亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大型賽事新聞服務(wù)稿件的翻譯原則

        2016-11-28 07:48:22廣州體育學(xué)院廣東廣州510500
        體育科技文獻(xiàn)通報(bào) 2016年4期

        廣州體育學(xué)院,廣東 廣州 510500

        郭 崢

        ?

        大型賽事新聞服務(wù)稿件的翻譯原則

        1新聞服務(wù)中的翻譯

        在大型體育賽事中,新聞服務(wù)部門由賽事組委會成立,而新聞服務(wù)作為新聞運(yùn)行里最核心的業(yè)務(wù),其主要工作是為全球各地的注冊媒體提供海量的資訊及新聞素材,在大型賽事期間充當(dāng)“官方通訊社”的角色。[1]

        真正意義上的新聞服務(wù)開始于2000年悉尼奧運(yùn)會,故從最開始,新聞服務(wù)的工作語言便是英語。在中國舉辦的大型賽事出于舉辦城市以及注冊媒體的需求,故提供中英雙語的新聞服務(wù)模式。這樣,無法訪華的外國文字記者便可通過對新聞服務(wù)所提供的“半成品”各取所需而加工為符合其需求的成品稿件。而國內(nèi)注冊媒體則可直接使用新聞服務(wù)提供的中文素材進(jìn)行加工整理而撰稿。

        既然新聞服務(wù)的首要職責(zé)在于為注冊媒體提供有效的新聞素材與信息,所以新聞服務(wù)團(tuán)隊(duì)的工作人員不僅需要具備采訪、寫作等一系列新聞專業(yè)知識,也必須具備基本的中英雙語工作能力,熟練地在雙語工作模式中進(jìn)行切換。如即時(shí)引語的記者,隸屬新聞服務(wù)團(tuán)隊(duì),他們在撰寫即時(shí)引語的雙語稿件時(shí),采訪中國運(yùn)動員,便需要進(jìn)行中翻英的工作;采訪的是以英語為母語的運(yùn)動員,則需要進(jìn)行英翻中的工作;如采訪的是母語為法語或西班牙語的運(yùn)動員,則稿件工作上升到三語工作狀態(tài),但成品稿件仍以中英雙語為主。在中國舉辦的國際大賽中,中英雙語的新聞服務(wù)以北京奧運(yùn)會為起點(diǎn),并在2010年廣州亞運(yùn)會,2011年深圳世界大學(xué)生運(yùn)動會,2013年南京亞青會,2014年南京青奧會,2014年南寧世界體操錦標(biāo)賽,2015年蘇州世界乒乓球錦標(biāo)賽上延續(xù)使用。

        2新聞服務(wù)文體及翻譯體

        新聞服務(wù)從宏觀上大致分為即時(shí)引語、綜合新聞、新聞發(fā)布會摘要以及媒體通告四大部分。即時(shí)引語是新聞服務(wù)團(tuán)隊(duì)在大賽期間出稿量最大,也是被使用率最高的稿件類型。綜合新聞包括賽事回顧、賽事前瞻、人物專訪、開閉幕式流程、賽事亮點(diǎn)等一系列稿件。新聞發(fā)布會摘要包括各類賽前、賽后以及領(lǐng)導(dǎo)所召開的新聞發(fā)布會稿件。媒體通告稿件主要包括交通信息、頒獎(jiǎng)嘉賓名單以及其他一系列注冊媒體須知曉的媒體信息。

        Martin Joos在其著作The five clocks中提出英語的五種變體。莊嚴(yán)體、正式體、商議體、隨意體以及親密體。莊嚴(yán)體非常嚴(yán)肅甚至刻板,適用于法律及公文等;正式體適用于一般正式場合,如公共演講、新聞及商務(wù)文本等;商議體用于日常對話中,如工作、社交、旅游等;隨意體使用于朋友和同事之間的書信來往及交談等;親密體主要在家庭成員之間使用,并不適合公共場合。

