文/吳富貴
尼羅河畔的漢學(xué)家
—— 記埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系教授穆赫森
文/吳富貴
穆赫森
他生于金字塔的故鄉(xiāng),喝尼羅河水長大,他既是埃及高等學(xué)府的漢語教授,也是中國古典文學(xué)名著的翻譯家。他教書育人,桃李滿天下;他譯作等身,以文會友,在漢譯阿的文學(xué)舞臺上,孜孜不倦,持之以恒。他是中埃友好21世紀(jì)的楷模,是走在“文學(xué)一帶一路”上的筑路者與踐行者。
他就是穆赫森·法爾加尼(Mohsen Fergani),“中國阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎”獲獎?wù)?,埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系教授。
第一、第一、第一、第一……在我們眼前如此之多的第一,這是首創(chuàng)的標(biāo)志。
中埃建交60年來,在阿拉伯世界眾多漢語專家學(xué)者當(dāng)中,穆赫森作為一位50后,憑借著自己對中國的熱愛,嫻熟的漢語功底、博學(xué)的漢語知識和筆譯技能,把搭建中埃、中阿友好文學(xué)交流之橋當(dāng)成一己之任。多年來,他的筆耕不輟成就了一本本、一套套、一部部滋潤埃及民眾、阿拉伯讀者心靈的中譯阿古典文學(xué)名著,成為名副其實(shí)的中阿文學(xué)領(lǐng)域的友好傳承促進(jìn)使者,創(chuàng)造了埃及專家譯介中國文學(xué)名著作品的諸多第一。
2016年1月20日,在埃及首都開羅著名的四季酒店,埃及國家文化部、中國人民對外友好協(xié)會主辦的隆重?zé)崃仪f嚴(yán)的“中國阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎”頒獎典禮和授勛儀式上,穆赫森教授榜上有名,成為10位榮獲“中國阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎”的阿拉伯獲獎人士之一,他和聯(lián)合國前秘書長加利等10名獲獎人一起受到中國國家主席習(xí)近平的親切接見,并同他們合影留念。
回憶起在“中國阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎”頒獎儀式上,從習(xí)近平主席手中接過獎?wù)虏⑼?xí)主席交談的情景,穆赫森依舊難掩心中的激動。他回憶說:“習(xí)主席的握手溫暖而有力,當(dāng)時(shí)我感動得說不出話來,謝謝中國領(lǐng)導(dǎo)人給予我如此崇高的榮譽(yù)。我對習(xí)主席說:‘歡迎您訪問埃及,埃及諺語說,喝過尼羅河水的人,一定會再回來。希望您多喝幾口尼羅河水,多訪問幾次埃及?!?xí)主席非常親切和藹地同我握手,笑著說:‘謝謝,這是我第二次到埃及?!?/p>
穆赫森的學(xué)生們這樣評價(jià)自己的老師,老師的成功固然有他非凡的聰明才智,但最主要的還是他那勤奮和不達(dá)目的決不罷休的頑強(qiáng)毅力,以及他那顆熱愛中國的心。
出生在尼羅河畔的穆赫森從小就有個(gè)夢想,成為埃及的“馬可·波羅”,向世界介紹中國。他兒時(shí)這樣想,長大后竟然真的這么做了。他把中國《論語·學(xué)而》中“言必信,行必果”的深刻內(nèi)涵,在“文學(xué)一帶一路”上真情演繹,成為當(dāng)代埃及著名漢學(xué)家,是名副其實(shí)傳承中埃友好的現(xiàn)代筑路者與踐行者。
