和黨候選人、得克薩斯州州長里克·裴瑞在電視辯論時突然忘詞,成為全美笑柄,被各大脫口秀稱為“brain fart”,指“大腦突然梗住,想不起要說的事情”?!叭绻麖摹_的角度來說,譯成‘大腦梗塞‘大腦秀逗就可以。但從親切的角度來說,一定要考慮‘fart這個詞比較粗俗的表達,所以我把它譯為‘大腦嗝屁?!惫却蟀自捫χf。

        在他看來,翻譯方式輕松一點、口語化一點,或者帶有一些惡搞元素,才是網(wǎng)友喜聞樂見的?!皼]有人愿意工作一整天回家打開電腦還要聽誰布道傳教,心太累。”于是,當蘋果推出 iPhone6時,谷大白話利用諧音,把其宣傳語“Bigger than bigger ”譯成“比逼格更有逼格”,網(wǎng)友一致認為比官方翻譯“豈止于大”更有內(nèi)涵;美劇常用語“l(fā)ong time no see(好久不見)”被谷大白話信手改為“l(fā)ong time no thin(好久不見,你真是胖若兩人?。?而他對于“婦女和腐女的區(qū)別是什么”的回答也意味深長,“婦女是women,腐女是wow,men”……雖不盡能字字精確,但也形意具在,其中的調(diào)侃、戲謔意味同樣值得玩味。

        轉(zhuǎn)戰(zhàn)深夜脫口秀

        谷大白話對美劇和美國脫口秀的翻譯,一直本著對背景文化“掘地三尺”的死磕精神和把英語口語中國本土化的理念,“不僅要讓觀眾知道這句話是什么意思,還要原汁原味地表達出原文的韻味?!本拖裆勘葋喸凇督源髿g喜》中的句子“Love all,trust a few,do wrong to none(愛所有人,信任少數(shù)人,不傷害任何人)”,在谷大白話的推敲加工下變成了古文風濃郁的“愛廣施,信慎予,惡勿行”。

        他以“喝咖啡”為例闡述自己的翻譯理念:“如果你喝了一杯咖啡覺得特別好喝,你怎么向沒有喝到的人描述它?”說著他拿起之前買來的咖啡,“把coffee譯成咖啡,這是一個合格的翻譯,而我試圖做的是,用簡練地語言把它的顏色、口味和特點一并描述出來?!?/p>

        由于文化差異,將美式幽默毫無損耗地轉(zhuǎn)化成中式幽默是件特別難的事情,而屏幕上又不能滿是字幕注解,否則會影響觀影效果,所以只能靠深厚的文字功力去完成。這讓谷大白話有一個切身的體會,他感慨道:“字幕翻譯更考驗的是你的中文能力,而不是你的英文能力?!?/p>

        他在這樣的困難面前卻樂觀地找到了認同感:“魯迅先生以前翻譯國外小說時也說過自己有時文思如泉涌,有時遇到一個詞就卡殼了,我有幸跟他擁有同感。不是不會譯,而是找不到一個合適的中文詞,去對應這個外語詞在該國文化或文章中的位置?!庇袝r候谷大白話想不出來,會憋上一星期不譯,實在想不出來甚至會放棄,對于翻譯他有自己的標準:“要做到自己滿意,至少在自己看來精益求精。”

        秉著工匠精神做翻譯的谷大白話,有一點憂慮:“早期做翻譯的人,都憑愛好,所以很用心?,F(xiàn)在產(chǎn)業(yè)鏈成熟了,商機出現(xiàn)了,翻譯也變浮躁了,開始追求時效性。很火的劇一旦你慢了,就被別人搶先發(fā)布,人氣就沒了。”在這樣的環(huán)境下,許多譯者會搶時間完成手頭的工作,使得作品粗制濫造起來?!澳銜l(fā)現(xiàn)字幕過了兩三行,演員的嘴卻一直沒張開過;又或者演員的嘴動了半天,卻沒出現(xiàn)字幕?!惫却蟀自拠@道,“甚至英文明明寫著‘coffee(咖啡),翻譯過來卻成了酒;‘freeze(不許動)被譯成人名弗雷德……這純粹是態(tài)度問題?!?/p>

        這種搶劇、搶時間的亂象出現(xiàn),也是谷大白話從美劇轉(zhuǎn)戰(zhàn)美國深夜脫口秀的重要原因:“翻譯脫口秀的時間和精力比電視劇多花很多,所以沒什么人愿意去做,我也不用跟誰搶,沉下心來慢工出細活?!北M管翻譯字幕只是一項愛好,并非養(yǎng)家糊口的營生,但他仍然對自己有著嚴格的要求。

        有些人即使玩,也玩得比別人認真,谷大白話就是如此。

        (綜合摘編自《新周刊》《環(huán)球人物》)

        猜你喜歡
        大白話美劇字幕
        釣友間的一朵奇葩
        垂釣(2023年6期)2023-08-21 01:32:06
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        中共話語體系中的大白話成因探析
        淺析美劇對英語學習的影響
        官員講大白話,大伙愛聽
        紅土地(2016年11期)2017-01-15 13:46:36
        大白話和散文
        安徽文學(2016年12期)2017-01-11 18:19:50
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
        新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
        久久久国产精品五月天伊人| 成人精品综合免费视频| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 久草国产视频| 91蜜桃精品一区二区三区毛片| 亚洲一区二区三区日本久久九| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 97se在线观看| 亚洲一级av大片在线观看| 青青河边草免费在线看的视频| 日本精品无码一区二区三区久久久| 亚洲日本va中文字幕久久| 亚洲性色ai无码| 亚洲av人片在线观看| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 国产精品调教| 丝袜美腿一区二区在线观看 | 91露脸半推半就老熟妇| 熟女精品视频一区二区三区| 免费99视频| 少妇又色又爽又刺激的视频| 精品卡一卡二乱码新区| 东北寡妇特级毛片免费| 国产高清国内精品福利99久久| 青青草视频视频在线观看| 国产成人精品日本亚洲专区61| 极品美女扒开粉嫩小泬| 国产人妖一区二区在线| 极品一区二区在线视频观看| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 久久精品视频91| 日本免费看一区二区三区| 国产偷国产偷精品高清尤物| 日韩A∨精品久久久久| 精品女同av一区二区三区| 80s国产成年女人毛片| 最近中文字幕视频高清| 蜜桃成人永久免费av大| 美丽的小蜜桃在线观看| 中文成人无字幕乱码精品区|