        2.1即時(shí)引語文體及翻譯體

        即時(shí)引語的特性在于“即時(shí)”和“引語”。所謂“即時(shí)”,突顯的便是一個(gè)“快”字,要求當(dāng)下、立刻,時(shí)效性非常強(qiáng)。[2]在賽事期間,新聞服務(wù)團(tuán)隊(duì)的要求便是在采訪結(jié)束10分鐘內(nèi)將稿件迅速上傳至INFO系統(tǒng)。而“引語”則特指直接引語,準(zhǔn)確無誤地將被采訪者的原話表述出來,呈現(xiàn)出被采訪者在采訪時(shí)的直觀心理感受和第一思維。直接引語能夠作為支撐調(diào)查的有效址據(jù),增加報(bào)道的可信度,提高新聞的真實(shí)性,增強(qiáng)新聞的人情味。[3]在對即時(shí)引語稿件做翻譯時(shí),鑒于其本身的特點(diǎn),大多數(shù)時(shí)候采用的是隨意體。除此之外,鑒于讀者的審美期待,即大多數(shù)讀者比較喜愛與原文結(jié)構(gòu)較為貼近的譯文,[4]故在翻譯時(shí)也無需做順序和體例上的調(diào)整,可直接表示被采訪者的“西方思維”或“東方思維”。例如在2015年蘇州世界乒乓球錦標(biāo)賽上,來自德國的選手Patrick FRANZISKA在賽后接受采訪的即時(shí)引語中英文稿件。英文His tactics were to move me (side to side). Because I am a tall player, if you always hit to my easy side, then it is easier for me to play. 譯文:他的策略就是讓我兩邊來回跑。因?yàn)槲覀€(gè)子高,但如果你一直往我舒服的一邊打,那比賽肯定對于我來說是越來越好打的。對即時(shí)引語采用這種直譯的形式,不僅一目了然,還直接還原了當(dāng)時(shí)被采訪者的心理狀態(tài)。

        2.2新聞發(fā)布會摘要文體及翻譯體

        與即時(shí)引語一樣,時(shí)效性要求非常高。由于大多數(shù)新聞發(fā)布會已配備專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行交替?zhèn)髯g,故一般的要求是在發(fā)布會期間分別進(jìn)行中英雙語的速記,在發(fā)布會結(jié)束10分鐘之內(nèi)進(jìn)行完善和修改并上傳至INFO系統(tǒng)。特殊情況在于若干發(fā)布會由于運(yùn)動員英語水平不足,配備的是小語種翻譯,則需新聞服務(wù)人員對單一語加工出中英雙語的新聞發(fā)布會摘要。由于新聞發(fā)布會不是設(shè)立在混采區(qū),運(yùn)動員已經(jīng)從比賽失利的沮喪或比賽勝利的狂喜中恢復(fù)過來,故在新聞發(fā)布會摘要的中英文文體上,多用正式體,簡單無誤地傳達(dá)信息即可。但在必要時(shí)必須進(jìn)行增譯,增加原文中雖無其詞卻又其意的部分,避免由于上下文不連貫而產(chǎn)生歧義以讓內(nèi)容更加清晰明確。[5]如國際乒聯(lián)主席Thomas Weikert在2015蘇州世界乒乓球錦標(biāo)賽的新聞發(fā)布會上的譯文。英文:I know from some that they are interested in having a qualification system and there in these qualifications to be the stars, not to come to world championships and play on table 29.中文:在各個(gè)大洲設(shè)立資格賽也很有必要,因?yàn)槿绻O(shè)立了資格賽,他們將在29號桌比賽,媒體會關(guān)注他們。但如果他們在這里的29號桌比賽(非主比賽館多設(shè)的一個(gè)賽臺),誰也不會留意。此譯文的語境在于,強(qiáng)調(diào)29號比賽桌非主場館比賽桌,故需對其進(jìn)行補(bǔ)充說明,否則一單獨(dú)的29號桌便詞不達(dá)意。

        2.3綜合新聞文體及翻譯體

        雖在時(shí)效性上不敵即時(shí)引語與新聞發(fā)布會摘要,但在深度上卻略高一籌。綜合新聞多數(shù)情況下均由新聞服務(wù)團(tuán)隊(duì)的外籍專家撰寫,因此做的是英翻中的工作,對翻譯也提出了更高的要求。如top spin(上旋)、dismount(體操比賽中的下器械)等專業(yè)術(shù)語以及對整個(gè)文章所表含義的總體概括。在2014年南寧世界體操錦標(biāo)賽上,冰島只派出了一名男子選手參賽。因此,對這一名運(yùn)動員進(jìn)行了人物專訪,當(dāng)時(shí)該運(yùn)動員表示雖然孑然一身前來參賽,但在國內(nèi)卻獲得很多支持與關(guān)注。關(guān)于這一篇認(rèn)為專訪的綜合新聞稿件的英文標(biāo)題為Alone but not lonely,中文標(biāo)題為“獨(dú)單但不孤獨(dú)”。在對綜合新聞的翻譯處理上,多使用正式體,特殊的是需要進(jìn)行編譯,相對于即時(shí)引語及新聞發(fā)布會摘要而言,在信達(dá)雅的雅上需要下更多的功夫。

        2.4媒體通告文體及翻譯體

        多為向注冊媒體提供服務(wù)和導(dǎo)向性的信息。沒有華麗的辭藻或精細(xì)的描述,簡明扼要,客觀平實(shí)。因此在媒體通告上的文體上也使用正式體。在翻譯過程中,突出時(shí)間、人物、地點(diǎn)以及事件四大要素,清晰簡單地將信息表達(dá)出來即可。如:英文:For the purpose of ensuring The 53rd World Table Tennis Championships will be carried out safely and smoothly, temporary traffic control measures will be implemented on roads around the venues from April 25 to May 3, 2015。中文:為保障第53屆世界乒乓球錦標(biāo)賽安全順利進(jìn)行,4月25日至5月3日將對賽場館周邊的道路采取臨時(shí)交通管制.

