亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化視角俄漢互譯可譯性探究

        2016-11-28 16:24:02沈亞芬遼寧大學(xué)遼寧沈陽136000
        人間 2016年15期
        關(guān)鍵詞:文化

        沈亞芬(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 136000)

        ?

        文化視角俄漢互譯可譯性探究

        沈亞芬
        (遼寧大學(xué),遼寧沈陽136000)

        摘要:可譯性與不可譯性一直是翻譯界爭(zhēng)論不休的理論問題。文化是指人類創(chuàng)造的一切物質(zhì)文明和精神文明的總和。各民族所處的歷史背景和生活環(huán)境都是不同的,所以他們所創(chuàng)造的文化也是五彩繽紛。文化的這種相異性給翻譯帶來了阻礙,也因此產(chǎn)生了一些不可譯的文本。本文從文化角度探討翻譯的可譯性與不可譯性問題,以俄漢互譯為例對(duì)此進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞:可譯性;不可譯性;文化;中俄互譯

        一、可譯性和不可譯性

        (一)可譯與不可譯的絕對(duì)性

        眾所周知,翻譯離不開語言和文化的范疇,而原語國(guó)家和譯語國(guó)家的文化差異又普遍存在,因此,在研究翻譯理論的過程中衍生出另外兩個(gè)名詞,即可譯性和不可譯性。可譯論者認(rèn)為:人類在思維認(rèn)識(shí)等方面存在許多共性,使得各種語言都有可理解性,因此所有的文本都是可譯的;不可譯論者強(qiáng)調(diào)不同的語言文化因素,不同的社會(huì)背景,生活習(xí)慣和思維方式形成了不同的語言表達(dá)方式,因此產(chǎn)生了不可譯的文本。文化是每個(gè)民族在實(shí)踐活動(dòng)中獲得的,它們具有民族特性和傳統(tǒng)特性。在翻譯過程中遇到的帶有文化伴隨意義的文本時(shí)如果我們對(duì)其包含的文化意義視而不見,那么會(huì)使譯文和原文的思想大相徑庭。這樣的譯文是沒有任何價(jià)值的。所以有些學(xué)者認(rèn)為文化伴隨意義的文本大多是絕對(duì)的不可譯的文本。

        (二)可譯與不可譯的相對(duì)性

        雖然帶有文化色彩的文本例如詩歌,小說存在不可譯性,但是翻譯工作者不能消極對(duì)待這種不可譯性??勺g與不可譯不是簡(jiǎn)單的能與不能。在當(dāng)今的時(shí)代背景下,隨著世界各國(guó)交往的密切程度加深,跨文化交流的加深,人們更多的了解到他國(guó)特有的歷史文化,對(duì)帶有民族色彩的精神文明成果接受度增大。這使得一些文化伴隨意義的文本由不可譯向可譯轉(zhuǎn)變成為可能。因此可譯和不可譯也失去了其絕對(duì)意義。不可譯和可譯之間不存在明顯的界限。一個(gè)文本在某個(gè)時(shí)代背景下是不可譯的但換到另一個(gè)時(shí)代背景下隨著人們的思維方式的轉(zhuǎn)變有可能就變成可譯的了。可譯與不可譯不是完全對(duì)立的概念,在條件允許的情況下他們可以相互轉(zhuǎn)化。

        二、可譯性的途徑

        (一)文化性詞語轉(zhuǎn)譯法

        俄羅斯和中國(guó)具有不同的民族歷史,兩國(guó)人民在生活實(shí)踐活動(dòng)中形成了各自的語言與文化。這兩種文化之間必然存在著共性和異性。翻譯工作者不能因?yàn)楫愋晕幕牟豢勺g而置之不理,需要全面的了解一個(gè)國(guó)家和一個(gè)民族必須涉及到對(duì)異性文化的剖析并將其譯成譯語文化可接受的文本。例如:

        Лично мистер Гарольд придерживфлся такого мнения,что заняв нефтяные участки на севере Ирана,Америка одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев.(Ибрагимов)

        譯文:加勞德先生個(gè)人所持的見解是:美國(guó)奪得伊朗北部油田以后,甚至不是一槍打死兩只兔子,而是三只兔子。

        眾所周知:譯文的最高境界是既要忠實(shí)于原文,又要讓譯語讀者能讀懂并能與原作者產(chǎn)生共鳴。譯文將“одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев”譯成“不是一槍打死兩只兔子,而是三只兔子”。譯文貌似忠實(shí)了原文,但是中國(guó)的讀者無法接受這種譯法,讀了譯文會(huì)感到莫名其妙,不能與原文讀者產(chǎn)生共鳴。這種譯文僅僅做到了忠實(shí)原文的“形”而喪失了原文的“神”。然而,這并不意味著這個(gè)文本就是不可譯的文本。為了轉(zhuǎn)達(dá)原文詞匯所包含的意義,譯文可以棄形追意,犧牲原文所具有的民族特色,用能引起譯文讀者共鳴的語言加以詮釋。換言之,就是用譯語讀者可以理解的形式來表達(dá)原文。上面例中的“одним выстрелом убьет даже не двух,а трёх зайцев”就可以譯成“不是一箭雙雕,而是一石三鳥”?!耙患p雕”和“一石三鳥”是中國(guó)古代的成語,具有一定典故,翻譯成這樣的譯文更能令中國(guó)人接受,同時(shí),也能更好地傳達(dá)出原文的意思。再看一個(gè)例子:

