周維東
?
一種態(tài)度:關(guān)于中國文學(xué)、翻譯及詩——奧地利翻譯家、詩人維馬丁(Martin Winter)訪談
周維東
*本文系國家社科基金重點項目“中國當代文學(xué)海外傳播研究”(項目編號:12AZD086)階段性成果。
周:馬丁您好!您組織翻譯的《LEUCHTSPUR》(中文譯名《路燈》)在中國外文出版社出版了,據(jù)說這是《人民文學(xué)》的德語版,祝賀您!您能給我們介紹一下這個雜志嗎?
維:這是《人民文學(xué)》雜志社組織的翻譯。大致在三、四年前,《人民文學(xué)》組織了英文翻譯,書名叫《PATHLIGHT》,中文的意思就是“路燈”。德語版也用了這個中文譯名,我組織翻譯。
周:“LEUCHTSPUR”有特別的涵義嗎?
維:“LEUCHTSPURE”大概的中文意思是“光脈”,是光劃過之后,留下的痕跡。你能明白嗎?它和“PATHLIGHT”還有一點不同?!叭嗣裎膶W(xué)”的英文翻譯是“People Literature”,兩個單詞的第一個字母是“P”、“L”,成為“人民文學(xué)”在西方特殊的標記,必須保留。你看PATHLIGHT,P、L也是第一個字母。在德語中,找一個合適的詞很難找,最后確定為LEUCHTSPUR,也是以P、L為詞首,但順序有點改變,沒有辦法。
周:與《人民文學(xué)》合作LEUCHTSPUR時,你們的合作方式是怎樣的?里面的內(nèi)容是您選擇的嗎?
維:不是的。里面的篇目是《人民文學(xué)》提供的,但所有的翻譯者都是我找的。
周:您覺得選擇這些篇目有怎樣的考慮呢?
維:我不太清楚。但封面(封底)上的這首詩,還是讓我很詫異,它似乎與我理解的官方的態(tài)度并不一致。詩名叫《WIR UND ICH》(《我們和我》),作者是李琦,這是我的翻譯。我給你看中文原稿吧!
有許多時候,不同的人
代表了我、包括了我
從少年至今,很多隆重的
看上去盛大或是嚴肅的場合
慶典中,會議里,報紙上
我,被鏗鏘有力的代表
我們滿懷著——我們信心百倍
我們,就是全體,不由分說
我們幸福,我們斗志昂揚
我們領(lǐng)會或者貫徹,姿態(tài)奮勇
我們,我們,我們
從來沒有任何人
代替我難過。這是獨享的
我所看見,我所聽到
我所經(jīng)歷的,一些痛楚
必須獨自體驗。那種從心臟
到毛細血管輻射的感覺
無法用語言,一一精準地記錄
那些刻骨銘心的瞬間,悲傷襲來
當你把變碎的自己,重新整合
那不再是我們,那真實的
切膚之痛,那是我的感受
是我,我自己的我,我本人的我
她說在日常生活中,“我”經(jīng)常都被“我們”代替,只用“痛”是“我”的,是別人不可代替的。這很有意思。
周:我能明白你的意思。我也不太清楚中國官方在選擇文學(xué)海外傳播時的立場和態(tài)度——有沒有具體的規(guī)定和文件,還是負責(zé)人個人的理解?中國曾經(jīng)有針對海外傳播的文學(xué)翻譯、出版工作,如《中國文學(xué)》雜志和“熊貓叢書”。《中國文學(xué)》在2001年???,“熊貓叢書”好像后來也沒有繼續(xù)出版,原因據(jù)說是上世紀90年代后海外讀者越來越少,最后不得不不了了之。我想《人民文學(xué)》在選擇這些篇目時,可能也要考慮海外讀者——比如德語區(qū)讀者的興趣。文學(xué)的跨語境傳播是個很復(fù)雜的事情,縱然有強烈的官方意志,可能也要考慮接受者的情況。
維:我知道“PANDA”。可能有你說的情況,但我不太清楚。
周:我注意到LEUCHTSPUR的出版社是中國外文出版社,這些書能在德語區(qū)發(fā)行,一般讀者能看到嗎?
