亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)翻譯策略研究
        ——以《白母雞的舞蹈》的翻譯為例

        2016-11-28 16:24:02高珊珊中國石油大學(xué)華東山東青島266000
        人間 2016年15期
        關(guān)鍵詞:意譯俄語生動(dòng)

        高珊珊(中國石油大學(xué)(華東),山東 青島 266000)

        ?

        文學(xué)翻譯策略研究
        ——以《白母雞的舞蹈》的翻譯為例

        高珊珊
        (中國石油大學(xué)(華東),山東青島266000)

        文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下能夠恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。因此,翻譯過程中既要忠實(shí)于文本原意,又要因地適宜,通過再理解創(chuàng)造出全新的譯文。而這種“創(chuàng)作”的本質(zhì)在于兩種文字、兩種文化之間恰當(dāng)?shù)膶?duì)接。在本翻譯實(shí)踐中,用中文對(duì)原文作者散文詩一般的文字進(jìn)行再表達(dá)是一項(xiàng)難度很大的任務(wù),通過對(duì)原文的反復(fù)閱讀、情景和句意的反復(fù)推敲及對(duì)譯文合理性的反復(fù)琢磨,其間多次修改譯本,最終仍有很多翻譯難點(diǎn)存在。以下例舉本次翻譯實(shí)踐中的七個(gè)主要問題:

        一、本文俄語中個(gè)別俄語動(dòng)詞的翻譯問題。

        文學(xué)翻譯中要使譯文生動(dòng)而活潑,更加形象生動(dòng),用對(duì)動(dòng)詞是關(guān)鍵。好的

        動(dòng)詞能使整個(gè)句子郝然活起來,猶如畫龍點(diǎn)睛。

        例:За углом,ужнесколькоднейкряду,стоял,почесывая голову.

        在拐角處,已經(jīng)連續(xù)多天,就那么撓頭杵著。

        “стоял”是站立的意思,在此句子的譯文中我曾先后使用了“站著”、“呆著”、“杵著”這幾種不同的動(dòng)詞,而聯(lián)系上下文會(huì)發(fā)現(xiàn)“杵著”更能表達(dá)出鳥那種游手好閑混日子的狀態(tài)而且更加傳神生動(dòng),讀來腦海中會(huì)形成一種畫面感。

        二、本文俄語中四字成語的翻譯問題。

        首先,文學(xué)翻譯中四字成語應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎使用,如若沒有能和原文在意義上完全對(duì)等的四字成語,則需謹(jǐn)慎使用。若有和原文意義對(duì)應(yīng)的四字成語,其應(yīng)用能使譯文語言精簡而又通順流暢,既能傳達(dá)原文意思又能符合中文說話習(xí)慣,取得較好的翻譯效果。

        例:попробовал на зуб и тут же сплюнул,вкус дерева,да и только,потом думал долго,неужели я это когда-то ел с таким удовольствием?

        從政策環(huán)境看,改革開放進(jìn)入深水區(qū),行業(yè)治理難度日益增加。物流業(yè)管理涉及部門多,協(xié)調(diào)難度大,與一體化運(yùn)作、網(wǎng)絡(luò)化經(jīng)營的物流運(yùn)行模式不相適應(yīng)。近年來,各部門出臺(tái)了一系列政策措施,但存在落實(shí)不到位、推進(jìn)速度慢、地方協(xié)調(diào)難等問題。新興物流領(lǐng)域出現(xiàn)的新問題,也對(duì)物流業(yè)治理體系和治理能力現(xiàn)代化提出了新課題。

        嘗嘗味道,當(dāng)即就吐了出來,味同嚼蠟,如此而已。然后我思考了很久,難道這玩意兒我曾吃得那么有滋有味?

        四字成語博大精深、精簡干凈而又傳神生動(dòng)?!拔锻老灐?、“如此而已”、“有滋有味”取代“嚼起來像木頭一樣”、“也是這樣”、“吃的很開心”不但能更好的傳達(dá)原文的神采,還提高了譯本的可讀性。

        三、本文俄語中某些深層語義的翻譯問題。

        文學(xué)翻譯中為使譯文有更確切而具體的表達(dá),俄語中暗含的而在漢語中通過委婉法表達(dá)不出的意思需要直接加以引申,俄語中重復(fù)描述的意思也可以在譯文中加以合并,進(jìn)行“意譯”。

        例:Никогда не просыхает,стоит ей только тяпнуть стакан,так сразу слезливой становится,начинает мычать,

        她的眼淚從未擦干過,只要碰一下杯子,就足以立刻淚流滿面,隨后開始含混不清的囁喏。

        上下文的意思可以看出,主人公一直在流淚而不是人一直是濕的,因此通過“意譯”補(bǔ)足句意,能使讀者快速而準(zhǔn)確的理解原文意思,而不至于譯文表達(dá)模糊不清。

        例:тогда я сунул палец в рот,как перо в чернильницу и написал на стене:

        我們漢語中“蘸”就包含了“像羽毛放入墨水池”這樣一個(gè)形象生動(dòng)的意思,因此省去后邊的贅述,大方干凈而又不影響原文意思的表達(dá)。

        四、本文俄語中詞匯的修辭色彩的翻譯問題

        俄語文學(xué)作品中部分詞語有明確褒貶義的表達(dá),而俄語中的大部分基礎(chǔ)詞匯的語義都是中立的,沒有褒貶色彩的表達(dá),但是文學(xué)作品的具體語境中與某些詞語的結(jié)合使用具有褒貶的含義,因此翻譯過程中需要使用合適的漢語,在翻譯中明確其模糊語義。

        例:Причина упиралась в меня,в мой уход.

