亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        術(shù)語翻譯與使用
        ——論蒯因術(shù)語“Radical Translation”之譯名

        2016-12-02 10:31:43廖世蘭
        關(guān)鍵詞:術(shù)語詞典哲學(xué)

        廖世蘭

        (四川大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610064)

        ?

        術(shù)語翻譯與使用
        ——論蒯因術(shù)語“Radical Translation”之譯名

        廖世蘭

        (四川大學(xué) 外國語學(xué)院,成都 610064)

        術(shù)語及其翻譯是同一個所指的不同能指,多個能指出現(xiàn)會導(dǎo)致學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ)不牢、精密性缺失、術(shù)語污染和理解堵車現(xiàn)象,這不僅關(guān)乎哲學(xué)術(shù)語界的純凈,也是所有術(shù)語工作者會遇到的難題。論文以美國著名哲學(xué)家、邏輯學(xué)家蒯因提出的術(shù)語“radical translation”為例,基于中國知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù),回歸原文,查閱并總結(jié)前人譯法,一并考慮其派生術(shù)語“radical interpretation”,再運用術(shù)語使用的“廣泛”、“約定俗成性”和術(shù)語翻譯的“準確性”、“經(jīng)濟性”,分析“radical translation”已有部分譯名,指出其優(yōu)劣,綜合考慮后得出 “radical translation”應(yīng)譯為“徹底翻譯”的結(jié)論。術(shù)語是學(xué)術(shù)的基礎(chǔ),其翻譯及使用應(yīng)引起高度重視。

        radical translation;術(shù)語翻譯;術(shù)語使用;蒯因;radical interpretation

        一、引言

        辜正坤在1998年對術(shù)語翻譯做出了如下評價:“術(shù)語翻譯一方面固然可以豐富本族語,活潑學(xué)術(shù)風(fēng)氣,但如果處理不當(dāng),也可以玷污、破壞本族語,敗壞學(xué)術(shù)風(fēng)氣”[1]。不同的學(xué)科有不同的術(shù)語,術(shù)語漢譯混亂現(xiàn)象也不是單獨一個學(xué)科的特點。如今,“術(shù)語翻譯的梳理與厘定成為極為緊迫的事情”[1];一個術(shù)語的幾個不同譯名“長期爭執(zhí)不下而共存”,就會“造成學(xué)術(shù)交流的桎梏,促成了很多‘術(shù)語口水仗’”[2]。著名語言學(xué)家王宗炎提出,“一個原名,一個概念,可是有兩個或三個譯名”是“不值得歡迎的”,“這樣一義數(shù)名,只有增加記憶的負擔(dān),并沒有加深詞義的認識,我看不出有什么好處”[3]。本文也是從這個角度出發(fā),在前人的基礎(chǔ)上,再次突顯術(shù)語翻譯及其使用的重要性,探討“radical translation”最適當(dāng)?shù)淖g名,旨在引起相關(guān)學(xué)者注意,改善其一詞多譯且使用混亂的現(xiàn)象,一起為學(xué)術(shù)研究的精密性和準確性而努力。

        二、詞義探索

        近日,筆者接觸到美國著名的哲學(xué)家、邏輯學(xué)家蒯因與翻譯有關(guān)的觀點,即“翻譯不確定性”(indeterminacy of translation)。因想要深刻理解這一概念,筆者隨即便搜索了許多相關(guān)文獻加以拜讀,卻發(fā)現(xiàn)蒯因所設(shè)計的“radical translation”思想實驗出現(xiàn)了多個譯名,這令剛接觸到這一知識的筆者頭大不已,相關(guān)研究學(xué)者或許也在該詞譯名的選擇問題上無從下手。隨后,筆者在搜集和閱讀文獻的過程中發(fā)現(xiàn),該術(shù)語被譯為“根本翻譯”、“原始翻譯”、“極端翻譯”、“真空翻譯”、“徹底翻譯”,且不斷出現(xiàn)新譯,如“始點翻譯”、“強譯”、“基始翻譯”等(1)。

