亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        手語翻譯制度在司法實踐中的缺陷及其完善

        2016-11-24 17:33:14楊雅婷劉佳慧劉文娟歐凱鈺
        法制與社會 2016年30期

        楊雅婷+劉佳慧+劉文娟+歐凱鈺

        摘 要 手語翻譯制度在司法實踐中的完善程度對于維護聾啞當事人的合法權(quán)益具有至關(guān)重要的作用,而我國司法實踐中的手語翻譯制度在立法上少且籠統(tǒng)、缺乏可操作性的弊端致使手語翻譯制度存在一系列問題:手語翻譯人員的地位不明確、聘請程序不規(guī)范、缺乏制約和監(jiān)督機制、水平參差不齊。加之傳統(tǒng)觀念的束縛,手語翻譯人員的薪酬、職業(yè)化進程等問題也愈加凸顯。本文針對這一系列問題進行了細致分析,同時借鑒國外的相對成熟的制度及理念,在各個方面提出了相應的解決方案。

        關(guān)鍵詞 手語翻譯 聾啞人 司法公正

        作者簡介:楊雅婷,華東政法大學國際金融法律學院;劉佳慧,華東政法大學人文學院;劉文娟,華東政法大學經(jīng)濟法學院;歐凱鈺,華東政法大學國際金融法律學院。

        中圖分類號:D926 文獻標識碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2016.10.306

        手語翻譯制度是指在涉及聾啞人的司法程序中聘請具備一定資質(zhì)的手語翻譯人員為其提供翻譯服務,彌補聾啞人與司法機關(guān)工作人員之間溝通交流存在的障礙,為司法機關(guān)順利履行職責與保障聾啞當事人維護自身合法權(quán)益提供保障的制度。完善的手語翻譯制度對司法機關(guān)查明案件事實、準確適用法律、維護社會的公平正義起到至關(guān)重要的作用。但在目前的社會實踐中,手語翻譯制度由于立法、司法、社會觀念等一系列原因?qū)е率终Z翻譯制度在司法實踐中存在很多問題。為維護聾啞人的合法權(quán)益和實現(xiàn)法律的公平正義,針對手語翻譯制度的缺陷及完善的進一步研究顯得尤為必要。

        一、我國手語翻譯制度存在的缺陷

        (一)手語翻譯人員的水平和資格問題

        參與法庭訴訟對手語翻譯員水平的要求頗高,然,在訴訟實踐中手語翻譯人員的水平層次不齊,雖部分翻譯人員專業(yè)知識豐富,素質(zhì)較高,但在實踐中也存在著溝通能力較差、水平一般的手語翻譯員。雖然我國刑訴法規(guī)定了訊問聾啞犯罪嫌疑人要有通曉聾、啞手勢的人參加,但并未對“通曉”標準并未進一步規(guī)定。多數(shù)手語翻譯員對法律術(shù)語的概念模糊不清,無法準確表達;有的手語翻譯員不能正確表達聾啞人的意思,不利于案件調(diào)查的準確性,增大了冤假錯案的可能性,損害公平正義。

        其次,由于多數(shù)手語翻譯員學習的是文法手語,即類手語翻譯中的“普通話”,而多數(shù)聾人受限于自身文化水平不高、沒有系統(tǒng)地學習文法手語,更多的是使用自然手語,即自然習得的手語,與文法手語具有較大的出入。此外,手語區(qū)域化程度十分突出也為手語翻譯員“通曉”的模糊標準擺設了一道障礙。

        我國目前對司法實踐中手語翻譯員的資格審定、翻譯水平、法律素養(yǎng)等方面均沒有統(tǒng)一的評估標準。加之公檢法機關(guān)就手語翻譯員的選定范圍較窄,而手語翻譯員在司法實踐中又幾乎均為兼職,無法最大程度上保證手語翻譯的準確性。

        (二)手語翻譯人員的聘請程序問題

        我國在司法實踐中聘請手語翻譯程序上缺少法律依據(jù),具有較大的隨意性。不少案件的翻譯員聘請是由副檢察長或辦案處領(lǐng)導,甚至直接由辦案人員決定。 聘請手語翻譯員的時間與地點的選擇和手語翻譯員是“臨時工”還是“合同工”等問題需要法律進一步規(guī)定明確。通過走訪調(diào)查,不少上海的公檢法系統(tǒng)各有一名“御用手語翻譯員”,聘請程序也也就簡略成辦案人員的一通電話。

