尹洪山
(青島科技大學(xué),青島266061)
翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量體系研究
尹洪山
(青島科技大學(xué),青島266061)
隨著我國翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位教育的快速發(fā)展,人才培養(yǎng)質(zhì)量建設(shè)受到了前所未有的重視。從翻譯職業(yè)的人才需求看,高校翻譯碩士教育應(yīng)注重內(nèi)涵發(fā)展,加強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的實(shí)踐性,建立動態(tài)調(diào)整機(jī)制。通過建立翻譯碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量指標(biāo)體系,有利于明確高校自主適應(yīng)翻譯職業(yè)需求的辦學(xué)定位,優(yōu)化現(xiàn)有的翻譯碩士人才培養(yǎng)模式。
職業(yè)需求;翻譯碩士;培養(yǎng)質(zhì)量
為了適應(yīng)社會對高層次、應(yīng)用型翻譯人才的需求,國務(wù)院學(xué)位委員會于2007年審議并通過了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置方案》。目前,翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)單位從最初的15所迅速擴(kuò)大至目前的206所[1]。不過,辦學(xué)規(guī)模的急劇擴(kuò)張也引起了人們對翻譯碩士教育質(zhì)量的擔(dān)憂,盡管翻譯碩士的最初定位為“高層次”翻譯人才,但從已經(jīng)進(jìn)入翻譯職業(yè)的畢業(yè)生來看,實(shí)際情況并不盡如意,他們當(dāng)中大多數(shù)人難以勝任“高層次”的翻譯工作。[2]這一問題的出現(xiàn)不得不引起我們的深思,如何從翻譯職業(yè)的需求出發(fā),構(gòu)建科學(xué)的翻譯碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量體系,對提高翻譯從業(yè)者的整體職業(yè)能力具有重要意義。
根據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》,1980年至2011年,我國的語言服務(wù)企業(yè)數(shù)量從16家發(fā)展到了3700多家,年均增長率高達(dá)30.3%。截至2011年底,語言服務(wù)業(yè)中的專職從業(yè)人員達(dá)到119萬人,其中翻譯人員比例占53.8%,超過60萬人。2010年,我國語言服務(wù)業(yè)年產(chǎn)值為1250億元,2011年為1576億元,增長26%,行業(yè)整體發(fā)展趨勢良好[3]。
為了解我國翻譯職業(yè)的人才需求狀況,我們采用問卷調(diào)查的方式,抽樣選取了山東省內(nèi)外20家翻譯公司作為研究的樣本。這些公司分布在山東、山西、河南、河北、江蘇、浙江、上海、天津等8個(gè)省市,具有較高的代表性。
問卷共分三部分內(nèi)容,第一部分為翻譯公司的業(yè)務(wù)和人員構(gòu)成情況,第二部分為翻譯公司人才需求分析,第三部分為翻譯公司對高校翻譯人才培養(yǎng)的建議。
通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),翻譯公司的業(yè)務(wù)范圍廣泛,主要涉及科技類(電子機(jī)械、醫(yī)藥化工、信息技術(shù)等)、經(jīng)濟(jì)類(金融、經(jīng)貿(mào)、招投標(biāo)文件等)、法律類(合同、法規(guī)條例、商標(biāo)專利等)和實(shí)用類(各類應(yīng)用文、函件、證件等)。相對而言,翻譯公司在外事外交類、文學(xué)類和文化教育類的業(yè)務(wù)量較小。翻譯公司譯員的年齡一般分布在30-40歲,學(xué)歷以碩士和本科為主,也有一定數(shù)量的博士從事翻譯工作。從語種的分布看,主要集中在英語、日語、俄語和法語。調(diào)查還發(fā)現(xiàn),翻譯公司的業(yè)務(wù)來源以筆譯為主,口譯業(yè)務(wù)量要小得多。35%的翻譯公司每月口譯業(yè)務(wù)量為5-10次,另外65%的翻譯公司口譯業(yè)務(wù)量每月僅為5次以下??谧g的形式多為商務(wù)談判翻譯和一般性會見翻譯,從事大型會議同聲傳譯的要少得多。