維:我不太清楚能不能在德語區(qū)發(fā)行,大概需要和這邊的出版社合作吧。一般讀者很難買到這本書,但它在法蘭克福書展上展出過。在北京有法蘭克福書展的辦公室,會了解中國各方面圖書出版的情況。德國大使館可能也是這些書傳播的一個途徑。
周:以后會有德語區(qū)出版社出版LEUCHTSPUR嗎?
維:有這個計劃,但要談。出版社要考慮市場的問題。
周:在德語區(qū),哪些中國當代作家對一般讀者(相對研究者)比較有影響力?
維:額——,幾乎沒有……
周:莫言沒有很大的影響力嗎?
維:當然,莫言獲得諾貝爾獎之后,德語地區(qū)很多人知道他,但那也是得了諾貝爾獎之后。在此之前,也有讀者,但并沒有達到出版社的預(yù)期。2009年的時候,出版社組織了莫言和余華的作品朗誦會,他們也從中國過來了,活動在大學(xué)(維也納大學(xué):訪者注)里舉行,很多教授和孔子學(xué)院工作人員都積極參與、組織,但現(xiàn)場也只來了100多人。出版社也不明白,為什么在中國那么那么暢銷的作家,在這邊的讀者竟然不多。廖亦武在德語區(qū)知道的人比較多,那是因為他現(xiàn)在就住在柏林。
周:您覺得主要原因是什么呢?是中國文學(xué)不太有趣,還是文化差異、意識形態(tài)的原因?
維:跟文學(xué)好不好沒有關(guān)系,也沒有其他原因,主要是沒有那么多翻譯,大家沒有辦法看到他們的作品。其實像LEUCHTSPUR,里面很多作品都是很不錯的。但中國作家對這邊的出版社來說,還是太陌生了。他們不知道出版哪位作家的能賺錢。出版社沒有興趣,也就很難組織翻譯了??赡苡⒄Z出版社要好一點,因為讀者更多,可以嘗試翻譯更多的中國作家作品;德語出版社——特別是奧地利的——都很小,如果沒有充分的把握,他們很難出版中國文學(xué)的書。之前,德語出版社出版過沈從文、老舍的書,但現(xiàn)在都沒有再版。如果出版社把這些書再版,慢慢培養(yǎng),可能會有更多人了解、喜歡中國文學(xué)。
周:從古代以來,哪些中國作家在德語區(qū)比較有影響力?譬如:一般的讀者大概都聽說過李白、杜甫嗎?
維:很難說。但大多數(shù)都知道老子、莊子,還有《易經(jīng)》。我父親就喜歡《易經(jīng)》,他在家里經(jīng)常會讀這本書,而且還用銅錢進行占卜。他們真的很相信,認為其中包含了很多玄機。李白、杜甫是不是一般人都知道,真的不好說。
周:那您開始接觸中國文學(xué)是從誰開始的呢?是怎樣的經(jīng)歷?
維:我最早接觸中國文學(xué)是通過老舍。你可能猜不到我看的是那部作品——是《貓城記》。你剛才問奧地利人不太了解中國文學(xué)是不是有其他原因,我可以根據(jù)我的經(jīng)歷來說,真的沒有那么復(fù)雜。對我而言,它(《貓城記》——訪者注)是從哪個國家來的一點都不重要,關(guān)鍵是它是不是有趣。今天我知道它包含豐富的內(nèi)涵,但在當時,它對我來說就是一本科幻小說,只是覺得很有趣。我就是在書店翻著翻著看到這本書,并沒有注意作者是誰,是哪個國家的。
周:我看到很多漢學(xué)家到中國后都非常推崇魯迅,在中國現(xiàn)代作家當中,魯迅應(yīng)該是最有世界影響力的作家吧?