        有多年雙語詞典編纂經(jīng)驗的鄭述普教授強調(diào):“翻譯要多查詞典”,“翻譯不能照搬詞典”[4]。于是筆者查了radical的詞典釋義,《牛津高階第7版》里除了“concerning the most basic and important parts of sth; thorough and complete(根本的;徹底的;完全的)”這一基本義項外,還有“new, different and likely to have a great effect(全新的;不同凡響的)”。《韋氏高階英語詞典》的第一個義項是“very new and different from what is traditional or ordinary”(非常新的并與傳統(tǒng)或平凡所不同的)和“very basic and important”(根本且重要的),前一個意思用于創(chuàng)新或想法、觀點,而后一個則用于變革或差異,這個在《朗文當(dāng)代高級英語辭典》中也做了說明?!尔溈嗣讉惛唠A英漢雙解詞典》的第一個義項是“a radical change or way of doing something is new and very different from the usual way(改變或方式)徹底的,根本的”(2)。

        有了radical的基本意義在心,還需追溯原文,確定該術(shù)語出現(xiàn)的語境及其表達的意思。蒯因在第二章TranslationandMeaning中說: “What is relevant rather to our purposes isradicaltranslation, i.e., translation of the language of a hitherto untouched people”[5](3)。由此可知,“radical translation”是對一種迄今為止從未接觸過的民族語言進行翻譯。據(jù)蒯因的設(shè)想,在這個思想實驗中,語言學(xué)家不借助任何其它幫助,只能結(jié)合當(dāng)?shù)厝说难哉Z及非言語行為和觀察到的情景而記錄下對應(yīng)的翻譯。在這種情形中,指稱不可測,意義不確定,因而翻譯也將不確定。

        三、譯名分析

        筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上高級搜索核心及CSSCI期刊,全文檢索“Quine”和圖1中各譯名,共搜出93篇,其中有效論文56篇(注釋:有部分論文會提到別的譯法而有所重復(fù),故正文中明確采用一個譯名的56篇為有效)。56篇論文中,共有8篇在引用時討論過“radical translation”現(xiàn)有譯名哪個更好(徐艷利,2013:83;李河,2004:119),或從現(xiàn)有譯名中選取一個并指出該術(shù)語有多種譯法(孔文清,2012:85;彭愛民,2011:53;朱志方,2008:41;單繼剛,2007:80),或提出自己的譯法(郭鵬,2009:105;陳悅,2015:32)的現(xiàn)象。正如單繼剛所言,“某個譯名在某個語境中可能是最佳的”[6],學(xué)者所采用的譯名或許是為自己的論文服務(wù),也或許是隨意選取。

        姜望琪教授在《論術(shù)語翻譯的標(biāo)準》一文中曾說:“我們建議不要在短時間內(nèi)急于下結(jié)論。譯名的優(yōu)劣、高下,還是由廣大譯者、讀者自己慢慢去評判,比較妥當(dāng)。時間是最好的見證。”[7]誠然,任何引進的術(shù)語在最初階段的確存在著譯名不統(tǒng)一,但筆者認為,過了二三十年,同一術(shù)語譯名越來越多并且大同小異,相關(guān)術(shù)語的討論厘定就應(yīng)該重視起來,否則相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域?qū)⒊霈F(xiàn)術(shù)語污染現(xiàn)象(4)。要統(tǒng)一術(shù)語譯名,減輕或消除術(shù)語漢譯各行其是的現(xiàn)狀,這就涉及到術(shù)語翻譯的標(biāo)準。長期以來,各國學(xué)術(shù)界均對術(shù)語定名標(biāo)準和術(shù)語翻譯標(biāo)準進行了討論。鄭述普教授的《試論術(shù)語標(biāo)準化的辯證法》一書引用了俄羅斯科學(xué)院俄語研究所針對“不同語言、不同國家、不同流派、相關(guān)國際組織的文件與著述”所做的表格,其中,“單義性”、“簡短性”、“理據(jù)性”和“系統(tǒng)性”排在前四位[4]。我國馮志偉教授在其著作《術(shù)語學(xué)引論》第二章里探討了術(shù)語定名的11條原則。而術(shù)語的翻譯與術(shù)語的定名有著千絲萬縷的聯(lián)系。對于未規(guī)范術(shù)語的翻譯,鄭述普教授認為:“譯者應(yīng)盡力去實現(xiàn)現(xiàn)有對術(shù)語定名的種種要求”[8]。也就是說,翻譯為規(guī)范化的術(shù)語時也等同于在目的語中給術(shù)語定名,譯出的術(shù)語名理應(yīng)符合術(shù)語定名的原則。結(jié)合各個術(shù)語定名原則和術(shù)語的性質(zhì),筆者歸納出術(shù)語譯名的使用應(yīng)考慮譯名的“廣泛性”、“約定俗成性”,術(shù)語翻譯應(yīng)具有“準確性”(=單義性+科學(xué)性+理據(jù)性+簡明性+確切性)和“經(jīng)濟性”(=系統(tǒng)性+能產(chǎn)性),并用這四“性”來探討“根本翻譯”、“原始翻譯”、“極端翻譯”、“真空翻譯”、“徹底翻譯”、“始點翻譯”和“基始翻譯”這8個譯名何為“radical translation”之恰譯。

