呂 琳
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
淺析“中國(guó)英語(yǔ)”
呂 琳
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710000)
眾所周知,英語(yǔ)己成為一種國(guó)際性語(yǔ)言。除了本族語(yǔ)者外,它被眾多非本族語(yǔ)者使用于國(guó)際國(guó)內(nèi)交流。英語(yǔ)的全球化引起其廣泛的本土化,世界各地的“英語(yǔ)變體”和“世界英語(yǔ)”的概念應(yīng)運(yùn)而生。“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)就是世界英語(yǔ)大家族中的一員。本文將淺析“中國(guó)英語(yǔ)”的定義、詞匯構(gòu)成特征和重要性,以及與“中式英語(yǔ)”(Chinglish)的區(qū)別。
英語(yǔ)變體;中國(guó)英語(yǔ);中式英語(yǔ)
如今英語(yǔ)已不可否認(rèn)地成為國(guó)際通用語(yǔ),是一種國(guó)際交往的工具,同時(shí)誕生了很多英語(yǔ)變體,如新加坡英語(yǔ),印度英語(yǔ)和中國(guó)英語(yǔ)。而在中國(guó)同時(shí)也出現(xiàn)了一種不合規(guī)范的畸形英語(yǔ)“中式英語(yǔ)”。筆者認(rèn)為,中式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)有著本質(zhì)的區(qū)別,前者是一種畸形語(yǔ)言現(xiàn)象,有消極作用,而后者屬于規(guī)范英語(yǔ),對(duì)中西文化交流具有積極作用。我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)避免和改正中式英語(yǔ),而推廣中國(guó)英語(yǔ)的使用。
早在二十世紀(jì)八十年代,葛傳椝先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中首先提出了“中國(guó)英語(yǔ)”的概念,他說(shuō)各國(guó)有各國(guó)的情況,就我國(guó)而言,不論在舊中國(guó)或新中國(guó),講英語(yǔ)或?qū)懹⒄Z(yǔ)都是有些特有的東西需要表達(dá),如 Four Books(四書(shū))、imperial examinations(科舉)、eight-legged essay(八股文)、May 4thMovement(五四運(yùn)動(dòng))、xiucai(秀才)……所有以上表達(dá)都屬于“中國(guó)英語(yǔ)”。此后,李文中提出“中國(guó)英語(yǔ)”應(yīng)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和篇章。汪榕培提出“中國(guó)英語(yǔ)”是中國(guó)人在中國(guó)使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)。
從以上定義中我們可以看出:首先,中國(guó)英語(yǔ)以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心,是正確規(guī)范的英語(yǔ);其次,它受中國(guó)文化和社會(huì)影響,表達(dá)中國(guó)特有事物,具有中國(guó)特色;再次,中國(guó)英語(yǔ)有益于向世界傳播中國(guó)文化,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)和世界文化。
3.1 “中式英語(yǔ)”定義
中式英語(yǔ)是指中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者與使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。它既有中文特征,又有英語(yǔ)特征,往往對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)不可理解或不可接受。
3.2 兩者區(qū)別
中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)既相互聯(lián)系又有質(zhì)的區(qū)別。首先二者都是表達(dá)中國(guó)特有的事物,具有中國(guó)特點(diǎn)。但中國(guó)英語(yǔ)屬于規(guī)范英語(yǔ),對(duì)英語(yǔ)的影響將隨著我國(guó)對(duì)外宣傳的進(jìn)一步擴(kuò)大而增強(qiáng)。而中式英語(yǔ)是一種畸形語(yǔ)言現(xiàn)象,是不正確的英語(yǔ)表達(dá),在文化交流中起阻礙作用,應(yīng)該避免和糾正。
由于每個(gè)民族都有自己獨(dú)特事物,因此出現(xiàn)了一些地域特征鮮明的英語(yǔ)詞匯。為了表達(dá)或描述中國(guó)特有的事物,中國(guó)的英語(yǔ)使用者通過(guò)音譯、譯借、語(yǔ)義再生等手段創(chuàng)造出了一些獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯。
4.1 音譯
音譯法是引進(jìn)一些專有名詞時(shí)最常用的方法。當(dāng)我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中找不到某些中文詞匯的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式時(shí),我們難以避免地新造出一些具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯,如:jiaozi (餃子)、kungfu(功夫)、taiji(太極)、toufu(豆腐)、mahjong(麻將)等。
4.2 譯借
譯借法主要用于引進(jìn)中國(guó)文化所特有的新事物、新現(xiàn)象的詞語(yǔ),一般是通過(guò)翻譯手段逐詞借用英語(yǔ)表達(dá)方式。如:Cultural Revolution(文化大革命)、four modernizations(四個(gè)現(xiàn)代化)、Spring Festival(春節(jié))、open-door policy(對(duì)外開(kāi)放)、iron rice bowl(鐵飯碗)等。
4.3 語(yǔ)義再生
所謂語(yǔ)義再生,指的是在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,而且豐富了英語(yǔ)表達(dá)方式。如:bird's nest(燕窩)、barefoot doctor(赤腳醫(yī)生)、Red Guard(紅衛(wèi)兵)、beggars chicken(叫花雞)、reform through labour(勞動(dòng)改造)等。
一種語(yǔ)言代表著一個(gè)民族和國(guó)家,也象征著個(gè)人的身份和認(rèn)知。美國(guó)人說(shuō)“美式英語(yǔ)”,澳大利亞人說(shuō)“澳洲英語(yǔ)”,而印度人說(shuō)“印度英語(yǔ)”?!爸袊?guó)英語(yǔ)”具有濃厚的中國(guó)特色,代表著中國(guó)文化,向世界傳播中國(guó)特有的思想和事物。我們英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)大力倡導(dǎo)和推廣中國(guó)英語(yǔ)的使用,同時(shí)隨著中國(guó)國(guó)力的強(qiáng)大和影響力的提升,中國(guó)英語(yǔ)也會(huì)進(jìn)入更多人的視野,得到世界的肯定和認(rèn)可。
綜上所述,中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)有著本質(zhì)的區(qū)別。在使用過(guò)程中,我們應(yīng)該避免中式英語(yǔ),而大力推廣中國(guó)英語(yǔ),傳播中國(guó)文化,發(fā)揮中國(guó)英語(yǔ)的作用。
[1] 葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980,(2):13-14.
[2] 李文中“. 中國(guó)英語(yǔ)”“與 中國(guó)式英語(yǔ)”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[3] 汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的[A].英語(yǔ)詞匯學(xué)研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000,90-102.
[4] 賈冠杰,項(xiàng)明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(5):11-12.
呂琳(1991.04-),女,漢,陜西西安,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014級(jí)碩士,研究方向:翻譯與翻譯研究。
G642
A
1672-5832(2016)03-0282-01