維:魯迅當然是世界性的作家——這毫無疑問。但他是不是德語區(qū)最廣為認知的中國現(xiàn)代作家?很難說。我感覺沈從文、老舍似乎更為一般讀者歡迎,對一般讀者而言,魯迅太難了,過于嚴肅,大家更喜歡放松一點的文學(xué)。在歐洲,有很多人喜歡魯迅,但主要集中在專業(yè)讀者(研究者)當中,或者是所謂的“左派”,他們很喜歡魯迅。
周:您是奧地利——也是德語地區(qū)著名翻譯家,您翻譯過哪些中國作家的作品呢?
維:我翻譯過劉震云的作品,比如他的《溫故一九四二》,當時要出版他的一個小說集,我就翻譯了。他也來過奧地利朗誦,是2011年。另外我還翻譯個很多中國作家單篇的作品。
周:我知道你翻譯了不少伊沙的詩。
維:是的!我主要翻譯的是詩歌,偶爾也翻譯小說和散文,因為我自己也寫詩。我很喜歡伊沙和他周圍詩人寫的“口語詩歌”,《新世紀詩典》我翻譯比較多。
周:作為一個翻譯家,您選擇的翻譯的標準是什么?
維:更多時候,翻譯什么的決定權(quán)在出版社,他們要出版中國語言的作品,會來找我翻譯。翻譯家當然也有自己的興趣,比如我,更多是翻譯詩歌,因為我自己也寫詩。我翻譯伊沙和《新世紀詩典》的詩,因為他們詩歌的態(tài)度與我的態(tài)度比較一致。所謂“口語詩”并不一定都是口語,主要是一種態(tài)度。
周:您怎樣看待伊沙和《新世紀詩典》的“態(tài)度”?
維:主要是要求直接寫日常生活,表達具體的經(jīng)驗,不要提前考慮某種藝術(shù)形式,然后再進行寫作。有些詩人會提前想到藝術(shù)形式,比如臧棣,他的很多詩都有相同的名字,如“×××入門”、“××叢書”,給人最明顯的印象就是藝術(shù)形式。生活里的東西,在臧棣的詩里也有,但作為讀者,你首先感受到的是藝術(shù)形式。伊沙剛剛相反,他的詩好像沒有藝術(shù)形式,都是生活里面的東西。但是,如果認真感受他的詩,他并沒有不要藝術(shù)形式,而且有時候是很漂亮,但這不是最重要的。有時候,形式太漂亮了很可怕,比如《9·11心理報告》
第1秒鐘目瞪口呆
第2秒鐘呆若木雞
第3秒鐘將信將疑
第4秒鐘確信無疑
第5秒鐘隔岸觀火
第6秒鐘幸災(zāi)樂禍
第7秒鐘口稱復(fù)仇
第8秒鐘崇拜歹徒
第9秒鐘感嘆信仰
第10秒鐘猛然記起
這十行,前面都是“第幾秒”,后面都是四個字的成語,非常整齊。但他很快打破這些,接下來:
我的胞妹
就住在紐約
急撥電話
要國際長途
未通
撲向電腦
上網(wǎng)
發(fā)伊妹兒
敲字
手指發(fā)抖
“妹子,妹子
你還活著嗎?
老哥快要急死了!
把這些寫到詩里面,我沒有碰到類似的詩歌。這是我喜歡的一點。伊沙的性格類似于我。我不想評判誰的詩比較好,但我個人比較喜歡伊沙的方式。
周:您的這種看法,在德語地區(qū)有代表性嗎?
維:有人也會有不一樣的選擇,比如我認識的一位柏林的女翻譯家,她非常喜歡臧棣,也翻譯了不少臧棣的詩。她自己也寫詩,是很像散文詩的那種,不分行,寫在一起,從語調(diào)上來看,每一首都相似。我看她翻譯臧棣的詩,感覺很不錯,但我看了臧棣的中文詩歌,怎么每一首都有一樣的名字(是指很多同名詩——訪者著),感覺很多詩里都有類似的感情,就有點不耐煩了。對我來說,在詩里面,如果沒有具體的經(jīng)驗,就是沒有感情。讀一首詩,如果首先是形式很好,然后再撲捉到豐富的內(nèi)容,效果當然很好,但我常常沒有這個耐心。
周:我可不可以這樣理解,你認為他們的詩重復(fù),是因為內(nèi)容不夠具體?