        (一)術(shù)語使用的廣泛性

        術(shù)語譯名一經(jīng)使用,如無必要,不宜輕易改動。

        圖1 “Radical Translation”之譯名分布

        圖1是筆者在知網(wǎng)上所收集到的56篇論文時間分布圖(5)。出現(xiàn)在第三個時間段的譯名中,“原始翻譯”從1996年用至2015年,“極端翻譯”從2004年用至2012年,“真空翻譯”從2004年用至2011年,“徹底翻譯”從1994年用至2016年,而“基始翻譯”(2015)目前是繼只使用過一次的“始點翻譯”(2008)和“強譯”(2009)之后的新譯名,最新一篇使用“根本翻譯”的論文時間為2010年。就時間范圍上來看,“徹底翻譯”用得最多,“原始翻譯”次之,兩者使用頻率遠遠高出其它譯名。除了時間跨度,空間因素也應(yīng)考慮其中。據(jù)筆者有限能力所查,被收錄于哲學(xué)詞典(6)的僅有“徹底翻譯”這一譯名,而日本學(xué)者竹尾治一郎和丹治信春的譯著中使用的是“原始翻譯”(7)。而其他譯名卻未被收錄詞典或是跨國使用,因此不論是空間還是時間廣泛程度,其它譯名都遜于各有優(yōu)劣的“徹底翻譯”和“原始翻譯”。然而,同時出現(xiàn)兩個使用頻率相當(dāng)?shù)淖g名絕不是好事。術(shù)語譯名選擇難度增加,可能激發(fā)學(xué)者自譯 “radical translation”這一概念,最終導(dǎo)致術(shù)語使用不規(guī)范、新譯堆積,如“強譯”、“基始翻譯”等。

        總的說來,就譯名的使用廣泛性而言,“徹底翻譯”和“原始翻譯”自然應(yīng)當(dāng)是使用者的首選,然而如何選擇仍需參考更多的標(biāo)準,而不可草率為之。

        (二)術(shù)語使用的約定俗成性

        據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,“約定俗成”是“指某種事物的名稱或社會習(xí)慣是由人們經(jīng)過長期實踐而認定或形成的”。當(dāng)一個術(shù)語出現(xiàn)了幾個不同的且滿足以上三性的譯名,我們就應(yīng)該考慮這些譯名使用的約定俗成性。上文提到“徹底翻譯”被收錄于四本哲學(xué)詞典,其中兩本出版于2001年,剩余兩本出版于2008年和2010年,而上一節(jié)圖表中可以看出,“真空翻譯”(2003)、“強譯”(2009)、“始點翻譯”(2008)、“極端翻譯”(2004)、“基始翻譯”(2015)均分別晚于4本詞典出版,由此可見詞典的約束性差強人意。這幾個譯名也許均有各自的優(yōu)點,但是自“radical translation”這一概念的引進至少已有30多年,那么在譯名已有且廣泛使用的情況下,又何需再給出新譯,不斷給該學(xué)科的學(xué)習(xí)和研究者注入其實并不新鮮的“新鮮詞匯”呢?

        在一個專業(yè)術(shù)語沒有規(guī)范化之前,專業(yè)詞典應(yīng)該是比牛津、朗文、韋氏等普通詞典更有約束力的工具,也許質(zhì)量不一,但多個專業(yè)詞典收錄同一個術(shù)語時使用的,學(xué)者就應(yīng)該引起重視。那么,明明“徹底翻譯”被越來越多的詞典“約定”為“radical translation”的翻譯,為什么還會有新譯的產(chǎn)生呢?筆者認為,除了學(xué)術(shù)界給與專業(yè)術(shù)語詞典的重視不夠之外,學(xué)者使用時根本沒有查閱相關(guān)詞典,或者是查閱之后覺得相關(guān)翻譯不盡人意才是最大的原因。前者是學(xué)者或譯者的基本素養(yǎng)問題,而后者則是詞典的翻譯質(zhì)量問題。如前文所說,“原始翻譯”和“徹底翻譯”使用頻率高且廣泛,哪個譯名應(yīng)當(dāng)取為“radical translation”的翻譯呢?