        (二)文化性詞語補(bǔ)償法

        本民族在長(zhǎng)期的交流過程中會(huì)賦予一些詞匯特殊的文化含義,這些文化伴隨意義的詞匯表達(dá)了人們對(duì)事物所持的態(tài)度,評(píng)價(jià)和感情,反映了一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。而這些內(nèi)涵為不同民族所不知。對(duì)同一客體不同民族得到的感受相異,因此對(duì)此類詞匯的翻譯造成了阻礙。請(qǐng)見下面的例子:

        Новые обстоятельства вынуждали их что-то предпринять,чтобы сын не чувствовал себя в школе“белой вороной”.

        譯文:新環(huán)境迫使他們采取一些措施,以免兒子在學(xué)校里感到自己與眾不同。

        烏鴉,在漢文化中是令人討厭的鳥,象征著不幸。在中國(guó)烏鴉通常用來描述不好的事和人,比如天下烏鴉一般黑,這句話是描述那些同流合污之輩。而在俄羅斯文化中烏鴉除了是不詳之物的代名詞之外還被用作它意。“белая ворона”在俄羅斯是用來描述與眾不同的人,特殊人物。在例3原文中的語境中顯然“белая ворона”已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)意,失去了原來的含義。如果譯者不對(duì)其進(jìn)行改動(dòng)直譯為“白烏鴉”會(huì)使中國(guó)讀者費(fèi)解。再見一例:

        結(jié)語

        翻譯是用以交流思想,傳遞信息的工具,它之于文化傳播的意義不言而喻。翻譯可譯性問題的理論探討在實(shí)踐中不斷完善,人們對(duì)翻譯可譯性問題的認(rèn)識(shí)也更加實(shí)事求是,不再是簡(jiǎn)單的能與不能,針對(duì)那些不可譯的因素采取宏觀與變通的手段,以期達(dá)到最終可譯的目的。

        本文就詞匯和表達(dá)形式兩個(gè)層面探討了可譯性問題,簡(jiǎn)要總結(jié)了翻譯過程中應(yīng)該總體把握文本的思想內(nèi)涵,努力消除兩種語言蘊(yùn)含的文化性不可譯因素,在翻譯實(shí)踐中不斷推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。參考文獻(xiàn):

        [1]Тюленев.С.В.Теория перевода.[М]М.,2004

        [2]Бархударов.Лю.С Язык и преиод.[М]М.,1975

        [3]蔡毅,孫桂芬.俄譯漢教程(增修本)[М]北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671 -864X(2015)05 -0149 -01

        作者簡(jiǎn)介:沈亞芬(1990.12 -),女,漢族,安徽池州人,學(xué)生,俄語語言文學(xué)碩士,遼寧大學(xué),研究方向:語言文化學(xué)。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠(yuǎn)誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        久久久精品中文字幕麻豆发布| 成人综合亚洲欧美一区h| av熟女一区二区久久| 91久久香蕉国产熟女线看| 色偷偷偷在线视频播放| 国产熟人av一二三区| 未满十八勿入av网免费| 日韩女同一区在线观看| 亚洲精品在线免费视频| 午夜射精日本三级| 国产一区二区三区美女| 日韩久久无码免费看A| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 国产精品国产三级第一集| 久久久噜噜噜久久中文福利| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 91视频香蕉| 亚洲av综合色区久久精品天堂| 亚洲精品中文字幕乱码3| 国产精品天天看天天狠| 久热这里只有精品视频6| 99精品视频在线观看| 69堂在线无码视频2020| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 成人欧美日韩一区二区三区| 美女视频一区| 亚洲av色在线观看网站| 日韩精品在线免费视频| 五十路丰满中年熟女中出| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 亚洲国产精品成人一区二区三区| 一区二区三区内射美女毛片 | 亚洲av无码专区电影在线观看| 国产日韩欧美911在线观看| 亚洲一区二区av天堂| 亚洲av综合av一区| 亚洲国产一二三精品无码| 中文亚洲av片在线观看不卡| 国产精品青草久久久久婷婷| 亚洲国产综合精品一区最新|