        是我自作孽,都怪我離開了。

        通過上下文可知,女人因?yàn)楸或_而和別的男人偷情,還出賣了他丈夫的創(chuàng)意,事后女人十分懊惱后悔說出了這樣的話。通過如此“意譯”,可以更好地傳達(dá)出女人內(nèi)心翻滾的情緒。

        五、本文俄語中某些詞匯文化象征意義的翻譯問題。

        寫作中象征是一種很好的表達(dá)手法,但在不同的國家不同的文化中,象征意義會(huì)有所差異,因此在翻譯過程中,既要理解原文的象征意義,又需要轉(zhuǎn)化成本土文化能夠接受的表達(dá)。

        例:за пыльным стеклом мутным блином раскачивался ушедший день.

        落滿灰塵的玻璃外漸行漸遠(yuǎn)的一天搖動(dòng)著霧蒙蒙的落日。

        俄語中“блин”是小薄餅的意思,在俄羅斯文化中是太陽的象征,因此正確理解其文化含義才能翻譯正確。

        例:Наконец ложка достигла донышка.

        最后飯鍋見底兒。

        由上下文可知,鍋里的飯沒了,俄語中表達(dá)為“勺子到鍋底了”,而我們中文習(xí)慣性的表達(dá)是“鍋見底兒了”,因此通過“意譯”將原文意思更好的表達(dá)給譯文讀者看。

        六、本文俄語中抒情插話、名言引用的翻譯問題

        文學(xué)作品中抒情插話、名言引用是作品的亮點(diǎn),通過這些短小精致的表達(dá)能夠營造很好的氣氛。而翻譯中這些亮點(diǎn)也算得上文章的點(diǎn)睛之筆,因此應(yīng)該格外用心處理其翻譯效果。

        例:“Желанное дерево моей души парит в небе,а вскоре обратится в блуждающую звездуно пока оно белой птицей является ко мне каждую ночь,истязает меня,”

        “我心渴望的翠綠,消逝于天空,將要變成飄渺不定的星辰,每晚化作白色鳥兒飛入夢(mèng)中折磨我…”

        “Кто не играл,тот не жил”-так гласит мудрость.

        “無游戲,不生活”——智者如是說。

        這類翻譯應(yīng)該著重少而精,增添些散文詩的韻調(diào),以此為文章添彩。

        通過初步了解了文學(xué)翻譯的過程,見識(shí)其中的樂趣,領(lǐng)略其中的艱難。感到作為一個(gè)入門級(jí)譯者,只能說“路漫漫求修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,以此為起點(diǎn),我將參加更多的翻譯實(shí)踐,將翻譯的道路走下去并走好走遠(yuǎn)。

        中圖分類號(hào):H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671 -864X(2015)05 -0175 -01

        作者簡介:高珊珊(1992 -),女,漢族,山東濱州人,碩士,中國石油大學(xué)(華東),俄語筆譯。

        猜你喜歡
        意譯俄語生動(dòng)
        生動(dòng)的冬天
        如何讓文章更加生動(dòng)
        生動(dòng)深刻 同享共進(jìn)
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        俄語稱呼語的變遷
        今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
        亚洲av日韩av激情亚洲| 日韩av中出在线免费播放网站| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 女人脱了内裤趴开腿让男躁| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 亚洲素人日韩av中文字幕| 国产av在线观看一区二区三区 | 久久久精品人妻一区二区三区日本 | 亚洲成熟中老妇女视频| 国产狂喷水潮免费网站www| 亚洲欧美成人一区二区在线电影| 亚洲色成人网一二三区| 麻豆激情视频在线观看| 一二三四区中文字幕在线| 亚洲性爱视频| 久久精品无码专区东京热| 日本一区二区三区免费| 亚洲成av人综合在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 精品一二区| 少妇人妻无一区二区三区| 国产精品久久久久9999| 国产小受呻吟gv视频在线观看| 麻豆国产成人AV网| 在线成人影院国产av| 国产精品人妻一码二码| 国产婷婷丁香久久综合| 在线亚洲国产一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 亚洲中文无码精品久久不卡| 熟女人妻一区二区三区| 欧美xxxx做受欧美| 国产视频导航| 久久天堂精品一区专区av| 国产欧美精品aaaaaa片| 亚洲国产激情一区二区三区| 91日本在线精品高清观看| 国产中文字幕亚洲精品|