        (三)術(shù)語翻譯的準確性

        術(shù)語翻譯應(yīng)準確表達一個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)特征,秉承一名一譯,達到易讀、無歧義、能“顧名思義”的效果。

        單單考慮“radical”的詞義,“徹底翻譯”和“原始翻譯”完全正確,且看與“translation”構(gòu)成術(shù)語時的正確性。 “Radical translation”的定義是“ translation of the language of a hitherto untouched people”,翻譯過來便是“‘徹底/原始翻譯’是一種迄今為止從未接觸過的民族語言的翻譯”,這樣的定義也許會讓人產(chǎn)生疑惑:這種情況下做出來的翻譯如何徹底?原始翻譯是什么樣的翻譯?針對這兩個問題,筆者查閱了相關(guān)資料。蒯因提出“翻譯的不確定性”命題,設(shè)計了“radical translation”這個思想實驗。實驗中,一只兔子跑過,一名土著說了一句“Gavagai”,它可能指“兔子”、“兔腿”、“快”、“白色”等,解釋有很多種,但哪一個為“Gavagai”的準確翻譯卻無法確定,說明這個思想實驗中所取的譯本不可能譯出“Gavagai”的全部內(nèi)涵,也不可能會是“徹底的”翻譯。在漢語中,“原始”二字指的是“最古老的;未開發(fā)的;最初的”,“radical”本身也有“concerning the most basic and important parts of sth”之意,這個思想實驗要求的是對從未接觸過的民族的語言進行翻譯,因此說蒯因思想實驗里的翻譯“原始”當(dāng)然行得通。

        因此就術(shù)語翻譯的準確性而言,“徹底翻譯”缺乏理據(jù),遜色于“原始翻譯”。

        (四)術(shù)語翻譯的經(jīng)濟性

        術(shù)語翻譯除了“要考慮術(shù)語所在的學(xué)科或科學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)性(systematic) (語言學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、語法學(xué)、語用學(xué)等),至少要考慮相關(guān)術(shù)語的系統(tǒng)性(如同級的術(shù)語、上下義術(shù)語),還要考慮相關(guān)、相通、相反、類似術(shù)語的可辨性”[9],還需高效經(jīng)濟地將已有整個譯名或其部分運用到同一系統(tǒng)的其它術(shù)語上去,以免給人造成記憶累贅。

        馮志偉教授提出:“基礎(chǔ)性術(shù)語確定之后,其派生術(shù)語或復(fù)合術(shù)語的命名應(yīng)與之對應(yīng)”[10]。受蒯因“radical translation”概念的啟發(fā),戴維森(Donald Davidson)隨后在RadicalInterpretation一文中提出“radical interpretation”這一概念,明確指出“‘radical interpretation’這一術(shù)語和蒯因的‘radical translation’有十分密切的關(guān)系。”(“The term ‘radical interpretation’ is meant to suggest a strong kinship with Quine’s ‘radical translation’.”)[11]戴維森所說的“radical interpretation”是說,在不依靠譯者、詞典或?qū)φf話者的精神狀態(tài)有所認知的情況下,把說話者的信念和所說的話結(jié)合起來,從這些細節(jié)對說話者進行解釋。如此說來,戴維森的“radical interpretation”和蒯因“radical translation”都有radical一詞,且均含有不借助任何輔助因素的意思,我們便可將前者看作是基礎(chǔ)性術(shù)語“radical translation”的派生術(shù)語,這也符合馮志偉教授的術(shù)語定名的“系統(tǒng)性”。那既然兩個術(shù)語的定名都邏輯相關(guān)且屬同一層次,其譯名也理應(yīng)具有相同風(fēng)格。在筆者搜查到的56篇論文中,共有8篇提到“徹底解釋”(施展旦,2015;梁義民,2012;王靜,2005;葉闖,2009;王棟,2011;王鵬偉,2015;王靜,2010;張志林,1994),2篇提到“徹底詮釋”(王靜 張志林,2007;2010),0篇提到“原始解釋”(8)。此外,《西方哲學(xué)英漢對照辭典》將其譯為“徹底的解釋”。就系統(tǒng)性標(biāo)準而言,自然是“徹底解釋”占上風(fēng)。