從翻譯公司的人才需求看,翻譯公司目前最需要的是高級專業(yè)筆譯人才,其次是一般筆譯人員和高級專業(yè)口譯人才,90%的翻譯公司在招聘人才時(shí)注重其以往的工作經(jīng)驗(yàn)。人才的招聘渠道主要有人才市場招聘、員工推薦或聘用兼職人員等形式。絕大多數(shù)翻譯公司希望引進(jìn)具有碩士或本科以上學(xué)歷的翻譯人才,并要求應(yīng)聘人員具備相應(yīng)的外語能力等級證書,具有“外語+其它專業(yè)”背景的人才更受翻譯公司的青睞。畢業(yè)生除了應(yīng)具備相應(yīng)的外語能力和某一領(lǐng)域的翻譯能力外,還應(yīng)掌握文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、管理、社會文化等方面的基本理論和基本知識。至于是否能夠按自身的需要招聘到合適的翻譯人才,只有40%的翻譯公司做出了肯定的回答。
從上述調(diào)查的結(jié)果來看,高校翻譯人才的培養(yǎng)還無法滿足翻譯職業(yè)的多樣化需求,翻譯碩士的培養(yǎng)要進(jìn)一步優(yōu)化人才培養(yǎng)模式,更好地促進(jìn)翻譯專業(yè)學(xué)位教育的良性發(fā)展和人才質(zhì)量的穩(wěn)定提高。
要提高翻譯碩士的培養(yǎng)質(zhì)量,高校在辦學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)遵循以下幾個(gè)原則。
首先,樹立內(nèi)涵發(fā)展的質(zhì)量管理意識。從2007年至今,我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)單位迅速增加,招生規(guī)模也急劇擴(kuò)大。在很多高校,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的招生數(shù)量已經(jīng)超過了學(xué)術(shù)型學(xué)位。目前,仍有許多高校正在準(zhǔn)備申請成為新的翻譯碩士培養(yǎng)單位。在這一背景下,加強(qiáng)人才培養(yǎng)的質(zhì)量管理意識就顯得尤為重要。從政府決策的層面來說,要適當(dāng)控制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的發(fā)展速度,轉(zhuǎn)變過去以規(guī)模為主的發(fā)展方式,走以質(zhì)量提升為核心的內(nèi)涵發(fā)展道路。對已經(jīng)獲批招生的高校來說,應(yīng)當(dāng)以鞏固已有的辦學(xué)成果為主,克制盲目擴(kuò)大招生的沖動,按照穩(wěn)定規(guī)模、優(yōu)化結(jié)構(gòu)的思路和理念加強(qiáng)質(zhì)量管理,實(shí)現(xiàn)翻譯碩士人才培養(yǎng)的可持續(xù)發(fā)展。
其次,構(gòu)建特色人才培養(yǎng)的質(zhì)量保障機(jī)制。高校翻譯碩士教育只有符合市場的需要才能獲得可持續(xù)的發(fā)展,因此,教學(xué)過程中必須密切關(guān)注翻譯職業(yè)的市場需求,教學(xué)目標(biāo)與區(qū)域的人才需求相接軌,不同高校要突出自身的培養(yǎng)特色,構(gòu)筑特色人才培養(yǎng)的質(zhì)量保障體系。例如,外語類重點(diǎn)高校師資力量雄厚,口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,可以成為高端同聲傳譯人員培養(yǎng)的主力軍。至于市場需求量較大的筆譯人才,不同類型的高校可以依托自身的學(xué)科優(yōu)勢,培養(yǎng)不同特色的筆譯人才。綜合類大學(xué)可以借助其人文學(xué)科的優(yōu)勢,側(cè)重時(shí)政和文學(xué)類的翻譯人才培養(yǎng);理工科大學(xué)可以充分發(fā)揮自身的科技優(yōu)勢,著重培養(yǎng)科技翻譯人才;經(jīng)貿(mào)類大學(xué)可以在商務(wù)翻譯人才的培養(yǎng)方面大顯身手。通過發(fā)揮學(xué)校特色優(yōu)勢實(shí)施差異化人才培養(yǎng),為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育提供具有科學(xué)性與前瞻性的質(zhì)量保障機(jī)制。