        (三)手語翻譯人員的監(jiān)督制約機制問題

        如前所述,公檢法機關(guān)難以在司法實踐中對手語翻譯員進行有效監(jiān)督管理,嚴重制約了手語翻譯的準確度、侵犯了聾啞群體的公平審判權(quán)。此外,當前手語翻譯未職業(yè)化,沒有專門從事手語翻譯的機構(gòu)和專業(yè)人員,在訟過程中聘請的手語翻譯人員主要是聾啞學校的老師,也未設立相應的主管部門,對其進行統(tǒng)一管理,致使手語翻譯人員管理混亂,如沒有統(tǒng)一的收費標準、缺少健全的責任追究機制等,對于出現(xiàn)翻譯人員故意或重大過失致使翻譯失實或者幫助犯罪嫌疑人串供等情況,法律缺少相應的規(guī)制。

        (四)手語翻譯人員的回避

        近親屬或朋友能否為聾啞人進行翻譯?同一手語翻譯員能否同時為共同犯罪的數(shù)名聾啞犯罪嫌疑人進行翻譯?在司法實踐中,由于聘請翻譯人員多屬于臨時性工作,司法機關(guān)事前很少全面調(diào)查和掌握翻譯人員是否與案件有利害關(guān)系,是否具有法律規(guī)定的需要回避的條件,加之在訊問、取證、庭審時很少向又聾又啞的訴訟當事人告知具有申請翻譯人員回避的權(quán)利,使回避制度在刑事訴訟中未得到全面落實,一定程度上背離了刑事訴訟基本規(guī)則的要求。 目前仍沒有相關(guān)法律條款對這個問題有任何規(guī)定。

        二、國外手語翻譯制度對我國的啟示

        較之國外手語翻譯的發(fā)展,我國的手語翻譯制度目前仍停留在初步階段,尤其是手語翻譯職業(yè)化的問題,部分發(fā)達國家更是遙遙領(lǐng)先。以美國為例,我國可以從手語翻譯行業(yè)發(fā)展、翻譯資格審查制度、高等教育以及立法方面這四部分進行借鑒。

        (一)美國手語翻譯制度的啟示

        1.手語翻譯行業(yè)發(fā)展:

        目前,手語翻譯在美國已經(jīng)成為了一個發(fā)展成熟的行業(yè),專職的手語翻譯人數(shù)已高達9000。這些翻譯由美國手語翻譯注冊中心和美國聾人協(xié)會進行共同管理。

        我國首先應當效仿美國建立起一個能統(tǒng)一管理手語翻譯的機構(gòu)或者組織,對有資質(zhì)的手語翻譯員進行認定和注冊,統(tǒng)一管理。

        手語翻譯的職業(yè)化問題是一個循序漸進的過程,以上是最為基本的框架要求,只有建立在上述條件之上,手語翻譯制度才能逐步完善。

        2.翻譯資格審查制度:

        美國的兩大手語翻譯認證機構(gòu):美國手語翻譯注冊中心與美國聾人協(xié)會同時也對這些翻譯進行統(tǒng)一的管理。

        我國目前僅有上海地區(qū)有手語翻譯考證制度,并且分為初級、中級和高級三個等級,但據(jù)普遍反映,即使考出了證書也并不具備一定的翻譯能力。

        我國應當在手語翻譯的資格認定的考試中,借鑒美國聾人協(xié)會的考試方式,以聾人為考官進行考察,這樣才能更好地讓通過認定的翻譯為聾人服務。

        3.高等教育:

        美國高校手語翻譯專業(yè)已有三十多年的歷史,現(xiàn)在130多所大學開設手語翻譯專業(yè),其中100所是大專層次,30多所本科層次,還有一些學校已經(jīng)開始了手語翻譯碩士教育,不同層次的教育有著不同的課程設置。

        我國目前僅有十幾所高校開設了手語翻譯專業(yè),所涉及的地域也不廣泛。目前我國已有2700多萬的聾人,位列世界首位,但手語翻譯資源卻非常缺乏,可以說是已經(jīng)到了“青黃不接”的地步。

