亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視翻譯中的文化設(shè)疑策略

        2016-12-10 21:37:24王學(xué)文
        關(guān)鍵詞:文化

        王學(xué)文

        摘 要:影視翻譯絕不僅僅是兩種文字之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是文化傳播的途徑。在文化全球化的背景下,各國(guó)都在致力于提高自身的文化軟實(shí)力,文化設(shè)疑無(wú)疑是極為重要的處理文化因素的方式。它不僅有利于原語(yǔ)和譯語(yǔ)雙方語(yǔ)言文化的發(fā)展,也可以促進(jìn)文化態(tài)勢(shì)的平衡乃至轉(zhuǎn)變,是避免文化“失語(yǔ)”的重要手段,其重要性不言而喻?!拔幕O(shè)疑”是對(duì)整個(gè)文本中的文化因素的綜合考量,是量與度的合理權(quán)衡。在各種有利因素的相互作用下,它完全是可操作的。

        關(guān)鍵詞:影視翻譯;文化設(shè)疑;文化態(tài)勢(shì);文化“失語(yǔ)”

        中圖分類(lèi)號(hào):H159

        文章編號(hào):1008-4355(2016)05-0129-07

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.05.16

        一、文化設(shè)疑的含義

        影視作品來(lái)源于地道的生活材料,承載著大量的文化信息。因此,異域影視作品的翻譯絕不僅僅是單純的語(yǔ)言文字工作,而是溝通異域文化的橋梁。關(guān)于影視中文化因素的翻譯策略,目前國(guó)內(nèi)比較有代表性的論述主要有三種:歸化、異化和雜合。如張春柏認(rèn)為:“影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法?!盵1]50他更以例子說(shuō)明,“凡是直譯無(wú)法使觀眾立即聽(tīng)懂的詞匯,通常采用意譯,將其‘化掉。”[1]51由此可見(jiàn),張教授傾向于采用歸化的翻譯方法,以適應(yīng)字幕翻譯的特點(diǎn)。趙春梅則認(rèn)為:“在翻譯中,應(yīng)本著‘存異求同的原則,盡可能保留原文的語(yǔ)言和文化特色,也就是保留其中特有的表達(dá)方式、比喻形象、典故等,絕對(duì)不可用帶有鮮明的中國(guó)地理、歷史等文化特點(diǎn)的內(nèi)容將其歸化?!盵2]50當(dāng)然,“影視翻譯應(yīng)該從發(fā)展的角度去考慮,把握好歸化和異化的‘度,既不能過(guò)于異化,讓中國(guó)觀眾不知所云;也不能過(guò)于歸化,造成原文語(yǔ)言和文化特色的喪失?!盵2]51比較明顯的是,趙教授比較贊同異化翻譯策略,從而達(dá)到文化交流的目的。還有學(xué)者提出“雜合論”,認(rèn)為雜合可以模糊歸化與異化、他者與自我之間的界限。“從翻譯的最終產(chǎn)品來(lái)看,雜合可視作翻譯的結(jié)果;從翻譯的過(guò)程與策略來(lái)看,雜合也可當(dāng)作翻譯的手段。雜合是介于歸化翻譯與異化翻譯的‘中間道路,譯者在雜合中能更好地彰顯在文化構(gòu)建中的自身價(jià)值,其主體性也可以在雜合中發(fā)揮應(yīng)有的作用?!盵3]87本文所談?wù)摰摹拔幕O(shè)疑”恰恰是要求譯者發(fā)揮主體能動(dòng)性,幫助構(gòu)建新的文化體系,與“雜合”所倡導(dǎo)的精神不謀而合。那什么是文化設(shè)疑呢?

