亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        機器翻譯軟件的適用性與局限性分析

        2016-12-08 09:16:27陸芙蓉
        戲劇之家 2016年24期
        關(guān)鍵詞:適用性局限性實例

        陸芙蓉,呂 樂

        (上海理工大學 上海 200090)

        機器翻譯軟件的適用性與局限性分析

        陸芙蓉,呂 樂

        (上海理工大學 上海 200090)

        本文介紹了機器翻譯軟件的原理,敘述了翻譯軟件的誕生背景以及發(fā)展至今的技術(shù)狀況。隨著各種新技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯軟件不僅在日常工作生活中得到了廣泛應(yīng)用,也極大拓展了翻譯的應(yīng)用形式。分析了機器翻譯軟件在不同需求下的適用性和局限性,并對其發(fā)展前景進行展望。

        機器翻譯軟件;適用性;局限性

        機器翻譯是利用計算機技術(shù)智能化地把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。1954年IBM公司首次完成了俄英雙語機器翻譯的實驗。隨后,很多國家,如前蘇聯(lián)、英國、日本、中國等也相繼進行了機器翻譯試驗。如今,市場上已出現(xiàn)了多種基于不同原理的機器翻譯軟件。

        很多學者都對機器翻譯的技術(shù)原理進行了分類,總體可以將機器翻譯系統(tǒng)從方法上大致分為四類:基于規(guī)則的機器翻譯、基于實例的機器翻譯、基于統(tǒng)計的機器翻譯和混合式機器翻譯?;诓煌淼姆g軟件各有所長,譯者可根據(jù)不同的翻譯需求合理選取這些機器翻譯軟件。

        基于規(guī)則是通過語法、語義等語言習慣約定一種規(guī)則,通過對源語言語句的此法、語義、語法和句法進行判斷分析,按照一定的規(guī)則重新排列組合,生成目標語言。基于規(guī)則的機器翻譯系統(tǒng)擅長于翻譯符合規(guī)則的內(nèi)容,翻譯的質(zhì)量較高,然而有效規(guī)則的形成過程通常具有很高難度。而基于實例的機器翻譯的本質(zhì)是“以翻譯實例為基礎(chǔ),基于相似原理的機器翻譯”,這種實例既可以是不加修飾的翻譯原型,也可以是一種經(jīng)過加工的翻譯實例?;诮y(tǒng)計的機器翻譯技術(shù)本質(zhì)上也是一種基于語料庫的翻譯技術(shù),它可以將語料庫中的實例抽象成一種統(tǒng)計模型,翻譯過程即為對這種統(tǒng)計模型的重新解碼。基于統(tǒng)計的機器翻譯系統(tǒng)具有通用性,自動從語料庫中學習語言知識,這種翻譯技術(shù)通過概率統(tǒng)計的理論建立包含各種句型的雙語對照資料庫,并在翻譯過程中不斷完善、優(yōu)化、修改這個資料數(shù)據(jù)庫,在翻譯時,軟件自動從這個數(shù)據(jù)庫中提取相似的例句、短語等,并模仿該句型實現(xiàn)源語言和目標語言的轉(zhuǎn)換。

        目前的商業(yè)化機器翻譯軟件,多數(shù)采用了多種翻譯技術(shù)混合的模式。從最初的簡單規(guī)則,到如今千變?nèi)f化的復(fù)雜規(guī)則,依靠長期翻譯訓(xùn)練中積累的大量語料庫和在長期翻譯實踐中通過譯者的反饋和測試不斷優(yōu)化的語料庫,很多翻譯軟件已具有較高的翻譯成功率,被廣泛應(yīng)用于文件瀏覽、信息查閱、數(shù)據(jù)檢索等方面。

        一、機器翻譯譯文質(zhì)量及錯誤模式分析

        機器翻譯系統(tǒng)的評價主要有七大因素:譯文的質(zhì)量、應(yīng)用效率、工作方式、使用環(huán)境、維護性和擴展性、機器翻譯系統(tǒng)性能價格比、魯棒性(robustness)。其中譯文的質(zhì)量是最主要的考量因素。