再次,完善人才培養(yǎng)的質(zhì)量評價(jià)方式。翻譯碩士培養(yǎng)的歷史不長,目前還缺乏一套行之有效的質(zhì)量評價(jià)體系,雖然很多學(xué)校對此進(jìn)行了嘗試和探索,但評價(jià)的方式?jīng)]有突出翻譯專業(yè)學(xué)位的實(shí)踐性和職業(yè)性特點(diǎn),人才培養(yǎng)的質(zhì)量難以落到實(shí)處。這說明現(xiàn)階段的翻譯碩士教育存在著與職業(yè)需求脫節(jié)的問題,在人才培養(yǎng)方面沒有把好質(zhì)量的出口關(guān)。因此,翻譯碩士教育應(yīng)當(dāng)積極探索符合職業(yè)特點(diǎn)的質(zhì)量評價(jià)方式,加強(qiáng)翻譯技能教學(xué)與實(shí)踐環(huán)節(jié)考核,以實(shí)際應(yīng)用為導(dǎo)向,重視社會聲譽(yù)評估與就業(yè)質(zhì)量評估,真正提高社會對翻譯人才的滿意度。
在前期的調(diào)研中我們發(fā)現(xiàn),翻譯碩士的培養(yǎng)目前缺乏客觀、統(tǒng)一的質(zhì)量指標(biāo)體系,培養(yǎng)單位對翻譯碩士的質(zhì)量評價(jià)局限于學(xué)校內(nèi)部的指標(biāo)體系,與用人單位的目標(biāo)評價(jià)嚴(yán)重脫節(jié),無法形成學(xué)校與社會需求之間的良性互動。在總結(jié)以往經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)的人才需求目標(biāo),我們針對口筆譯人才培養(yǎng)的不同規(guī)格要求,從不同維度提出了相應(yīng)的質(zhì)量評價(jià)指標(biāo),進(jìn)一步完善翻譯碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量評價(jià)體系。
翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量指標(biāo)體系可以用階梯多層次評價(jià)方法進(jìn)行,這種評價(jià)方式目前已經(jīng)廣泛應(yīng)用于許多其它學(xué)科的人才培養(yǎng)質(zhì)量評價(jià)體系中。我們可以總體上把翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量評價(jià)指標(biāo)分為三個(gè)層次,即2個(gè)一級指標(biāo)、6個(gè)二級指標(biāo)和12個(gè)三級指標(biāo)。一級指標(biāo)包括學(xué)校評價(jià)和用人單位評價(jià)兩個(gè)方面,其中學(xué)校評價(jià)可以分為政治方向、學(xué)業(yè)成績和實(shí)踐能力等3個(gè)二級指標(biāo),用人單位評價(jià)可以分為職業(yè)道德、業(yè)務(wù)能力和工作業(yè)績3個(gè)二級指標(biāo)。
根據(jù)筆譯和口譯人才培養(yǎng)的不同規(guī)律,可以在三級指標(biāo)方面體現(xiàn)出各自的特點(diǎn),如表1和表2所示。
表1 筆譯人才培養(yǎng)質(zhì)量指標(biāo)體系
表2 口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量指標(biāo)體系
從學(xué)校評價(jià)的三級指標(biāo)來看,筆譯和口譯均突出了政策理論水平的重要性。翻譯人才從事的是跨文化的社會交際活動,在翻譯過程中也會涉及一些敏感的政治問題,這就需要翻譯工作者有著正確的世界觀和人生觀,具備良好的政治素質(zhì)和強(qiáng)烈的愛國熱情。
從表中還可以看出,筆譯和口譯均側(cè)重在校的專業(yè)課成績和畢業(yè)論文成績,這是翻譯人才質(zhì)量保證的知識基礎(chǔ)。兩者在實(shí)踐能力方面的評價(jià)指標(biāo)有所不同,除了借助實(shí)習(xí)單位開具的鑒定成績外,筆譯還可以通過學(xué)生發(fā)表的譯作評價(jià)其翻譯實(shí)踐能力,口譯可以通過學(xué)生實(shí)習(xí)過程中撰寫的實(shí)踐報(bào)告體現(xiàn)出來。另外,口譯和筆譯都將職業(yè)資格證書和計(jì)算機(jī)等級證書作為實(shí)踐能力評價(jià)的重要指標(biāo)。