        3新聞服務(wù)中的翻譯原則

        3.1“外交”原則

        大型賽事歸根結(jié)底屬于一個(gè)文化活動,有助于宣傳以及提升城市形象。[6]從這一角度出發(fā),在翻譯過程中新聞服務(wù)部門成員也應(yīng)具備基本的“外交技巧”。[7]最基本的在于翻譯過程中詞匯的使用。如宣傳切忌使用propaganda一詞;中國大陸切莫顛倒順序譯為mainland China;朝鮮也不可譯為North Korea等等。同時(shí),對于領(lǐng)導(dǎo)人級別,國內(nèi)外的表述習(xí)慣以及職位也都有所差異,切莫混淆。在翻譯過程中,也要善于利用外交詞匯。在領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言,開閉幕式上的綜合稿件中,使用正確妥當(dāng)?shù)耐饨辉~匯,不僅可以提升文章本身的深度和價(jià)值,也會使文章文體更加傾向于經(jīng)常需要使用的正式體。

        3.2信達(dá)第一原則

        翻譯的最基本三大要求“信、達(dá)、雅”。在新聞服務(wù)稿件的翻譯中,尤其是即時(shí)引語以及新聞發(fā)布會摘要的翻譯,以信、達(dá)為首要目標(biāo)。新聞的生命力在于其真實(shí)性,切不可在翻譯過程中造成原信息的錯(cuò)誤及扭曲,造成中英版本信息不一致甚至讓注冊媒體接收到錯(cuò)誤的信息。綜合新聞等深度報(bào)道則可以在信、達(dá)的基礎(chǔ)上略帶雅,增添報(bào)道的人情味,貼近受眾。因此,在翻譯的過程中,由于中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,在出現(xiàn)信息不明確的情況下一定要通過增譯將語句表述清楚完善,避免出現(xiàn)歧義。

        其次,由于參加大型賽事的運(yùn)動員及代表團(tuán)成員來自全球各地,關(guān)于人名、地名一律不允許隨意音譯,可參考《人名譯名詞典》或《地名譯名詞典》以采用正確譯名。如條件不允許或詞典內(nèi)尚無條目,則采用其源語姓名,不做刪改。

        3.3及時(shí)經(jīng)濟(jì)原則

        除去真實(shí)性以外,新聞服務(wù)部門由于擔(dān)當(dāng)著“官方通訊社”的角色,故新聞的時(shí)效性也不可小覷。新聞服務(wù)稿件大多使用編譯(adapted translation)形式,為的就是符合及時(shí)經(jīng)濟(jì)原則,即利用最短的時(shí)間和最簡單清晰的文字傳達(dá)出最準(zhǔn)確的信息。[8]切不可逐字逐句地翻譯,不僅浪費(fèi)時(shí)間,還使文章顯得生硬死板。在編譯的過程中,還可以參考著名的釋意理論,即通過對原文的理解,在追求與原文意思或效果等值的前提下重新表達(dá)出來,而并不是追求從源語言到目標(biāo)語言的單向解碼過程。[9]由于新聞服務(wù)的第一工作語言為英文,所以大部分所從事的都屬于英翻中的工作,對英文進(jìn)行解碼,重組之后通過自己的母語中文重新收納編輯會比逐字逐句翻譯更有工作效率。尤其是即時(shí)引語的翻譯上,由于采集即時(shí)引語是在混采區(qū),運(yùn)動員的心情起伏較大,接受采訪時(shí)的回答邏輯思維不縝密,經(jīng)常會說很多句相同意思的話,對于這種情況,我們只需突出其重點(diǎn),濃縮刪減至其關(guān)鍵點(diǎn)即可。

        3.4信息萬事通原則

        所謂“信息萬事通”,是指對體育知識、運(yùn)動員、主辦城市等一系列背景知識的了解。新聞服務(wù)工作很重要的一部分內(nèi)容便是賽前信息,賽前信息便包括主辦城市簡介、場館介紹、賽事介紹、項(xiàng)目介紹、知名運(yùn)動員介紹等一系列方便注冊媒體進(jìn)行賽事報(bào)道的信息。這一些信息不僅注冊媒體需要知曉,新聞服務(wù)的團(tuán)隊(duì)更要清楚熟悉。一是為采訪做好充足的準(zhǔn)備,避免在采訪過程中出現(xiàn)數(shù)據(jù)混亂、采訪對象混淆等低級的錯(cuò)誤。二是為了提高在翻譯過程中對人物關(guān)系以及比賽術(shù)語的熟悉程度,大大提高工作效率。在賽事后期的半決賽決賽階段,很多深度報(bào)道及賽事前瞻,其中不少出現(xiàn)兩名或多名運(yùn)動員的比較研究以及互相評價(jià)。如果對信息的掌握不夠,在原始英文文章中如果出現(xiàn)She,he等代詞則很容易造成邏輯混亂,大大降低翻譯效率。

        參考文獻(xiàn):

        [1]姜曉紅. 大型體育賽事新聞服務(wù)的特點(diǎn)與原則[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(6).