        整個分析由此陷入兩難境地:“徹底翻譯”譯名缺乏理據(jù),卻在國內(nèi)使用最多,且是唯一被收錄于哲學(xué)詞典的譯名;“原始翻譯”譯名比“徹底翻譯”有邏輯,雖為日本學(xué)者所用,在國內(nèi)使用情況卻遜于后者,也未收錄于專業(yè)詞典。依馮志偉教授所言,定名原則時有沖突,“當(dāng)各種原則發(fā)生矛盾時,要綜合考慮,合理定名”[10]。雖然戴維森的“radical interpretation”操作原理與蒯因的“radical translation”實驗是一樣的,都很“原始”,但兩者的“radical”仍有不同之處,即對一無所知的語言進行的翻譯無法徹底,但進行的解釋卻有可能徹底,因為定下來的翻譯只有一種,而解釋卻可以綜合考慮。但是“radical translation”和“radical interpretation”本就有著血緣關(guān)系,如果將前者譯為“原始翻譯”,后者譯為“徹底解釋”,原術(shù)語之間的親密關(guān)系也就無法透明,無法聯(lián)想到一起。是選擇使用有理據(jù)的譯名而改寫詞典,還是繼續(xù)使用有邏輯矛盾的譯名,這個問題不僅關(guān)乎哲學(xué)術(shù)語界的純凈,也是所有術(shù)語工作者會遇到的難題。綜合考慮,“徹底翻譯”應(yīng)取為“radical translation”之恰當(dāng)譯名。

        四、結(jié)語

        孔子曾說:“名不正則言不順?!毙g(shù)語的翻譯及使用必須規(guī)范化,“正名”便是其中關(guān)鍵一步。筆者認為,不管學(xué)者今后在“徹底翻譯”和“原始翻譯”間如何選擇,但是再添新譯的行為實乃下下之策,擾亂該學(xué)科一片術(shù)語凈土。術(shù)語是一個龐大的系統(tǒng),各學(xué)各科均有類似于“radical translation”譯名群起的現(xiàn)象,矛盾沖突不可避免。術(shù)語翻譯無非便是用目的語給原語概念重新定名,單純的術(shù)語定名原則和標(biāo)準同樣適之。然而這對術(shù)語譯者和使用者而言,絕非易行之事,不僅需要專業(yè)知識,還要有基本的學(xué)術(shù)素養(yǎng),勤查閱、勤思考,才能真正做到學(xué)術(shù)的精密與嚴謹。

        (本文受曹明倫教授開設(shè)的“翻譯研究的基本理路”課程啟發(fā)而作,寫作過程中也得到其悉心指導(dǎo),特此致謝!)

        注釋:

        (1)新譯層出,如肖福平所寫論文《蒯因的“初始翻譯”及其“意義傾向”論》,西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015年第6期。筆者精力能力有限,論文中僅討論這8個譯名。

        (2)Radical其它較為特殊或局限的義項在此不予列出,如“in favour of thorough and complete political or social change”(政治)激進的,極端的。

        (3)斜體為原書所變。

        (4)“術(shù)語污染”概念由魏向清提出,見《學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義》87頁。

        (5)所得論文數(shù)據(jù)截止2016年4月20日。

        (6)四本哲學(xué)詞典分別為:《西方哲學(xué)英漢對照辭典》,尼古拉斯·布寧,余紀元編著,2001年出版;《西方哲學(xué)詞匯手冊——英語/拼音/漢語對照版》,徐英瑾,梅爾威利·Y. 斯圖爾特主編,2010年出版;《哲學(xué)大辭典》(修訂本),金炳華等編,2001年出版;《外國哲學(xué)大辭典》,馮契主編,2008年出版。

        (7)竹尾治一郎《言語の三つのモデル》中將“radical translation”譯為“原始的翻訳”,見http://ci.nii.ac.jp/nrid/9000253485115;何培忠在譯竹尾治一郎的一篇論文時采用“原始翻譯”,見竹尾治一郎. 當(dāng)代美國哲學(xué)展望[J]. 國外社會科學(xué),1983,(04);張明國和湛貴成譯《蒯因——整體論哲學(xué)》(丹治信春著)時采用“原始翻譯”,見2001年出版的該書的第129頁或第三章。

        (8)普通論文著作中有用到“原始解釋”,如“原始解釋”可見陳嘉映2003年所著的《語言哲學(xué)》一書的277-282頁。此外,學(xué)者在自己的文章著作中同時引用這兩個術(shù)語時,對“radical”的翻譯都各自保持一致,前文將“radical translation”譯為“原始翻譯”,后文不會出現(xiàn)不一致的“徹底解釋”。受時間能力限制,筆者僅查閱到三種譯名,若有其它譯名,敬請補充。在此論文中,筆者且把interpretation譯為解釋而非詮釋,因為本文重點在radical一詞上,故不討論interpretation的譯法。

        [1]辜正坤. 外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題[J]. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998,35(4):45-52.