維:是的。對我來說,只有在具體的事物和經(jīng)驗中,才能捕捉到作者的感情。對于過于注重形式的詩,我偶爾才能讀得很深,更多時候,這些詩都不能將我?guī)肫渲?。但有的人不是這樣,他們很注意找到某種形式。我自己的詩,其實非常注意形式。但我不是先找一個形式,這對我來說不可能,我碰到一件事或什么,我心里先有一種東西,要寫出來。寫出來的過程就會有了一個形式——我不能想象先有一個形式。
周:在翻譯所謂“口語詩歌”的時候,因為這些詩人經(jīng)常會用一些中文的俗語、口語,在翻譯的時候這些“口語”的特質(zhì)會不會減少呢?
維:其實“口語詩”中真正使用的“口語”并不多。在《新世紀詩典》中,也并不全是“口語詩”,伊沙盡量要求選擇的范圍盡量廣泛,他有自己態(tài)度,但《新世紀詩典》并不拘泥于一種詩歌——當然伊沙所反對的所謂“知識分子寫作”,在《新世紀詩典》里肯定沒有。
周:我記得《新世紀詩典》中也選過您的詩,有一首叫《報攤》:晚報/晚報//早有早報/晚有晚報/不是不報/時間未到//。這大概也是用中文寫的吧?
維:是的。當時我住在北京。這首詩是不能翻譯的,我嘗試過很多次把它翻譯成德語,都沒有成功。
周:對于所謂的“口語詩”,因為強調(diào)書寫具體的經(jīng)驗,也有人質(zhì)疑破壞了詩歌的美感,也導(dǎo)致詩歌寫作口水化,您怎么看?
維:有很多人說口語詩——好詩不多。屁話,都是屁話。不管這樣說的人是批評家或者詩人,都是屁話。他們并沒有讀那么多的詩,很多詩人的詩他們沒有認真讀,很多詩人寫過大量的詩他們也沒有讀到。然后就說:好詩不多!有很多人喜歡聽這種屁話,因為有時候很管用、省事,比如辦詩歌節(jié),舉辦方只請幾個詩人,然后對觀眾說:這是中國最好的詩人,其他人——好詩不多。對于一般的讀者,這種說法感覺非常內(nèi)行、很專業(yè),其實都是屁話。
周:關(guān)于伊沙和他提倡的“口語詩”,有人覺得他很有立場,也有人覺得有“游戲”的傾向——就是為了解構(gòu)崇高,您怎么看待這一問題?
維:“口語詩”的說法出現(xiàn)很早,大概是于堅和韓東在80年代初期提出的,當時他們倡導(dǎo)“民間”的立場。伊沙與韓東一直保持很好的關(guān)系,伊沙自己也承認,他的詩與韓東他們提倡的“民間寫作”有一定的聯(lián)系。但后來,伊沙與于堅之間有了分歧,伊沙認為于堅已經(jīng)成了官方的人,與他的詩歌態(tài)度不一致。伊沙有的詩比較幽默,你可以說有“游戲”的傾向,但很多詩是非常嚴肅的。他的《結(jié)結(jié)巴巴》,跟90年代特殊的社會氛圍有關(guān)。90年代,中國詩人普遍陷入找不到表達方式的困惑,不僅僅是因為擔(dān)心寫出來的詩不能發(fā)表,而是找不到一種合適的表達形式?!督Y(jié)結(jié)巴巴》在不能表達的困惑中,算是找到了一種表達方式:結(jié)結(jié)巴巴,一句完整的話都說不出來。那時候他的其他詩,比如《餓死詩人》,我們都知道他十分憤怒,要“餓死詩人”,他真的那么“恨”他的同行嗎?他的“狠”是從哪里來的?主要還是跟不能表達有關(guān)系,因為不能通暢的表達,所以對于各種各樣的表達方式非常不滿、憤怒。這些詩都是非常嚴肅的。
周:我知道沈浩波也是您非常欣賞的一位詩人,您也邀請他明年(2016年)二月訪問奧地利,他的詩您最欣賞哪一點?