        古希臘哲學(xué)家亞里士多德有句名言:“思維自驚奇和疑問(wèn)開(kāi)始?!睋Q言之,要想激發(fā)大腦思維,就要參與者對(duì)新事物產(chǎn)生好奇與疑問(wèn)之心。沒(méi)有好奇與疑問(wèn),也就沒(méi)有思考與收獲。設(shè)疑,常作為教學(xué)策略出現(xiàn)在教學(xué)領(lǐng)域,其目的在于引人注意,啟發(fā)思考,從而達(dá)到解決疑惑的目的。異域影視作品無(wú)疑承擔(dān)著傳播本民族文化的功能與使命,從這一層面看,文化傳播過(guò)程就有點(diǎn)類(lèi)似于教學(xué)過(guò)程:文化是教學(xué)的對(duì)象,字幕翻譯者是教師,受眾是接受者,本文借用設(shè)疑這一表述正是基于這個(gè)含義。如果字幕翻譯者有促進(jìn)文化交流的使命感,同時(shí)具備設(shè)疑的意識(shí)與技巧,那無(wú)疑會(huì)極大地提高文化交流的效率。簡(jiǎn)而言之,文化設(shè)疑就是指字幕翻譯者在處理影視中的異域文化因素時(shí),不懼采用陌生的文化表述,有意使受眾產(chǎn)生疑問(wèn),引導(dǎo)受眾積極思考,激起他們的探索欲望,促使他們積極主動(dòng)地釋疑,從而不僅能讓受眾在觀看影視的瞬時(shí)無(wú)障礙地獲得新鮮的文化感知,更能讓他們獲得后續(xù)的文化利益。說(shuō)到底,文化設(shè)疑就是建立在文化高度自信基礎(chǔ)上的文化直入。

        例如,關(guān)于One Flew over the Cuckoos Nest這個(gè)片名,大家比較熟悉的譯法是《飛越瘋?cè)嗽骸?,大部分人也很認(rèn)同這種譯法,覺(jué)得它更能準(zhǔn)確地傳達(dá)劇情,也省卻了理解的麻煩。我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的譯者

        就直接將其譯為《飛越杜鵑窩》,這種譯法可以被看作文化設(shè)疑的典范。它不僅完整地保存了“杜鵑窩”這一文化意象,更讓觀眾從一開(kāi)始就發(fā)生疑問(wèn),急迫地想進(jìn)入影片尋找答案,這種尋求與思考貫穿始終,疑惑到最后終于得以解決,原來(lái)杜鵑窩指的是精神病院,從而順帶牽扯出這一意象背后的隱喻含義:杜鵑的習(xí)性令人費(fèi)解又殘忍,在英美文化中用來(lái)象征瘋狂?!独饰漠?dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》第360頁(yè)標(biāo)注如下:cuckoo:形容詞,俚語(yǔ):mad;foolish,意思是怪人的、瘋瘋癲癲的、傻子的。例如,Youre cuckoo(你是個(gè)怪人)?!缎掠h詞典》(增補(bǔ)本)第282頁(yè)釋?zhuān)篶uckoo(美俚):瘋瘋癲癲的人;怪人。我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的譯法不僅使杜鵑窩的意象從此深入人心,而且人們借此探究到該意象產(chǎn)生的根源:在英美文化中,杜鵑的隱含義與附加義原來(lái)是瘋狂,這就是后續(xù)的文化利益。實(shí)踐證明,人們對(duì)文化現(xiàn)象的理解有一個(gè)逐步深入的過(guò)程,從不熟悉到熟悉,從不理解到接受。如果翻譯僅僅停留在讓觀眾了解影視劇的內(nèi)容與情節(jié)這一層面,而讓文化成為可有可無(wú)的附屬品,那這種翻譯肯定是失敗的?!讹w越瘋?cè)嗽骸愤@一譯法的確省卻了繁多的腦力勞動(dòng),看起來(lái)更地道,但很明顯錯(cuò)失了文化傳播的良機(jī)。何況,人類(lèi)的通性本就是求新求異,愿意接受他文化中的新鮮文化因子,文化設(shè)疑正好投合了這種心理。

        合理的文化設(shè)疑可以極大程度地促進(jìn)文化的交融。影片的影響有多大,文化傳播的速度就有多快,影視翻譯者必須具備將異域文化以“原生態(tài)”的方式引進(jìn)目的語(yǔ)的意識(shí)。

        二、文化設(shè)疑的作用

        文化設(shè)疑策略主要是從促進(jìn)文化互通與提高文化軟實(shí)力的角度提出的翻譯方法。其作用主要有以下兩點(diǎn):

        (一)文化設(shè)疑可以促進(jìn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)雙方語(yǔ)言文化的發(fā)展

        郭建中認(rèn)為:“譯語(yǔ)文化不是通過(guò)翻譯完全消化原語(yǔ)文化的特色,不是在其固有的文化價(jià)值體系中來(lái)安排原語(yǔ)文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收原語(yǔ)文化,從而使自身更加豐富多彩?!盵4]227世界上無(wú)論哪種語(yǔ)言,都需要通過(guò)與外界的交流而獲得自身的發(fā)展與滿足?!熬C觀世界文明發(fā)展史,每一種持久生存的文化都不是自足封閉的,它總是處在與外來(lái)文化不斷的交流、接觸、融合的狀態(tài)中,以學(xué)習(xí)、消化、吸收外來(lái)文化的差異性,豐富自己,提高自己?!盵3]86“拒絕文化交流、拒絕向其他文化學(xué)習(xí)、拒絕人類(lèi)共同的文化成果的文化體都很可能會(huì)因自外于人類(lèi)文化發(fā)展的大趨勢(shì)而被時(shí)代所拋棄,從而走向滅亡?!盵5]73