從習(xí)近平主席手中接過獎?wù)潞妥C書的穆赫森教授心懷感慨,他說:“埃及同中國都是世界上的文明古國,在世界上享有禮儀之邦的美譽(yù),從古至今,埃中兩國有著數(shù)千年的悠久友好交往歷史。我作為埃及翻譯家和漢語教授,更覺得身負(fù)重?fù)?dān),責(zé)任重大。因?yàn)槲疑钪约杭缲?fù)著傳承埃中友好的歷史重任。因此我要借用中國一句成語,叫作‘百尺竿頭更進(jìn)一步’,我愛第二故鄉(xiāng),我要為中國代言,我要讓我的譯作受到埃及各界讀者的熱烈歡迎。”
穆赫森(左)和中國著名作家王蒙(右)進(jìn)行交流
穆赫森于1959年出生于埃及首都開羅一個(gè)書香世家。
1977年,他高中畢業(yè)那年,正趕上埃及政府高教部指令艾因夏姆斯大學(xué)恢復(fù)停辦多年的漢語教學(xué)高考招生工作。自此,歷史為他提供了人生中難得的機(jī)會。是年,年近18歲的穆赫森填寫報(bào)考選擇專業(yè)的表格中,雖有英語、法語、西班牙語等多語種可供選擇,但他想到了伊斯蘭教先知穆罕默德說過的話“知識雖遠(yuǎn)在中國,亦當(dāng)前往求之”的圣訓(xùn),還有多年熱愛的中國文學(xué),讓他堅(jiān)定了報(bào)考漢語專業(yè)的決心。穆赫森如愿考取埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系,自此收獲了美夢和真實(shí),成為了一名艾因夏姆斯大學(xué)的學(xué)子,成為該系恢復(fù)漢語教學(xué)之后首批學(xué)習(xí)漢語語言文學(xué)的埃及人。
穆赫森潛心苦學(xué),數(shù)年如一日。1981年,他從艾因夏姆斯大學(xué)中文系畢業(yè),而后選擇了留在母校任教教書,他說:“我喜歡當(dāng)老師,因?yàn)槲蚁矚g學(xué)習(xí)。確實(shí),我之所以感到我的老師生涯還頗有活力,是因?yàn)槲铱偸遣粩嗟卦趯W(xué)習(xí)。我人生事業(yè)中最重要的發(fā)現(xiàn)之一就是,充實(shí)快樂的原因就是獲得和傳授知識這個(gè)過程本身。因?yàn)榻虒W(xué)給了我許多的營養(yǎng)去品味,給了我許多奧秘去探索,給了我許多好書去閱讀,給了我許多象牙塔般高深的領(lǐng)域和現(xiàn)實(shí)世界的經(jīng)歷去體驗(yàn)與嘗試?!?/p>
穆赫森多次到訪中國。2003年他參加北京語言文化大學(xué)外國漢語教師培訓(xùn)班,2009年參加杭州師范大學(xué)外國漢語教師培訓(xùn)班。他師從楊石泉等名師,繼續(xù)攻讀漢語。他幾乎跑遍中國大江南北,對中國社會的各個(gè)階層進(jìn)行細(xì)致入微的觀察和了解,收集了大量素材。
穆赫森還擔(dān)任埃及最高文化委員會翻譯委員會成員,埃及國家翻譯中心中文專家組成員,1980年,他譯介的《道德經(jīng)》應(yīng)該是埃及第一個(gè)從漢語直接翻譯成阿拉伯語的中國文學(xué)史著作,是阿拉伯世界譯壇第一部研究中國古代文學(xué)的譯作。顯示了萬里之遙的埃及人對中國孔子和儒家文化的獨(dú)特理解。另外還有他獨(dú)立或參與出版的許多譯作,如《中國古代文學(xué)選萃》與《阿拉伯古代文學(xué)選萃》等。他譯介的《大學(xué)》《孟子》《孫子兵法》《戰(zhàn)國策》等一系列先秦文學(xué)經(jīng)典,更是傳承中國古代文學(xué)具有重要意義的著作。
穆赫森(左)和中國作家阿來(右)