維:我很喜歡沈浩波的詩。他有自己的風(fēng)格,他的詩經(jīng)常寫一個故事,很像一篇小小說、小話劇。
周:是的,他的詩有時候很難讓人分辨是詩歌還是小說,我上課的時候,給學(xué)生讀《瑪麗的愛情》,同學(xué)就發(fā)出了這樣的疑問——這是詩嗎?后來一次詩歌研討會上,我細讀這首詩,也有一位學(xué)者直接說這不是詩。到底怎樣去定義他的詩呢?
維:判斷是不是詩,其實很簡單。你只要朗誦,就能知道是詩歌,還是小說、話劇或散文。朗誦的時候,能夠很清晰地區(qū)分出來,詩歌有它的節(jié)奏。《瑪麗的愛情》肯定是詩。
周:對于這首詩,有批評家說他寫的很“世故”,就是說他非常清楚大眾的興奮點——或者說底線在哪里,而后直奔這個“點”或者“線”而去,形成某種效應(yīng)。
維:沈浩波開始受到注意是因為所謂“下半身詩歌”,在這方面他很成功。他就是要讓人休克(震撼),讓人接受不了;你接受不了來討伐他,討伐越激烈,他越高興,因為你進入了他的圈套,他就越成功。這不僅是一個策略,這也是一種態(tài)度。
周:總體來說,沈浩波一般的詩我都能接受,但類似《一把好乳》這樣的詩,我還是有點接受不了——詩可以這樣直接嗎?
維:男人的想法有時候就是這么臟,只是一般人沒有說出來。類似《一把好乳》這樣的表達方式,在藝術(shù)創(chuàng)作中,一百年前里面就有這種態(tài)度。
周:的確,相對于當代藝術(shù)來說,像《一把好乳》這樣的詩歌,也不算是最挑戰(zhàn)的嘗試。作為文學(xué)中與藝術(shù)最接近的文類,“藝術(shù)”和“詩”之間可以完全沒有界限嗎?
維:在性的方面,沈浩波真的是非常極端。這種詩無論在哪里都是挑釁,即使在美國,也會有很多人接受不了。但這是他的一種態(tài)度,對于這樣的挑釁,有的人會非常反對,但也會有人非常喜歡。你說詩歌可不可以這樣,我只能從個人的角度說:可以理解。我喜歡這樣的態(tài)度。但沈浩波最近的一首詩,叫《我在你家喝啤酒》,不知你有沒有看過,恰恰是我比較擔(dān)心的,他顯得很多愁善感。
周:這首詩就發(fā)表在我編的微信公眾號《西川論壇》上,當時他給了我十首詩,總的名字叫《光芒伸出了他的黃金手掌》,是其中一首詩《光芒》中的一句。
維:那太好了。
周:我看您的很多詩歌,我不知道您的很多中文詩歌是翻譯的,還是直接有中文寫的?
維:都有。比如前面說過的《報攤》就是中文寫的。像《一無所有》、《沒啥好說的》是用英文寫的,是伊沙翻譯的。還有一些詩是用德語寫的。
周:您自己寫詩的時候,和翻譯詩歌的感覺有什么不同?
維:我寫詩都有一種節(jié)奏,每一首詩都有它的節(jié)奏。我寫的時候,它的節(jié)奏就出來了,有了這個節(jié)奏就有了一首詩。不可能先有某個節(jié)奏,先有節(jié)奏再寫是翻譯。如果有一首詩要翻譯,你就得找這首詩的節(jié)奏,找到了,翻譯才能開始。有時候,我先就是不停的讀,再想想,然后再讀,然后再就試著翻譯,有時候很順利翻譯出來了,有時候還是翻譯不出來,就只能放棄了。
周:節(jié)奏是不是也是一種形式呢?