        我們現(xiàn)在所熟知的表述,如“打包”、“出柜”、“大姨媽來(lái)了”等其實(shí)都是吸收外族語(yǔ)言文化的結(jié)果。“打包”直接來(lái)源于美國(guó)的“dog-gie-bag culture”;“出柜”直譯自“come out of the closet”,指男性(后來(lái)也指女性)暴露同志身份,或公開(kāi)承認(rèn)自己是同性戀或雙性戀,或大家都不知道的同志進(jìn)入同志圈子,或者和同性發(fā)生關(guān)系。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是承認(rèn)自己的性取向不同。最后一個(gè)直譯自“My aunt flow is visiting”,這是美國(guó)時(shí)尚女孩流行的口語(yǔ)表達(dá),意為“我的經(jīng)期來(lái)了”。相信中國(guó)人極少有不知道這幾種表達(dá)的。另外,“yinyang”,“fengshui”、“Kung Fu”、“Taichi”等極具中國(guó)文化色彩的詞匯也“堂而皇之地進(jìn)入英語(yǔ)詞典,躋身于英語(yǔ)文化”[6]60。試想一下,如果譯者在首次譯介這些文化術(shù)語(yǔ)時(shí),懼怕運(yùn)用新的文化表述,懼怕給受眾創(chuàng)設(shè)疑問(wèn),那么,這些新鮮的表述可能到現(xiàn)在還不為異域文化所熟知,也永遠(yuǎn)沒(méi)有機(jī)會(huì)成為對(duì)方語(yǔ)言中不可分割的一部分。

        比如,張春柏曾在《影視翻譯初探》中提到《浮華世家》中的這樣一句臺(tái)詞:“Was Camille so lovely … even on her death bed?”張先生將它譯為:“天山的仙女臨終時(shí)……有這么美嗎?”他指出,“專(zhuān)有名詞Camille是大仲馬的小說(shuō)The Lady With the Camillias里的女主人公,是一位絕代佳人?!盵1]51他認(rèn)為,如果將它直譯成漢語(yǔ)“卡彌兒”會(huì)讓中國(guó)觀眾不知所云,因此將它意譯為“天上的仙女”,“以期達(dá)到比較接近的效果”[1]51。但筆者認(rèn)為,從文化傳播的角度看,這樣的翻譯未必是最好的選擇。我們完全可以在保留“卡彌兒”這個(gè)文化意象的基礎(chǔ)上做到讓中國(guó)觀眾理解其義,譯為:“絕代佳人卡彌兒臨終時(shí)……有這么美嗎?”這樣的翻譯方式既尊重了原文,又沒(méi)有造成理解上的障礙。它不僅讓中國(guó)觀眾知道了“卡彌兒”形象的存在,知道了她是“絕代佳人”的代名詞,更大的意義在于,它至少為受眾設(shè)置了以下三個(gè)疑問(wèn):卡彌兒是誰(shuí)?她是什么樣的絕代佳人?這個(gè)形象出自哪里?疑問(wèn)與興趣是文化發(fā)展的源動(dòng)力,受眾一旦有了這樣的疑問(wèn),那釋疑就會(huì)變成積極主動(dòng)的自發(fā)性行為了。在這個(gè)過(guò)程中,原語(yǔ)文化得以傳播,譯語(yǔ)文化得以發(fā)展,兩者得以相互交融。成功的文化設(shè)疑,就是這樣既能讓受眾在觀看影視的瞬時(shí)獲得新鮮的文化感知,而接下來(lái)更能讓他們獲得后續(xù)的可持續(xù)發(fā)展的文化利益。