畢業(yè)生具備了正確的政治方向、優(yōu)良的學(xué)業(yè)成績和扎實(shí)的實(shí)踐能力以后,為踏入工作崗位打下了前期的基礎(chǔ)。高校培養(yǎng)的翻譯人才是否符合社會的需要,還需要得到用人單位的檢驗(yàn)。在用人單位的評價(jià)指標(biāo)體系里,職業(yè)道德是第一位的,要求新任員工恪守崗位規(guī)范。業(yè)務(wù)能力這一指標(biāo)下面涵蓋著3個(gè)三級指標(biāo),其中外語水平是業(yè)務(wù)能力的基礎(chǔ),筆譯或口譯技能是業(yè)務(wù)能力的直接體現(xiàn),創(chuàng)新能力則是員工業(yè)務(wù)能力發(fā)展的保障。從工作業(yè)績來看,員工所承擔(dān)的工作量和客戶滿意度則是兩個(gè)重要的評價(jià)指標(biāo),前者從量的維度體現(xiàn)了譯員創(chuàng)造的勞動價(jià)值,后者則從質(zhì)的維度反映了社會對其勞動的評價(jià)和認(rèn)可度。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)立適應(yīng)了社會對高層次、應(yīng)用型翻譯人才的需求。但在實(shí)際的辦學(xué)過程中,由于人們對這一新興學(xué)位認(rèn)識上的偏差,也出現(xiàn)了一些問題。這一方面與我國翻譯碩士教育歷史較短、辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足有關(guān),也與高校對翻譯人才的市場需求缺乏了解有關(guān)。因此,行業(yè)特色高校要主動與翻譯職業(yè)實(shí)現(xiàn)對接,走以質(zhì)量提升為核心的內(nèi)涵發(fā)展道路,通過加強(qiáng)質(zhì)量過程管理和評價(jià)方式改革,構(gòu)建科學(xué)的翻譯碩士人才培養(yǎng)質(zhì)量評價(jià)指標(biāo)體系。需要指出的是,本文所提出的質(zhì)量指標(biāo)體系只是初步的理論探討,在應(yīng)用過程中還面臨一些需要完善的地方,如不同層次指標(biāo)的量化問題,以及學(xué)校評價(jià)和用人單位評價(jià)的權(quán)重問題等。這些問題的解決將使翻譯碩士培養(yǎng)質(zhì)量指標(biāo)體系更具科學(xué)性和可操作性,也是今后的研究中需要進(jìn)一步探討的課題。
[1]時(shí)夢雪.MTI口譯教學(xué)歷史回顧與現(xiàn)狀調(diào)研[D].北京:北京外國語大學(xué),2015.
[2]穆雷.論語言服務(wù)業(yè)高層次人才培養(yǎng)[J].外國語,2014(4):15-17.
[3]中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012[EB/OL].http://ishare. iask.sina.com.cn/f/37541255.html,2012.
(責(zé)任編輯:姚歆燁)
On the Quality System of MTI Education
YIN Hongshan
(Qingdao University of Science and Technology,Qingdao 266061,China)
With the rapid development of MTI(Master of Translation and Interpreting)education in China,unprecedented attention has been attached to the quality of this talent training program.From the perspective of professional requirements,MTI education in industry-based universities should concentrate on connotative development,strengthen practicality of teaching contents,and establish a dynamic adjustment mechanism.It is argued in this paper that,by building up a quality indicator system of MTI talent cultivation,universities can make better adjustment to professional requirements and optimize the current model for MTI talent training.
professional requirement;MTI;talent cultivation quality
G643.0
尹洪山(1967—),男,教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、外語教學(xué)。
山東省研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SDYC14018)。