維:當然,節(jié)奏就是一種形式,但每一首都不同:有的時候有押韻,有的時候沒有;有的時候是非常傳統(tǒng)的形式,有的時候是現(xiàn)代的形式。你看我的這首詩HOPEYOU HAD A HAPPY MOON①,它的一半是英文,一半是德語,非常有意思。這首詩是在中秋節(jié)寫的,剛好那一天也是9·11年十年,我就寫了這首詩。這首詩是可以唱的,它的形式是一首傳唱很久的德語兒童歌,名字叫Abendlied(夜曲),作者是Matthias Claudius,比歌德還要老。Matthias Claudius寫了很多可以唱的詩,有的詩至今還在教堂里面唱,他的詩最明顯的特點,是相信神,但不是宗教歌曲,里面的內(nèi)容都是日常生活里的東西。這個曲子我經(jīng)常唱給我的孩子聽,心里就有這個形式。這首詩可以說是先有了形式,但里面有9·11、中秋節(jié)、跨國公司、政治家等內(nèi)容,十分有意思。
周:您的詩有很多都與中國有關(guān),比如:《一無所有》、《沒什么好說的》、《想象》、《報攤》等,中國在您的詩歌里意味著什么?
維:我曾經(jīng)在中國居住了十幾年的時間,之前在重慶,后來到北京,我的兩個孩子都是中國出生的。在《一無所有》中,你可能看到一個詞“我們”(“我們都是平頭百姓”),我是在2007年之后才敢用這個詞,之前我都是用“他們”。
周:在這些詩中,“沒什么好說的”似乎是主導(dǎo)的一種情緒,您能談?wù)勥@些詩嗎?
維:我的詩對中國有太多的感情,“沒什么好說的”只是其中一種。相對于中國詩人,我是一個外來人,可以更超然。
周:“沒什么好說的”也包含了多種情感。很喜歡《一無所有》(there is nothing)②這首詩,感覺英語的題目感覺更好,“there is nothing”和詩歌中句子:“there is nothing to describe”;“there is nothing to explain”;“there is nothing to remember”等,更能建立豐富的聯(lián)系。“沒什么好說的”,我們經(jīng)常想到的是“說”,而沒有想到“沒什么好說的”的根本是“沒有什么”,是“there is nothing”?!皼]有什么”和“一無所有”似乎也不太一樣,“一無所有”讓人聯(lián)想到崔健的歌,勾連起的是“文革”后中國人的感受,這和中國今天的情況并不相符;“沒有什么”更符合今天的感受,房子蓋了又拆、拆了又蓋,仿佛很繁華,但其實是泡沫。There is nothing容易讓人聯(lián)想到西西弗斯神話,也能讓人感受到其中個體的無力和無奈:什么都沒有,你在忙什么?
維:是的。
周:您關(guān)于“西方”的詩,有很多似乎都與宗教有關(guān),其中有個重要的意象“光”,這是神圣崇高的象征,但您經(jīng)常對它們進行調(diào)侃。這種挑戰(zhàn)的態(tài)度,和關(guān)于中國的詩是一致的,但感覺您挑戰(zhàn)的對象發(fā)生了改變,您似乎很關(guān)注宗教問題?
維:有的是與宗教有關(guān)系的,比如那些和教堂有關(guān)的詩;有的也不僅僅與宗教有關(guān)。
周:您的《布拉格:禮拜天的猶太區(qū)》③,給我的感覺非常震撼:風(fēng)琴和唱詩班開唱/房子里的人死了/銀行里的人死了/郵局里的人死了/城里的房子舊了/大街和小巷舊了/(禮拜天的猶太區(qū))。它讓我想起您的《一無所有》,其中“風(fēng)琴和唱詩班開場”和“房子蓋了又拆”非常相似,這是嘲諷嗎?