        再如電影《蒙特卡羅》。二戰(zhàn)中德國(guó)的一些要人聚集在法國(guó)南部的蒙特卡羅開(kāi)會(huì),英國(guó)軍方得知消息后打算轟炸這座城市。英國(guó)的空軍司令說(shuō):“This is something I have to consult Downing Street.”錢(qián)紹昌說(shuō):“我將這句話譯成‘這事我得請(qǐng)示首相,免得有些觀眾聽(tīng)不懂。”[7]其實(shí),將該句譯為“這事我得請(qǐng)求唐寧街”一點(diǎn)也不顯得唐突,因?yàn)樵趧∏榈那昂筇崾鞠?,誰(shuí)都會(huì)明白唐寧街是代指英國(guó)首相府,正如白宮指代美國(guó)總統(tǒng)團(tuán)隊(duì)一樣。

        另一方面,漢語(yǔ)語(yǔ)言文化也可以通過(guò)影視翻譯中的文化設(shè)疑策略逐漸進(jìn)入英語(yǔ)語(yǔ)言文化。漢語(yǔ)影視中有大量典故、俗語(yǔ)和比喻,文化內(nèi)涵也非常豐富,如果翻譯者們能自覺(jué)地運(yùn)用“文化設(shè)疑”的技巧,那它們就會(huì)更快地與異域語(yǔ)言文化交融,促進(jìn)雙方語(yǔ)言文化的發(fā)展。

        比如電影《風(fēng)聲》中有句臺(tái)詞:“我本是臥龍崗上散淡的人,論陰陽(yáng)如反掌,保定乾坤?!眲≈兄弊g為:“Unfettered in the wild wastes, I mastered yin and yang, and knew the heavens.”“陰陽(yáng)”應(yīng)是中國(guó)傳統(tǒng)文化中極有特點(diǎn)的一部分,直譯為“yin and yang”是值得提倡的。因?yàn)檫@種譯法在以前的影視中也經(jīng)常出現(xiàn),已為很多英美人士所熟知;另外,該片的人物特點(diǎn)和劇情發(fā)展都為觀眾所掌握,在前后劇情及語(yǔ)言(尤其是緊跟其后的knew the heavens)的提示下,英美觀眾很容易理解并吸收該詞。

        再以《色戒》為例。王佳芝有這樣兩句臺(tái)詞:“不必那么客氣,都是些芝麻小事”和“跟女人就只能聊些雞毛蒜皮”。原譯中,兩者分別為:“Oh, please. Such trivial things”和“But with women you just make small talk”。“芝麻小事”與“雞毛蒜皮”都是非常形象生動(dòng)的比喻,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中用得非常普遍。上面的翻譯都是運(yùn)用歸化策略省去了生動(dòng)的比喻意象,目的是讓譯語(yǔ)觀眾順利地接受有效信息,跨越文化之間的障礙。然而從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,這種譯法恰恰阻礙了文化的交流與融合,制造了更大的理解障礙與文化損失。我們不妨將其譯為“Such sesame things”和“But with women you just talk about things like the feather of chicken and the skin of garlic”,這樣的譯法生動(dòng)形象,給譯語(yǔ)觀眾以強(qiáng)烈的視聽(tīng)沖擊,疑問(wèn)就會(huì)隨之產(chǎn)生:“芝麻事”是什么樣的事?“雞毛蒜皮”的事又是什么樣的事?結(jié)合詞語(yǔ)本身的形象與內(nèi)涵和具體的電影情景,再加上電影人物的神態(tài)、表情、語(yǔ)調(diào)等各方面因素,弄懂這些問(wèn)題根本不需要太多時(shí)間。有意識(shí)的“文化設(shè)疑”會(huì)讓更多的文化元素以更快的速度傳播到異族語(yǔ)言和文化中去,這不僅有利于目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的發(fā)展與進(jìn)步,也有助于源語(yǔ)語(yǔ)言文化的推廣與壯大。

        “隨著人類(lèi)不同文化體之間聯(lián)系的加強(qiáng),各文化體之間在文化的各個(gè)方面將會(huì)取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同發(fā)展。在此過(guò)程中,一些源于某種文化的先進(jìn)的文化因子會(huì)被所有文體接受,成為一種全球公認(rèn)的文化因子。而且,由于人類(lèi)交流越來(lái)越便捷,人類(lèi)之間的文化互通、共享越來(lái)越會(huì)成為一種自然的事。”[5]72“文化設(shè)疑”無(wú)疑是對(duì)這種潮流的靈活適應(yīng)。