        在這供求極度不平衡的狀況下,在各大高校增設手語翻譯專業(yè)勢在必行,這樣培養(yǎng)出來的人才在各個專業(yè)領(lǐng)域方面將能更好地發(fā)揮作用。

        4.立法方面:

        雖然,美國并沒有為聾人單獨設立相關(guān)法案,但是《美國殘疾人法案》中已經(jīng)明確規(guī)定了,各個機構(gòu)組織必須為聽障人士提供輔助設施和服務以保證其平等參與或享用公共服務和社會活動。

        當前,我國并沒有任何一部法律來對聾人乃至殘疾人的權(quán)益問題進行保護,反之,直接導致了聾人普遍文化程度較低,就業(yè)困難,生活水平較差。手語翻譯這一職業(yè)因為沒有一定硬性需求,也就淪落為了一個前路艱辛的“志愿者”工作。

        我國亟需一部能保障殘疾人權(quán)益的專門法律,這不僅對于殘疾人而言非常重要,這對于完善社會保障制度和提高社會就業(yè)率及就業(yè)水平而言也將成為關(guān)鍵的因素。

        5.司法方面:

        美國最高法院將出現(xiàn)1批聽力有困難的律師,13名聾人或者聽力有困難的律師,將在近期正式加入出庭律師團隊。 此舉旨在鼓勵殘障人士,包括聽障人士投身司法生涯,考慮法律職業(yè),對各種背景的人持開放態(tài)度。

        綜上所述,手語翻譯機制的完善是一個漫長并且循序漸進的過程,我國首先應當借鑒國外的相關(guān)經(jīng)驗建立起相關(guān)機制的框架,而后再就一些細節(jié)方面進行補充和完善,為手語翻譯和聾人這兩個群體構(gòu)建起橋梁。

        (二)歐盟手語翻譯制度啟示

        1.設立歐洲法律翻譯協(xié)會:

        歐盟設立的歐洲法律翻譯協(xié)會將歐盟各成員國的法律口筆譯和手語翻譯組成的專業(yè)協(xié)會與普通協(xié)會聯(lián)合起來,并通過強化溝通協(xié)作與培訓研討,使各成員國擁有統(tǒng)一的法律口筆譯標準,極大地提升了歐盟相關(guān)翻譯人員的職業(yè)水準。

        2.擁有較完善的手語翻譯員信息數(shù)據(jù)庫:

        歐盟司法系統(tǒng)內(nèi)的手語翻譯員并非通過外聘獲取,對于歐洲法官或公訴人而言,其只需在信息數(shù)據(jù)庫中挑選符合案件時間和地點的手語翻譯員即可,因此不存在招聘難的問題。

        較之中國手語翻譯員不得不兼職司法翻譯工作的情況不同,歐洲司法系統(tǒng)不需要全職的手語翻譯員。由此可見,數(shù)據(jù)庫的建立是非常必要和可行的。

        綜上,雖然歐盟只在《歐洲人權(quán)法》(ECHR)第6條中提及了聾啞群體的公正審判權(quán),Council of Europes Recommendation R (94)12中規(guī)定了法官的責任與義務, 但是歐洲各國在司法實踐中結(jié)合時代和科技的發(fā)展,切實保障著聾啞群體的合法權(quán)益。

        (三) 英國手語翻譯制度的借鑒

        英國翻譯員一貫的做法是,即使在法庭上發(fā)生了無關(guān)緊要的事,他也會翻譯給聾人看。 什么都翻譯的態(tài)度雖然使得手語翻譯員就像一個智能的翻譯機器,卻恰恰彌補了手語翻譯員欠缺法律知識和法律素養(yǎng)的弊端。當手語翻譯員遇到翻不了或聽聾啞訴訟參與人無法理解時,翻譯員會會控方或檢方示意并請求其更進一步地闡述相關(guān)內(nèi)容。