        [2]侯國金. 語言學(xué)術(shù)語翻譯的原則和“三從四得”——應(yīng)姜望琪之“答”[J]. 外國語文(雙月刊),2011,27(3):94-99.

        [3]王宗炎. 關(guān)于譯名的三個問題[J].外語教學(xué)與研究, 1987,(4):38-43.

        [4]鄭述普. 術(shù)語學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

        [5]Quine, W.V.O.WordandObject[M]. Massachusetts: The M.I.T. Press, 1960.

        [6]單繼剛. 翻譯話題與20世紀幾種哲學(xué)傳統(tǒng)[J]. 哲學(xué)研究,2007,(2):78-83.

        [7]姜望琪. 論術(shù)語翻譯的標(biāo)準[J]. 上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論專輯),2005:80-84.

        [8]鄭述普. 術(shù)語翻譯及其對策[J]. 外語學(xué)刊,2012,(5):104.

        [9]侯國金. 語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)——可辨性原則[J].上海翻譯,2009,(2):69-73.

        [10]馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2011.

        [11]Davidson, Donald. Radical Interpretation [J].Dialectica, 1973, Vol. 27 (3-4): 313-328.

        編輯:黃航

        Translation and Usage of Terms:Take “Radical Translation” As an Example

        LIAO Shilan

        (College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu Sichuan 610064, China)

        A term and its translation are definitely two different signifiers in different languages of the same concept. For term translation, the main problem today lies in the situation where always more than one signifier will be produced, leading to infirm base for academic research, lack of precision, term pollution and block to understanding. Taking the term “radical translation” proposed by the famous philosopher and logician W.V.O Quine as an example, the paper analyzes its controversial and different translations and suggests in the final part a version for the term through combining the term’s source, its derivative term “radical interpretation” proposed by Davidson as well as the standards of term translation concluded by the author based on the data collected from CNKI. The clarity and of academic research need cooperation of individuals and organizations, and term translation problem can never be solved by any single scholar.

        radical translation; term translation; term usage; W.V.O Quine; radical interpretation

        10.3969/j.issn.1672-0539.2016.06.019

        2016-04-30

        廖世蘭(1992-),女,四川內(nèi)江人,碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

        H059

        A

        1672-0539(2016)06-0097-05

        猜你喜歡
        術(shù)語詞典哲學(xué)
        菱的哲學(xué)
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
        米沃什詞典
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
        評《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
        詞典例證翻譯標(biāo)準探索
        大健康觀的哲學(xué)思考
        《胡言詞典》(合集版)刊行
        有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
        晾衣哲學(xué)
        視野(2009年20期)2009-04-09 06:18:56
        幽默哲學(xué)
        視野(2009年6期)2009-03-10 09:50:30
        国产黄页网站在线观看免费视频| 妃光莉中文字幕一区二区| 亚洲精品动漫免费二区| 又粗又大又黄又爽的免费视频 | 久久久久久AV无码成人| 熟女免费观看一区二区| 中文字幕在线日亚州9| 久久发布国产伦子伦精品| 91热国内精品永久免费观看| 美腿丝袜视频在线观看| 一本色道久久88加勒比—综合| 性色av 一区二区三区| 高清高速无码一区二区| 日本岛国一区二区三区四区| 国产特黄级aaaaa片免| 天堂√最新版中文在线天堂| 国产熟女自拍视频网站| 亚洲一区二区国产一区| 毛片无码国产| 国产一级毛片AV不卡尤物| 中文字幕人妻乱码在线| 久久精品第九区免费观看| 国产成人精品999在线观看| 日韩成人精品日本亚洲| 午夜蜜桃视频在线观看| 国产精品9999久久久久仙踪林| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 元码人妻精品一区二区三区9| 看女人毛茸茸下面视频| 羞羞视频在线观看| 亚洲日韩区在线电影| 国产色第一区不卡高清| 影音先锋色小姐| 毛片免费在线观看网址| 国内精品久久人妻互换| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 色狠狠一区二区三区香蕉| 四虎无码精品a∨在线观看| 24小时在线免费av| 无码国产伦一区二区三区视频| 亚洲成a∨人片在线观看无码|