雙語(yǔ)資訊三則
據(jù)蘋(píng)果首席執(zhí)行官蒂姆·庫(kù)克介紹,蘋(píng)果將在中國(guó)南方城市深圳開(kāi)設(shè)一個(gè)研發(fā)實(shí)驗(yàn)室。該實(shí)驗(yàn)室將是蘋(píng)果在中國(guó)建立的第二個(gè)研究機(jī)構(gòu)。蘋(píng)果在北京已經(jīng)有了一個(gè)新的研發(fā)機(jī)構(gòu)。蘋(píng)果在一份聲明中表示,“在我們?cè)谥袊?guó)各地努力支持人才發(fā)展之際,(兩個(gè)研發(fā)中心)旨在加強(qiáng)與當(dāng)?shù)睾献骰锇楹痛髮W(xué)的聯(lián)系”。
Apple is to open a research lab in the southern Chinese city of Shenzhen, according to Tim Cook, its chief executive.It will be Apple’s second facility in China. It already has a new research and development facility in Beijing.The two R&D centres were “aimed at strengthening relationships with local partners and universities as we work to support talent development across the country”, Apple said in a statement.
鮑勃·迪倫被授予2016年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。瑞典文學(xué)院稱(chēng),這是為了表彰這位75歲的歌曲作者“在美國(guó)歌曲的偉大傳統(tǒng)中開(kāi)創(chuàng)了新的詩(shī)性表達(dá)”。自設(shè)立以來(lái),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)很少被授予文學(xué)界以外的人士。在迪倫之前,也許最令人意外的是1953年溫斯頓·丘吉爾爵士因其在歷史領(lǐng)域的著作獲獎(jiǎng),以表彰“他對(duì)歷史和傳記描述的精通,以及捍衛(wèi)崇高的人類(lèi)價(jià)值觀(guān)的雄辯”。
Bob Dylan has been awarded the 2016 Nobel Prize in Literature for what the Swedish Academy said was the 75-year-old songwriter’s role in “creating new poetic expressions within the great American song tradition”. Since its inception, the committee has rarely strayed outside the world of literature in awarding the prize.Perhaps the most surprising choice before Dylan was the 1953 choice of Sir Winston Churchill for his work in the field of history. The citation said the award was for his mastery of historical and biographical description as well as for brilliant oratory in defending exalted human values.
航空公司將有權(quán)把英國(guó)和中國(guó)間的每周航班增加一倍以上,英中兩國(guó)政府代表間達(dá)成的這一協(xié)議將把兩國(guó)間每周航班的上限從目前的80次提升至200次。增加航班成為可能,是由于雙方同意修改雙邊航空協(xié)議。此前該協(xié)議不僅限制每周航班數(shù)量,還要求英國(guó)任何航空公司最多只能開(kāi)通前往中國(guó)六個(gè)目的地的航班。新協(xié)議廢除了這種限制,令英國(guó)的航空公司有權(quán)運(yùn)營(yíng)飛抵中國(guó)任何地點(diǎn)的航班。
Airlines will have the right to operate more than twice as many weekly services as at present between the UK and China .The deal, agreed between representatives of the two governments, will increase the maximum number of weekly flights between the two countries to 200, from 80 at present.The rise was made possible after the two sides agreed to modify their bilateral aviation agreement, which had previously not only limited the number of flights each week but dictated that any UK airline could serve a maximum of six separate China destinations. The new deal discards those limits, giving UK airlines the right to operate to anywhere in China.