        三、我國手語翻譯制度在司法實踐中的完善

        (一)立法完善

        我國手語翻譯制度在司法實踐中還處于初步發(fā)展階段,有關(guān)手語翻譯制度的立法也是零星地散落在相關(guān)的法律條文或者司法解釋之中,沒有專門的立法予以規(guī)制。而目前存在的寥寥無幾的條文由于規(guī)范的太籠統(tǒng),因而缺乏可操作性。我國現(xiàn)行最新修改的《刑事訴訟法》在第九條、第一百二十九條分別規(guī)定了訴訟參與人和聾啞人的翻譯制度;第二十八條至第三十一條規(guī)定了翻譯人員的回避制度;第一百零六條規(guī)“訴訟參與人”包括翻譯人員等。但這些規(guī)定只是確立了刑事訴訟中的翻譯制度基礎(chǔ)觀念,翻譯制度本身并沒有專門的規(guī)定,且僅有的這些規(guī)定遠遠不能滿足實踐中的需求,例如關(guān)于什么人能夠擔任翻譯人員、如何選聘翻譯人員、對翻譯工作直接造成的冤假錯案如何追究翻譯人員的相關(guān)責任、如何保護翻譯人員不因案件受到打擊報復保護制度等。 因此,有必要通過制定關(guān)于手語翻譯在司法實踐中的專門立法,保障手語翻譯人員在偵察、起訴、審判等各個方面充分發(fā)揮自身的作用,促進司法活動順利進行。

        1.關(guān)于手語翻譯人員在司法活動中的地位:

        手語翻譯人員作為犯罪嫌疑人、被告人、證人、法官、律師以及其他訴訟參與人溝通的橋梁,在聽人與健人之間運用自己的語言知識和相應的法律知識不斷將語言在不同形式中轉(zhuǎn)換,需要專業(yè)的資質(zhì)才能勝任。同時,法庭的莊嚴肅穆以及法庭上言語激烈的對峙需要手語翻譯人員具有強大的心理承受能力和過硬的專業(yè)水準。故,手語翻譯人員所因具備的技能實際上與專業(yè)的鑒定人員沒有本質(zhì)上的區(qū)別。因此,立法應規(guī)定手語翻譯人員與專業(yè)的鑒定人員具有同等地位,作為訴訟參與人之一,應得到應有的尊重和社會地位。

        2.關(guān)于手語翻譯人員的介入訴訟過程中的程序性規(guī)定:

        手語翻譯人員作為司法機關(guān)聘請的專家證人,只有具備具體的聘請程序才能保障司法的最終公正,正如程序正義是實質(zhì)正義的前提。

        首先,司法機關(guān)在聘請手語翻譯人員時,要先檢查其資格與等級水平,保障翻譯的準確性。

        其次,聘請時因有專門的法律委托書,以法律文書形式更能明確手語翻譯人員的具體權(quán)利義務。

        最后,立法應規(guī)定在有手語翻譯人員參與的司法活動要進行同步錄音錄像,就算翻譯發(fā)生了錯誤也可以提供查找依據(jù)。

        3.關(guān)于手語翻譯人員在司法實踐中的監(jiān)督問題:

        手語翻譯人員往往重視語言而忽視法律。因此,在聘任之前有必要界入一個權(quán)利義務告知程序,彌補其自身法律的空白,增強其責任感。同時,刑事訴訟中的回避制度在手語翻譯方面也是十分重要的,有案件利害關(guān)系的手語翻譯人員應主動回避,也可由聾啞人主動提出。我們也可以借鑒日本的經(jīng)驗,在不同的訴訟階段聘請不同的翻譯人員,對于不同的訴訟主體聘用不同的翻譯人員以及避免對兩個及以上的犯罪嫌疑人或者被告人只用一個手語翻譯人員。對于故意或者行為惡劣的翻譯人員的錯誤翻譯可以給予刑事處罰;對于輕微或者過失導致的錯誤,應予以改正和補救,必要時可以啟動再審程序。

        (二)司法實踐中的手語翻譯員職業(yè)化完善

        2007年國家勞動和社會保障部發(fā)布的十大新興職業(yè)中,手語翻譯員位列其中,標志著中國手語翻譯職業(yè)化的正式啟動。與發(fā)達國家相比,我國手語翻譯職業(yè)化處于起始階段,發(fā)展較緩慢,專業(yè)化程度低,高水平的手語翻譯員極其匱乏。 手語翻譯在司法實踐中發(fā)揮其作用的重要前提是要有足夠多并且質(zhì)量有保障的翻譯員,只有手語翻譯成為一種公認的職業(yè)并得到社會的普遍認可才會有更多的人才躋身到手語翻譯行業(yè)。