維:這是一個極端的形式。我寫的時候,并不確定能不能這樣寫,因為是極端的形式,因為差不多每一行都一樣。我最開始想到這首詩,是在布拉格的感觸。不知道你有沒有去過布拉格,有沒有看到在猶太區(qū)紀念卡夫卡的雕塑,那個雕塑不是卡夫卡本人,是他故事里面的人,他們通個這個方式是紀念他??ǚ蚩ㄊ窃讵q太區(qū)長大的,他的故居就在猶太區(qū)里面,就在街上那個街上。紀念卡夫卡雕塑的旁邊,有個猶太廟,我在里面看到很多德語的痕跡。在東歐,在猶太人當中,很多人是講德語的,德語文化在這里非常盛行,猶太人做禮拜常常都是用德語,卡夫卡的文學(xué)也是用德語創(chuàng)作的。所以在猶太廟里看到德語,并不奇怪。但二戰(zhàn)過后,這里的德語文化就被消滅了,我們都知道希特勒屠殺猶太人,在東歐也殺了很多人,這就把一部分說德語的人消滅了;德國戰(zhàn)敗后,因為一部分東歐的德語區(qū)支持過希特勒,那些說德語的人也被趕走了;還有一部分波蘭、烏克蘭的糾紛,也把德國人趕走了。這里面有個荒謬的邏輯。希特勒和納粹一直認為德意志民族、德語文化很優(yōu)秀,所以他們要屠殺猶太人、斯拉夫人,但在東歐、在猶太人那里,德語文化是非常流行的,那你這樣不是自己在扼殺德語文化嗎?
周:原來在這些詩背后還有這樣的文化邏輯??!
維:在布拉格,很多猶太人的人被殺了,但猶太廟還保存著,里面的很多文字還是德語,你能看到當時猶太人的文化,他們大多數(shù)都是用德語,不是希伯來語。在猶太廟里面,我看到德語的一句經(jīng)文:“人的靈魂是神的光”,這就是“光”意象的來源。我這么一說,你就知道我的詩是從什么地方來的了。在這首詩里,我還說到“房子上的人死了”。房子上的人,是猶太廟對面屋頂上的雕塑。這些雕塑的人本來就是死的,住在里面的人都被殺了,雕塑當然也死了。卡夫卡的后代都被殺了。我到猶太區(qū)的時候,有一個小教堂,現(xiàn)在還在用,整好是星期天,有唱歌的聲音,也有風(fēng)琴,我就想寫一首詩。
周:你這么說了之后,我就更明白你所說的態(tài)度了,正如伊沙所說,你的詩里面有一種深深的悲憫。
維:他說的是《柏林姑娘》④。那是在柏林車站,她躺在一個椅子上,頭掉的很低。那么睡,要不就是喝醉了,要不就是吃了毒藥……我們走過之后,是準備到哪里去,我妻子說要不我們再去看看她吧,我也覺得應(yīng)該去,但時間太緊,沒有去成。她長的很漂亮、金色的頭發(fā),身材也很好,我不知道她為了什么。
周:感謝您接收我的訪問。
維:也謝謝你!
【注釋】
① HOPE YOU HAD A HAPPY MOON(希望你和月亮都很高興)未在中國發(fā)表,特附全詩,中文翻譯由詩人自己完成:the moon is up in heaven(天上高高的月亮)/they talk of 9/11(很多人說9/11)/you don't know what to say(你不知怎么說)/the moon is very bright now(它現(xiàn)在非常明亮)/a peaceful ball of light now(那月球多么和平)/a rather dead one anyway.(它多么安靜無生命。)//and everyone remembers(而每個人都記得)/the fire and the embers(那烈火以及灰燼)/a sudden act of war.(那豁然地開戰(zhàn)。)/the city of the towers(它攻擊整個城市,)/of music and of flowers(那摩天樓和音樂)/and everything a city's for.(那普通人間的生活。)//you think of sarajewo(我想到薩拉熱窩)/you think of srebrenica(和斯雷布雷尼察)/of bagdad and belgrade(巴格達和貝爾格萊德)/you think of senseless carnage(那瘋狂的大屠殺)/of buildings and of courage(那房屋以及勇氣)/and of some pictures people made.(還有所剩下的照片。)//das mondfest ist erst morgen(而明天就是中秋)/heut hat man andre sorgen(今天還相當暖和)/das wetter war recht heiss(也可以說很熱。)/und viele gingen baden(人家很多去游泳)/und kamen nicht zu schaden(都沒有受到傷害)/die grillen zirpen gar nicht leis.(那蟬聲就像八月份。)//zum mondfest isst man kuchen(中秋節(jié)就吃月餅)/den braucht man nicht zu suchen(在中國到處都有)/den gibt es ueberall(也幾乎跑不掉。)