王一
現(xiàn)在,很多人喜歡在說話的時候夾雜一些外語,顯得很“洋氣”。其實,這種行為不但會讓別人無法理解話語的含義,有時還會削弱本民族語言的文化地位。
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,在一些國家,外來語“侵蝕”本國語言的現(xiàn)象越來越嚴重,如何在維護本國語言“純潔性”的同時,又能推動本國語言與時俱進,成為人們越來越關(guān)注的話題。
避免英語“文化殖民”
20世紀60年代以來,法國也曾經(jīng)出現(xiàn)過嚴重的外來文化“入侵”現(xiàn)象。當時,法國很多雜志為了趕時髦,在文章里大量夾雜英語單詞,還把美國人經(jīng)常使用的一些用語習慣生搬硬套到了法語文章里;法國很多產(chǎn)品都用英語來宣傳,甚至很多老師上課的時候,也會不自覺地夾雜英語單詞,給學生們造成了極大的困擾。
為此,1992年,法國政府修改了憲法,確立了法語也是法國主權(quán)的一個重要組成部分,任何人不得以任何理由侵犯法語在法國的主導地位。
最具影響力的當屬1994年8月法國國民議會頒布的《法語使用法》,又稱“杜蓬法”,旨在保護法語不受英語的影響,讓規(guī)范的法語在社會文化生活中始終占據(jù)主導地位。該法規(guī)定:公共場所的標語、公告等必須使用法語,如果是引進的廣告,原文旁必須附加字體不小于原文的法語;召開國際會議,主辦者需提供所有文件的法語概要;法國公民、法人簽訂合同必須有法語文本,任何個人違反此法令將被罰款。法國政府希望通過這項法令,避免讓英語在法國出現(xiàn)“文化殖民”的現(xiàn)象。
1996年,直屬法國政府的專門術(shù)語和新詞審定委員會成立,目的是為了配合法蘭西學院加快專門術(shù)語、新詞的推出和普及速度。按照這項規(guī)定, 只有滿足以下4個條件,才允許引進外來詞:現(xiàn)存法語詞匯無法表達某個外語詞匯的詞義;無法創(chuàng)造出合適的法語替代詞;雖創(chuàng)造出替代詞卻過于冗長不便使用;盡管是引進詞,但發(fā)音和書寫合乎法語規(guī)范。
到了2006年,法國政府又對這條法令進行了強化,要求法國境內(nèi)的全部企業(yè)中,只有法語文件是唯一有法律效力的文件,一些英美企業(yè)駐法國的分公司,也必須將相關(guān)文件翻譯成法語,才能在企業(yè)內(nèi)使用。
語言不規(guī)范就沒有未來
然而,人們對法國政府的政策看法不盡相同。有人認為,語言不應(yīng)受到政策的控制。但無論反對者還是贊成者,大家都有一點共識,即語言需要規(guī)范和發(fā)展,否則沒有未來。法國政府也強調(diào),其語言政策是為了幫助法語生存下去。
外交學院英語系教授武波認為,一些國家出臺措施保護本國語言的原因有兩點:一是出于民族的文化情感;二是外部相對強勢文化和語言的沖擊,威脅到一國語言文化的獨特性。
現(xiàn)在,在地鐵里,法語雖然是最重要的語言,但關(guān)系到乘客切身利益的停運、改道、清潔等通知,政府都會在法語提示后面附上英語、德語、西班牙語及意大利語的翻譯版。
目前,只有學術(shù)期刊、專業(yè)文獻等可以使用英語等外來語詞匯,法國的其他場合,比如電視、雜志、廣告標牌等只能使用法語。