        在科技文翻譯中,羅季美等人以汽車技術(shù)科技文獻的翻譯為例,統(tǒng)計得出各種句法錯譯發(fā)生的概率,如圖1所示。事實上,半個世紀以來的機器翻譯研究在句法處理上已經(jīng)取得了很大的成就,機器對被動語態(tài)、大部分主要時態(tài)及某些特殊句型等的處理都達到了相當高的準確率(10.3%)。而該統(tǒng)計的錯誤率也從側(cè)面反映出語言的千變?nèi)f化對機器翻譯的巨大考驗,在機器翻譯軟件中為每一種語句應(yīng)用的特例都制定規(guī)則是不現(xiàn)實的,而長期的機器翻譯應(yīng)用和人工比對修改也是機器翻譯不斷進步的必不可少階段,從而逐步更合理限定詞匯處理范疇,提高機器翻譯的準確率和效率。

        圖1 句法錯譯發(fā)生率

        二、機器翻譯軟件的適用性與局限性

        機器翻譯軟件的優(yōu)勢在于翻譯速度快、運用范圍廣、成本低和無需專業(yè)譯員等;局限性在于機器翻譯的譯文比較粗糙、文體風格難以掌控以及語言表達不夠地道等。翻譯標準的差異及機器翻譯軟件的原理決定了機器翻譯非文學材料的適用性比文學材料要強。一般情況下,翻譯界都認為科技翻譯易于文學翻譯。理論上,若輸入計算機中的規(guī)則和語言材料越多,翻譯的質(zhì)量就越高。如果把人類所有的語言規(guī)則和語言現(xiàn)象都輸入計算機中,那么機器翻譯完全可以取代人工翻譯。但是語言的應(yīng)用千變?nèi)f化,尤其在文學作品中,語言的多樣性使得語義規(guī)則多到無法估量,而即使建立了非常龐大的語料庫,也不可能完全涵蓋語言的所有用法,更別提語言中的文采、多義化表達等文學作品特有的性質(zhì),使得機器翻譯軟件在有較高需求的文學翻譯中幾乎不可能代替人工翻譯。

        而在翻譯要求相對較低的其他場合,有效的機器翻譯可節(jié)省大量的資料閱讀時間,極大地提高了工作效率。然而,如何建立一個有效的翻譯規(guī)則,并逐步完善翻譯語料庫,是翻譯工作者和計算機軟件開發(fā)者面臨的共同難題。

        根據(jù)日常生活中大量瀏覽性閱讀需求,機器翻譯軟件在多個層面開發(fā)了相應(yīng)的應(yīng)用功能,如在線翻譯、網(wǎng)頁自動翻譯、圖片翻譯、語音翻譯等。從使用者的角度來看,用戶在打開外語網(wǎng)頁時,可以選擇“翻譯該網(wǎng)頁”功能,直接將原

        網(wǎng)頁文字翻譯成另一種文字,這種功能的實現(xiàn)并非來自于原網(wǎng)站服務(wù)器中的數(shù)據(jù),而是一種基于網(wǎng)頁應(yīng)用層面的機器翻譯技術(shù)。當今,機器翻譯軟件還可以借助OCR(屏幕識別技術(shù))翻譯出非文本格式的圖片文件,甚至還可以借助于語音識別技術(shù),識別出用戶所講的內(nèi)容,并迅速翻譯成另一種語言。

        可以預(yù)見的是,機器翻譯技術(shù)將來還會與更多技術(shù)相結(jié)合,進一步豐富其在日常生活、工作中的需求。同時,機器翻譯技術(shù)也將這種理念運用在了更復(fù)雜的未知語言探索中。

        三、結(jié)論與展望

        機器翻譯經(jīng)過長達半個世紀的發(fā)展,如今已成為人們?nèi)粘9ぷ魃钪胁豢苫蛉钡姆g技術(shù)工具。語言既是一種建立在一定規(guī)則基礎(chǔ)上的表達方式,也具有千變?nèi)f化無法捉摸的特點,這使得機器翻譯軟件不僅需要制定一定的規(guī)則,也需要在投入運用的過程中,不斷改善技術(shù),并和語言學知識相結(jié)合,提高機器翻譯的譯文的準確性和翻譯效率,降低人工譯員譯后編輯的勞動量。如今的商業(yè)化機器翻譯軟件經(jīng)過幾十年的發(fā)展,已經(jīng)在很多場合證明了其適用性。同時,由于語言的多樣性和隨機性,目前的機器翻譯軟件尚無法完全替代人工翻譯,具有一定的局限性,尤其在要求較高的翻譯場合,仍非常依賴于人工翻譯。