        [2]姜曉紅. 大賽報(bào)道中即時(shí)引語的地位作用與采寫原則[J].武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(10).

        [3]許鈞. 譯者的追求與讀者的審美期待及其他[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996,(9).

        [4]王麗.大型體育賽事新聞中心的媒體運(yùn)行機(jī)制研究[D].北京體育大學(xué),2009.

        [5]麻爭旗、李憶南、賈天怡. 中外媒體英語新聞?wù)Z言學(xué)對比研究[J].現(xiàn)代傳播,2013,(8).

        [6]田晉曄. 釋意理論在新聞發(fā)布會口譯中的運(yùn)用[J]. 才智,2011,(10).

        Translation Principles in News Service for Major Sports Events

        廣州體育學(xué)院,廣東 廣州510500

        郭崢

        Guo Zheng

        摘要:新聞服務(wù)始于2000年悉尼奧運(yùn)會,其工作語言為英語。但為服務(wù)本地媒體,在中國舉辦的大型體育賽事里,新聞服務(wù)提供中英雙語的素材。在其中,新聞服務(wù)的稿件便涉及到翻譯。為提升新聞服務(wù)中翻譯質(zhì)量,向記者提供合格的新聞素材,本論文首先從新聞服務(wù)及翻譯的關(guān)系入手,通過對內(nèi)涵、本質(zhì)、發(fā)展的歷史的闡述,論證翻譯工作的必要性和重要性;然后通過介紹新聞服務(wù)的文體及對應(yīng)的翻譯體和新聞服務(wù)中翻譯原則,闡述合格的新聞服務(wù)翻譯所需具備的基本樣式和文體格式,為規(guī)范新聞服務(wù)翻譯工作提供一個(gè)參考。

        關(guān)鍵詞:大型賽事;新聞服務(wù);翻譯原則;實(shí)證研究

        Abstract:News service, started in 2000 Sydney Olympic Games, is officially launched in English. To serve local media, news service has provided bilingual materials (Chinese & English) in major sports events that were held in China and this has come to the issue of translating news service. In order to improve translation quality of news service and provide qualified news materials to journalists, the paper starts from the relation between news service and translation. By expounding the connotation, essence and development history, the paper proves the necessity and importance of translation work. Then the paper explains basic literary style for qualified news service translation through introducing literary style of news service, corresponding translation style and translation principle in news service to provide reference for standard news service translation.

        Key words:major sports events; news service; translation principles; empirical study

        doi:10.3969/ j.issn.1005-0256.2016.04.054

        中圖分類號:G80-05

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1005-0256(2016)04-0123-3

        作者簡介:郭崢(1990-),男,江西九江人,在讀碩士研究生,研究方向:體育新聞傳播業(yè)務(wù)。

        Guangzhou Sport University, Guangzhou 510500, Guangdong, China.

        色偷偷偷在线视频播放| 无码流畅无码福利午夜| 在线观看女同一区二区| 国产思思久99久精品| 少妇人妻精品一区二区三区视| 国产一区二区三区日韩精品 | 国产乱人伦AV在线麻豆A| 日本人妻伦理片在线观看| 亚洲国产精品高清在线| 国产三级久久精品三级91| 久久精品人妻无码一区二区三区| 国产精品美女久久久久| 亚洲精品123区在线观看| 白白色发布视频在线播放 | 亚洲av综合永久无码精品天堂| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 亚洲av毛片成人精品| 久久精品日本不卡91| 欧美裸体xxxx极品少妇| 亚洲天堂免费视频| 久久综合久中文字幕青草| 亚洲av福利天堂一区二区三| 精品亚洲国产成人av| 91久久国产情侣真实对白| 久久精品国产69国产精品亚洲| 国产一区二区三区在线电影| 无码少妇一级AV便在线观看| 亚洲av乱码一区二区三区观影| 久久午夜精品人妻一区二区三区| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 无码一区东京热| 伊人久久婷婷综合五月97色| 国产在线观看女主播户外| 欧美成人精品a∨在线观看| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 一片内射视频在线观看| 丝袜美腿av在线观看| 国产精品久久久久影院嫩草| 99福利在线| 91久久精品一二三区色| 午夜免费电影|