/mit ananas und dotter(那油膩鳳梨蛋黃)/fast wie bei harry potter(那當?shù)仫L(fēng)俗魔術(shù))/ein fester kalorienschwall.(那很多卡路里大卡。)// man steigt auf eine hoehe(中秋節(jié)經(jīng)常登高)/dass man ihn besser sehe(登高想看見月亮)/man trinkt und singt ein lied(一塊喝酒歌唱)/und denkt an seine lieben(也想到很多朋友)/im fernen china drueben(在中國很多親人)/an alle die man selten sieht.(你很久沒見到的臉。)//they have a wall in china(在中國一條長城)/a wall in palestina(在以色列的圍墻)/a wall in israel(那以巴隔離墻。)/and many politicians(而到處都有政客)/who work for corporations(為大公司而努力)/and get elected without fail.(很可能贏了大選舉。)//the sun is up and shining(現(xiàn)在太陽已升起)/we've had a little whining(孩子們有點抱怨)/though school has started well.(不過順利開學(xué)。)/we've had some cakes with poppy(都吃了罌粟蛋糕)/the house looks pretty sloppy(房間看到很糟糕)/I wish our son could show and tell.(但愿兒子正常說話。)//sept 2011
② 因在文中涉及中英文意義的轉(zhuǎn)變,特附該詩的原文及詩人伊沙的翻譯:there is nothing to describe(沒啥好說的)/we are ordinary people(我們是平頭百姓)/building up and tearing down(對蓋了又拆)/there is nothing to describe(沒啥好說的)//there is nothing to explain(沒啥好解釋的)/we are ordinary people(我們是平頭百姓)/building up and tearing down(對蓋了又拆)/there is nothing to explain(沒啥好解釋的)//there is nothing to remember(沒啥好記住的)/we are ordinary people(我們是平頭百姓)/building up and tearing down(對蓋了又拆)/there is nothing to remember(沒啥好記住的)//there is nothing to expect(沒啥好期待的)/ we are ordinary people(我們是平頭百姓)/building up and tearing down(對蓋了又拆)/there is nothing to expect(沒啥好期待的)//there is nothing to regret(沒啥好遺憾的)/we are ordinary people(我們是平頭百姓)/ building up and tearing down(對蓋了又拆)/there is nothing to regret(沒啥好遺憾的)//there is nothing to forget(沒啥好忘記的)/we are ordinary people(我們是平頭百姓)/building up and tearing down(對于蓋了又拆)/there is nothing to forget(沒啥好忘記的)//August 2007
③ 該詩未在中國公開發(fā)表,特附全文,伊沙翻譯。風(fēng)琴和唱詩班開唱/房子里的人死了/銀行里的人死了/郵局里的人死了/城里的房子舊了/大街和小巷舊了/風(fēng)琴和唱詩班開唱/鎮(zhèn)上來的孩子死了/鎮(zhèn)上來的老人死了/鎮(zhèn)上來的女人死了/鎮(zhèn)上來的男人死了//風(fēng)琴和唱詩班開唱/教堂里的天使死了/光明中的使者死了/黑暗中的雕像死了/大街和小巷舊了/城里的房子舊了/風(fēng)琴和唱詩班開唱//2011.10.布拉格
④ 《柏林姑娘》初發(fā)表于《新世紀詩典》,維馬丁詩 伊沙譯。附全詩:柏林姑娘/柏林漂亮姑娘/柏林漂亮年輕姑娘/柏林漂亮年輕大姑娘/睡覺在地鐵/希望她活著(2015/7)
作者簡介※四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院副教授