        隨著大數(shù)據(jù)技術(shù)在各行各業(yè)的不斷滲透,以及人工智能技術(shù)的起步,未來機器翻譯軟件勢必會更加智能,借助于各種現(xiàn)代化應(yīng)用型技術(shù),一方面可以更輕松完成日常翻譯工作;另一方面,甚至可以通過人工智能技術(shù),進行自我學習和感知,逐步涉足更復(fù)雜、更多變的翻譯工作。

        [1]羅季美,李梅.機器翻譯譯文錯誤分析[J].中國翻譯,2012(5).

        [2]王內(nèi).文學材料與非文學材料機器翻譯適用性比較研究[D].湖南師范大學,2012.

        [3]馮志偉,徐波,孫茂松.機器翻譯的現(xiàn)狀和問題[M].北京:科學出版社,2003.

        [4]胡清平.機器翻譯中的受控語言[J].中國科技翻譯, 2005(8).

        [5]Arnold D. & Lee H Machine Translation: Special Issue on Evaluation of MT system[A]. In Arnold D. & Louisa S. Evaluation: An Assessment[C]. Dordrehct: Kluwer Academic Publishers, 1993.

        [6]Peter F. Brown, John Cocke, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Petra, Fredrick Jelinek, John D. Lafferty, R obert L. Mercer, and Paul S. R oossin.A Statistical Approach to Machine Translation [J]. Computational Linguistics. 1990,16(2): 79-85.

        [7]劉劍.超文本語境下的翻譯形態(tài)變化研究[D].華東師范大學,2014.

        [8]王海峰,吳華,劉占一.互聯(lián)網(wǎng)機器翻譯[J].中文信息學報,2011(11).

        TP391.2

        A

        1007-0125(2016)12-0270-02

        猜你喜歡
        適用性局限性實例
        局限性皮膚瘙癢癥案
        強調(diào)簡潔和適用性 MICHI by Rotel X5/X3合并功放
        環(huán)保技術(shù)在土木工程領(lǐng)域的適用性探討
        小議階級分析理論的適用性
        新一代車上轉(zhuǎn)換裝置在廠礦企業(yè)鐵路運輸中的適用性研究
        胸腹部局限性Castleman病的CT特征
        我國公共行政的系統(tǒng)分析:可行性、必要性及局限性
        學習月刊(2015年10期)2015-07-09 03:35:08
        “最近發(fā)展區(qū)”理論及其在教學中的局限性
        完形填空Ⅱ
        完形填空Ⅰ
        成视频年人黄网站免费视频| 国产91九色视频在线播放| 国产一区二区不卡av| 麻豆精品导航| 亚洲国产美女精品久久久| 色综合另类小说图片区| 国产一级黄色性生活片| 午夜免费观看日韩一级视频| 国产91成人精品高潮综合久久| 欧美丰满熟妇性xxxx| 亚洲av理论在线电影网| 精品999无码在线观看| 日本亚洲中文字幕一区| 国产h视频在线观看| 亚洲av无码av日韩av网站| 亚洲欧美国产日产综合不卡| 成人在线观看视频免费播放| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 69久久夜色精品国产69| 国产午夜精品久久久久| 青青草成人免费在线观看视频| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 欧美国产亚洲日韩在线二区| 亚洲视频精品一区二区三区 | 天堂一区人妻无码| 国产真实乱XXXⅩ视频| 白嫩少妇高潮喷水av| 一区二区三区视频| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 国产夫妻自拍视频在线播放| 末发育娇小性色xxxx| 国产激情视频在线观看首页| 日本在线无乱码中文字幕| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 亚洲中文久久精品无码ww16| 亚洲AⅤ无码国精品中文字慕| 亚洲另类国产精品中文字幕| 亚洲开心婷婷中文字幕| 99久久国产综合精品麻豆| 国产精品亚洲一区二区极品|