2016年,是年56歲的穆赫森已進(jìn)入知天命之年。從事漢語教學(xué)和中翻阿譯介工作經(jīng)歷了20多個(gè)寒暑,他依然清晰記得恩師楊石泉當(dāng)年告訴他的話:“畢業(yè)后一定要為中埃文化交流多做貢獻(xiàn)”,這個(gè)教導(dǎo)成了指導(dǎo)他幾十年從事埃中古典文學(xué)傳承譯介事業(yè)的座右銘。
2016年1月,筆者有機(jī)會造訪埃及,并專程走訪了首都開羅老城區(qū)和新城區(qū)的各類書店,收獲頗豐。值得欣慰的是,在琳瑯滿目的書架上,筆者看到了擺放整齊的穆赫森教授譯介出版的各類中國古典文學(xué)翻譯作品。其中,映入眼簾的有魯迅先生的短篇小說《孔乙己》《狂人日記》,然后是《論語》《道德經(jīng)》《中庸》《大學(xué)》《孟子》《孫子兵法》《戰(zhàn)國策》《老子》《離騷》等一系列先秦文學(xué)經(jīng)典作品。店員介紹,這些中國文學(xué)古典名著,都是穆赫森教授近年陸續(xù)翻譯出版的。自從投放市場后,很受各界讀者的青睞與熱捧。
一本本介紹中國古代文學(xué)故事的經(jīng)典之作,是埃及民眾認(rèn)識中國、對待人生的啟蒙老師。用文學(xué)資源反哺家鄉(xiāng),穆赫森在這塊漢譯阿的譯苑中辛勤耕耘,默默奉獻(xiàn),為埃及民眾譯介了大量生動有趣的中國古代人物。
2012年10月,當(dāng)穆赫森從埃及作協(xié)得知瑞典文學(xué)院宣布中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的消息后,他立即著手翻譯莫言的小說《?!泛汀秹艟撑c雜種》、《幽默與趣味》、《莫言短篇小說集》、《金發(fā)嬰兒》等多部現(xiàn)代作品。正因有了這段因緣際會,穆赫森的祖國埃及,家鄉(xiāng)開羅,與莫言的祖國中國,祖籍山東高密,因兩位作家與翻譯家自此結(jié)下不解之緣。在埃及穆赫森的家鄉(xiāng)首都開羅,人們都知道中國有個(gè)山東,高密有位莫言;在中國,不少人都知道首都開羅有個(gè)穆赫森。這正是文化的力量深入人心。
用“春風(fēng)化雨、桃李滿天下”來形容穆赫森弟子之多,是最恰當(dāng)不過的了。因?yàn)椋?0多年來,誰也無法統(tǒng)計(jì),聽過穆赫森講課、講學(xué)或蒙受過教誨的弟子究竟有多少。而今,他的學(xué)生,以及學(xué)生的學(xué)生遍及埃及的外交、外貿(mào)、文教和出版翻譯等各個(gè)領(lǐng)域,絕大部分已成為專家、教授、譯審,為“振興埃及”而勤奮工作。在祖國的現(xiàn)代化建設(shè)中發(fā)揮了自己的作用。雖然,有的人近在開羅,有的遠(yuǎn)在天涯,但都情系穆赫森?;蚪?jīng)常修書,或?qū)3贪菰L。少長咸集,熱情洋溢,問候起居,切磋學(xué)術(shù)。穆赫森總是滿懷熱情,開門待客,他對后生一輩的成長,哪怕是一絲一點(diǎn)的成就都高興不已,視為人生最大的慰藉。
走進(jìn)穆赫森的工作室,舉目四望與眾不同,四壁充滿著中國元素,就像走進(jìn)中國人的住宅——中國地毯、中國樟木桌子、中國書籍、中國字畫、中國工藝品、中國各式古董。屋子中間是一張寬大的寫字臺,四面靠墻的柜櫥里,擺滿了大大小小的中國古董和筆墨紙硯,話題也是秦磚漢瓦,宋瓷明陶之類的。不知情者,會以為走進(jìn)了考古學(xué)的課堂,原來穆赫森教授還是一位品味很高的中國古代藝術(shù)品鑒賞家。
作為一位埃及漢語教師,作為一名埃及漢語翻譯,穆赫森多年辛勤耕耘。在教書育人的百花園中,在漢譯阿文學(xué)譯介的百花園里,穆赫森始終扮演著教書育人、文學(xué)翻譯兩種角色,且碩果累累、桃李滿天下、讀者遍天下。而今,快要進(jìn)入一甲子之年,穆赫森認(rèn)為自己所選擇和走過的翻譯和教學(xué)之路還很漫長,他將繼續(xù)“上下而求索”。