        (二)文化設(shè)疑可以促進(jìn)文化態(tài)勢(shì)的平衡與發(fā)展

        所謂“文化態(tài)勢(shì)”,是指“在信息傳輸中各種文化所處的地位”,或“文化之間表現(xiàn)出來(lái)的外在差異”[6]61,可以用“強(qiáng)勢(shì)”和“弱勢(shì)”來(lái)描述。“強(qiáng)勢(shì)文化就是一種以強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力和先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)為支撐,處于世界文化發(fā)展前列的文化……反之,則是弱勢(shì)文化。”[5]69文化的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì),并不是價(jià)值評(píng)判上的優(yōu)劣,而是與一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、軍事與科技實(shí)力密切相關(guān)。有學(xué)者認(rèn)為:“目前,世界各文化體力量對(duì)比的結(jié)果是,西方文化也即資本主義文化占據(jù)了世界文化格局最核心的位置,它是當(dāng)今世界最強(qiáng)勢(shì)的文化……具有左右世界文化戰(zhàn)略格局基本結(jié)構(gòu)的實(shí)力?!盵5]69中國(guó)文化目前在國(guó)際文化流向中的“弱勢(shì)地位還十分明顯”,“中華五千年文明在國(guó)外大多得不到彰顯”[6]61。在文化的傳播與翻譯中,“處于強(qiáng)勢(shì)的歐美國(guó)家的語(yǔ)言、文化被看作是普遍性的東西,而其他處于弱勢(shì)地位的語(yǔ)言和文化則被視為差異性的東西遭遇忽視或排斥?!盵6]61

        如何扭轉(zhuǎn)文化態(tài)勢(shì)的失衡局面,使暫時(shí)處于弱勢(shì)地位的文明得以彰顯與傳播,并在國(guó)際上取得平等的“發(fā)聲權(quán)”,是每一種文化都必須深思的問(wèn)題?,F(xiàn)在,“很多小語(yǔ)種國(guó)家越來(lái)越意識(shí)到,媒體可以成為促進(jìn)并加強(qiáng)本族語(yǔ)言和文化特性的有利工具?!盵8]影視的作用不可小覷,它不僅是文化輸出的重要手段,也是改善一個(gè)國(guó)家的國(guó)際形象、傳播該國(guó)文化和理念的最佳途徑之一,所以,影視翻譯者采取何種策略處理文化因素就顯得格外重要。處理得好,可以更忠實(shí)地傳達(dá)文化的聲音,促進(jìn)文化態(tài)勢(shì)的平衡與發(fā)展,反之,則弱勢(shì)文化逐漸失去其本身的特色與獨(dú)到性并被強(qiáng)勢(shì)文化同化。

        在翻譯實(shí)踐中,抹殺中華文化特征的譯例比比皆是,如《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為“Butterfly Lovers”;《唐伯虎點(diǎn)秋香》譯為“Flirting Scholar”;《太極張三豐》譯為“Twin Warriors”(其實(shí)Taichi早就成為英語(yǔ)的一部分);《霸王別姬》譯為“Farewell, My Concubine”(永別了,我的小老婆);《回家過(guò)年》譯為“Seventeen Years”(連中國(guó)最重要的“春節(jié)”都流失了);《神雕俠侶》譯為“Saviour of the Soul”(靈魂的救星);《三國(guó)演義》譯為“Romantic of Three Kingdoms”(三個(gè)王國(guó)的羅曼史)。這些片名的翻譯,完全無(wú)視中國(guó)文化元素,“失語(yǔ)”狀態(tài)相當(dāng)嚴(yán)重。

        再如電影《英雄》的翻譯。美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》稱(chēng)其“經(jīng)典得就像中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》,也是我們美國(guó)奧斯卡的無(wú)冕之王”[9]。然而,劇中“七國(guó)連年混戰(zhàn),百姓受苦”被譯為“The people have suffered years of warfare”,“七國(guó)”完全沒(méi)有蹤影。譯文看似簡(jiǎn)潔,不會(huì)給英美觀眾帶來(lái)任何疑問(wèn),卻舍棄了自己的文化表達(dá)。以《英雄》在國(guó)際市場(chǎng)上的影響力來(lái)看,譯者完全不必顧慮設(shè)疑“七國(guó)”,而且劇中多次涉及“七國(guó)”的具體所指,如“秦國(guó)與趙國(guó)是其中之二”、“統(tǒng)一六國(guó)算什么,寡人要用秦國(guó)的鐵騎打下一片大大的疆土”等。翻譯時(shí)將“七國(guó)”省略,不僅導(dǎo)致“文化失語(yǔ)”,而且影響觀眾對(duì)劇情的理解。譯者的這種行為,實(shí)在是文化低姿態(tài)的表現(xiàn),也是對(duì)觀眾智商的低估。由于擔(dān)心給對(duì)方造成理解上的障礙而完全放棄傳輸與表達(dá)自己的文化,那文化的弱勢(shì)地位何時(shí)才能轉(zhuǎn)變?

        現(xiàn)在,隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、科技力量在國(guó)際上不斷提升,我們的文化弱勢(shì)地位也有較大改觀,文化因素的翻譯策略也應(yīng)取得同步的進(jìn)展,有意識(shí)地進(jìn)行“文化設(shè)疑”無(wú)疑是一種積極有效的手段?!杜P虎藏龍》不失為這方面的典范。該片是華語(yǔ)電影進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的巔峰之作,大量中華傳統(tǒng)文化元素借由它們的成功進(jìn)入國(guó)際視野。據(jù)統(tǒng)計(jì),影片中關(guān)于“江湖”的表述,多達(dá)17次[10],如“走江湖”、“退出江湖”、“江湖恩怨”等。這個(gè)詞與中國(guó)武俠文化可謂骨肉相連,密不可分,它的翻譯方式直接關(guān)乎“江湖”在國(guó)際文化中的命運(yùn)。該劇多次將其譯為“Jianghu”,如“江湖上也要有所聯(lián)絡(luò)。九門(mén)提督,才坐得穩(wěn)”譯為“Contacts with the Jianghu underworld can ensure your position”,對(duì)于首次接觸該詞的英美觀眾而言,它完全是一個(gè)陌生而新鮮的表述,心里產(chǎn)生疑惑再正常不過(guò),但隨著劇情的發(fā)展與該詞的反復(fù)出現(xiàn),疑惑必將變成理解與接受,這正是“文化設(shè)疑”策略的運(yùn)作方式。

        如何在世界的大舞臺(tái)中建立并鞏固中國(guó)文化的地位并提高中國(guó)文化的影響力,是電影翻譯工作者任重道遠(yuǎn)的使命。處于弱勢(shì)文化陣營(yíng)的影視翻譯者應(yīng)發(fā)揮主體能動(dòng)性,使文化在交流過(guò)程中產(chǎn)生平等的互動(dòng),使翻譯真正發(fā)揮權(quán)力建構(gòu)的功能,從而加速文化態(tài)勢(shì)的轉(zhuǎn)變。正如孫會(huì)軍所言,要使翻譯“成為弱勢(shì)文化以其道還治其人之身、對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化進(jìn)行抑制與反擊的有力武器”[11]41,它是“后殖民狀況下回?fù)魪?qiáng)勢(shì)文化的一個(gè)有效手段”[11]41 。

        三、文化設(shè)疑的可行性

        “文化設(shè)疑”會(huì)導(dǎo)致文化上的沖突,這是必然的,但是它會(huì)不會(huì)在理解上造成無(wú)法逾越的障礙?我們的回答是,因?yàn)槲幕墓餐ㄐ院陀耙暦g的特殊性,觀眾自己對(duì)“疑點(diǎn)”主動(dòng)進(jìn)行“釋疑”是完全可行的。

        首先,不同文化之間不論有多大差異,共性是一定存在的。文化意象是“一種文化符號(hào),它具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵12]例如,中國(guó)的“梁山伯與祝英臺(tái)”和英語(yǔ)國(guó)家的“羅密歐與朱麗葉”,這種中西方典型的文化意象,很容易使異族觀眾在前后劇情的提示下,達(dá)到理解與共鳴狀態(tài)。另外,在文化全球化的背景下,文化早已跨出國(guó)界,慢慢走向融合,不同文化之間的溝通較之以前變得更為容易。

        其次,影視翻譯與傳統(tǒng)的書(shū)面翻譯不同,其字幕“在很大程度上得益于同步出現(xiàn)的畫(huà)面、伴隨的音樂(lè)、自然聲響、人物說(shuō)話的語(yǔ)調(diào)等語(yǔ)言外信息(extra-linguistic message),為克服文化差異提供了許多有利條件。”[13]39而且,影視劇還有上下劇情的提示與銜接,觀眾通過(guò)字幕信息與原劇信息在大腦中的相互作用,完全可能理解字幕中的“疑點(diǎn)表述”。李運(yùn)興在《字幕翻譯的策略》一文中提出:“字幕翻譯中對(duì)文化詞語(yǔ)的處理應(yīng)提倡直入模式,盡量少用或不用歸化模式、融合模式和詮釋模式。比如當(dāng)屏幕上出現(xiàn)了二胡獨(dú)奏的畫(huà)面時(shí),‘二胡獨(dú)奏就不必譯為a solo of erhu fiddle或a solo of a two stringed fiddle-like musical instrument之類(lèi),譯為erhu solo足矣。當(dāng)圖像信息也不能幫助有效傳達(dá)有關(guān)文化內(nèi)容時(shí),可用詮釋模式,但務(wù)必簡(jiǎn)單明了。字幕翻譯中一般不存在絕對(duì)的文化阻斷,因?yàn)榧词刮淖中畔⒈蛔钄嗔?,視?tīng)信息也仍在發(fā)揮其功能,進(jìn)行某種程度的補(bǔ)償?!盵13]39

        再次,很多觀眾選擇異族文化影視,都或多或少是因?yàn)閷?duì)源語(yǔ)文化有一定的興趣與了解。如《木蘭》(Mulan)和《功夫熊貓》(Kung Fu Panda)能在全球風(fēng)靡,除了宣傳團(tuán)隊(duì)包括翻譯團(tuán)隊(duì)的努力外,也是因?yàn)槭澜缛嗣駥?duì)中國(guó)文化有一定的了解興趣。這兩部劇作的成功使一系列相關(guān)的中國(guó)文化元素在全球范圍內(nèi)流行。

        在上述各種因素的相互作用下,“文化設(shè)疑”策略是完全可行的。比如,電影《風(fēng)聲》中有一句臺(tái)詞:“我對(duì)這事兒不感興趣,要說(shuō)二八杠,推牌九,那我是專(zhuān)家。”英譯為:“Not in my area of interest, I specialize more in blackjack, mahjong that kind of thing.”“麻將”可以說(shuō)是中國(guó)國(guó)粹級(jí)的娛樂(lè)形式了,直接譯為mahjong,對(duì)于異族文化背景的人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是個(gè)“疑點(diǎn)”,但由于譯者將它與英美人士熟悉的blackjack并列,人們很容易就能明白它的類(lèi)屬意義。

        再如,“今天在北美,《臥虎藏龍》已經(jīng)成了一部家喻戶曉的影片,它的英譯名還是The Crouching Tiger and the Hidden Dragon”[6]62,由于該片的廣泛傳播與巨大影響,越來(lái)越多的西方人士逐漸認(rèn)識(shí)到,“中國(guó)龍”完全不同于“西方龍”,它不是那個(gè)長(zhǎng)著巨翼,嘴里噴火的怪物,而是生龍活虎的中國(guó)特征的代表?!斑@種觀念會(huì)逐漸滲透到他們的文化中去?!盵6]62又如《刮痧》,片名直接譯為T(mén)he Guasha Treatment,而且字幕翻譯中也反復(fù)提到該詞。所以,“在美國(guó)放映時(shí),沒(méi)有人叫它的英語(yǔ)名字,而是根據(jù)片名的讀音直接稱(chēng)為Guasha,當(dāng)?shù)貓?bào)紙都說(shuō)這是一個(gè)新的詞匯?!盵6]60不論是“龍”還是“刮痧”,相信在剛進(jìn)入異語(yǔ)文化之初,它們的確讓不少英美人士產(chǎn)生過(guò)好奇與疑問(wèn),但這樣的異質(zhì)感與陌生感不但沒(méi)有讓它們消失在異國(guó)他鄉(xiāng),相反還在異域語(yǔ)言與文化中生根發(fā)芽并融入了主流文化,甚至還影響到他們的言語(yǔ)和行為。

        隨著文化態(tài)勢(shì)的逐漸平衡,譯者應(yīng)建立起充分的文化自信,采取各種手段進(jìn)行文化設(shè)疑,引導(dǎo)受眾積極思考并主動(dòng)釋疑,使弱勢(shì)文化取得與強(qiáng)勢(shì)文化平等的話語(yǔ)權(quán)?!短煜聼o(wú)賊》中有這么一句臺(tái)詞:“可是我不想讓我們的孩子替我們背黑鍋。”“背黑鍋”是漢語(yǔ)中使用率極高的表述,該比喻形象生動(dòng),極富表現(xiàn)力。劇中譯為“pay for our sins”,完全符合英美人的使用習(xí)慣,毫無(wú)聽(tīng)覺(jué)視覺(jué)與理解上的沖擊。關(guān)于此表述,莫言在法蘭克福參加“感知中國(guó)”的論壇時(shí),將現(xiàn)實(shí)中的高壓鍋與比喻中的黑鍋同時(shí)提及,一實(shí)一虛,相當(dāng)精彩。莫言給文化傳播者們提供了模仿的范例,即我們一定要樹(shù)立高度的文化自信,時(shí)刻將文化表達(dá)與推廣視為已任,不放過(guò)任何一個(gè)表達(dá)文化特色的機(jī)會(huì)。該句“背黑鍋”完全可直譯為“carry the black wok for us”,這種陌生的表述可能會(huì)在短期內(nèi)讓人產(chǎn)生疑惑,但依賴劇情的前后連接與提示,它并不會(huì)造成完全不可逾越的障礙。而且,隨著文化交流速度的加快與程度的加深,類(lèi)似表述在多場(chǎng)合多渠道多次反復(fù)出現(xiàn),勢(shì)必快速傳播開(kāi)來(lái),因?yàn)閭鞑ケ旧砭褪侨轿痪C合性的行為。

        當(dāng)然,“文化設(shè)疑”也絕不能走入另一個(gè)極端,對(duì)于一些實(shí)在不可譯的文化因素、無(wú)太大文化意義而又費(fèi)解的因素、依賴劇情與技巧也無(wú)法釋疑的文化因素,譯者還是不能強(qiáng)硬設(shè)疑??偠灾?,“文化設(shè)疑”是對(duì)整個(gè)文本中的文化因素的綜合考量,是量與度的合理權(quán)衡,它要求譯者自信而不盲目,強(qiáng)勢(shì)但不固執(zhí)。

        綜上所述,在文化全球化的浪潮中,只要人們觀看異域文化影視,就已經(jīng)在不知不覺(jué)地感受并參與跨文化交流活動(dòng)了。翻譯策略的選擇直接關(guān)系到譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的發(fā)展,關(guān)系到源語(yǔ)文化傳播的效率與成敗,關(guān)系到文化態(tài)勢(shì)的平衡與變化。文化設(shè)疑,不僅是非常有效的策略,也是完全可以操作的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張春柏.影視翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,1998(2).

        [2]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯, 2002(7).

        [3]裘禾敏.論后殖民語(yǔ)境下的譯者主體性:強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化[J].浙江社會(huì)科學(xué), 2008(3).

        [4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000:227.

        [5]浦啟華.當(dāng)今世界文化戰(zhàn)略態(tài)勢(shì)淺談[J].毛澤東鄧小平理論研究,2010(12).

        [6]魏耀川.文化態(tài)勢(shì)與影片翻譯[J].電影評(píng)介,2008(16).

        [7]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1): 61-65.

        [8]Yves Gambier. Screen Translation[J]. Special Issue of the Translator, 2003,9(2):171.

        [9]老維子.《英雄》北美受贊譽(yù):它是奧斯卡無(wú)冕之王[EB/OL].(2004-08-31)[2016-05-20].http://yule.sohu.com/20040831/n221813869.shtml

        [10]陳亞明.《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析[J].電影文學(xué),2007(8): 100-102.

        [11]孫會(huì)軍.普遍與差異:后殖民批評(píng)視閾下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [12]謝天振.譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999: 184.

        [13]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(7).

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        国产亚洲精品看片在线观看| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 日韩欧美成人免费观看| 乌克兰少妇xxxx做受6| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 国产自拍一区在线视频| 婷婷综合另类小说色区| 内射精品无码中文字幕| 色yeye在线观看| 精品国产色哟av一区二区三区| 免费在线黄色电影| 双乳被一左一右吃着动态图| 亚洲人成18禁网站| 亚洲专区路线一路线二网| 无码a级毛片免费视频内谢| 亚洲中文有码字幕青青| 日本老年人精品久久中文字幕| 日韩av在线不卡一区二区| 蜜桃一区二区三区| 五十路熟久久网| 国产麻豆放荡av激情演绎| av日韩一区二区三区四区| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 亚洲午夜无码久久yy6080| 中文字幕乱码在线婷婷| 999精品无码a片在线1级| 亚洲av日韩av不卡在线观看| 无码天堂在线视频| 国产成人大片在线播放| 成年女人免费视频播放体验区| 在线视频你懂的国产福利| 国产精品女人一区二区三区| 久久99亚洲精品久久久久 | 天堂av在线美女免费| 亚洲成a∨人片在无码2023| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 国产三级不卡视频在线观看| 国产成人精品午夜二三区波多野| 亚洲区小说区图片区qvod伊| 久久久人妻丰满熟妇av蜜臀| 欧美成人猛片aaaaaaa|