        1.關(guān)于手語翻譯人員的薪資酬勞方面:

        口譯和手譯都是作為解決語言障礙的方式,其勞動量、前期投入程度基本相同,甚至可以說,手語翻譯在一定程度上比口譯有更高的要求。作為一種國際上普遍承認的一種語言,手語不僅需要嘴,還需要手勢和面部表情的配合。同時,手語還分為自然手語和文字手語,在不同地區(qū)相同的語句也有不同手語來表達,其復雜程度是一般人難以想象的。但實踐中,口譯人員的酬勞往往比手語翻譯人員的酬勞要高得多。因此,有必要對手語翻譯人員的薪酬做出具體的規(guī)定,例如規(guī)定一個手語翻譯員的報酬浮動標準,同時結(jié)合其具體的勞動量和工作的復雜程度予以增減,由聘請的司法機關(guān)予以支付。當然,在這個過程中少不了政府和財政的支持。

        2.關(guān)于手語翻譯人員的資格認證體系:

        根據(jù)相關(guān)的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,聾人群體表示手語翻譯人員存在表情呆滯、手勢動作太小、手語不清晰、死板的手勢漢語等一系列問題。 而這些問題存在的原因不僅是因為手語翻譯人員本身能力問題,更在于缺乏手語翻譯人員的資格認證體系。手語翻譯人員在司法中是否能夠勝任其職,不僅需要有扎實的手語語言功底,還要求對法律知識的掌握。很多法律術(shù)語在傳統(tǒng)手語里是無法表達的,這就需要手語翻譯人員通過專業(yè)的培訓將法律術(shù)語轉(zhuǎn)換成聾人能夠理解的手語,保障溝通交流的順利進行。因此,要制定相應的資格認證體系,根據(jù)相同的標準將手語翻譯資格分為不同的等級;同時制定全國性的翻譯人員登記制度,通過定期的培訓、考核、登記建立全國性的人才資源庫;成立全國性的隸屬于司法系統(tǒng)的管理機構(gòu),保障手語翻譯制度在司法實踐中的順利運行。

        3.關(guān)于手語翻譯人員市場化運作:

        我國目前手語翻譯人員由于職業(yè)化剛剛起步,往往存在就業(yè)難,沒有合適的職業(yè)崗位往往導致人才流失;而社會上手語翻譯人員往往是半兼職狀態(tài),又面臨著生存問題。針對我國現(xiàn)狀,有必要完善手語翻譯服務機構(gòu),通過手語翻譯服務公司實現(xiàn)手語翻譯人員的市場化操作,提高其工作的靈活性。而服務公司可以與相關(guān)的司法機構(gòu)完成一對一服務,也保障司法機構(gòu)在關(guān)鍵的時候以最快的速度找到相關(guān)的翻譯人員,保障訴訟活動的順利進行。不僅如此,手語翻譯員也可以借鑒律所的結(jié)構(gòu)設計,每位翻譯員可以形成自己的專業(yè)翻譯方向,不僅可以促進自身技能的提升也可以形成自己的固定化職業(yè)方向。

        (三)對于手語翻譯的觀念改變

        手語翻譯職業(yè)化道路艱難和立法缺位的關(guān)鍵還是在于人們的觀念還是停留在手語翻譯員的地位低,待遇差上面。手語翻譯員往往是為聾啞人服務,而聾啞人作為社會上的弱勢群體,既沒有爭取到立法資格,很大一部分聾啞人群找工作也成問題,他們本身就沒有什么財富,所以自己掏腰包請手語翻譯員為自己服務往往不切實際。聾啞人自身明白手語翻譯是有勞動價值的,而自己卻給不了這個對價;聾啞群體之外的社會群體往往認為手語翻譯員類似于志愿者,應該提供無償服務。社會觀念的改變對于翻譯人員的激勵是至關(guān)重要的。

        (四)提升聾啞群體的法律素養(yǎng)

        作為社會弱勢群體的一部分,聾啞群體一般而言文化知識匱乏,法律意識淡薄,有的甚至是文盲,聾啞人犯罪已經(jīng)成為社會不容忽視的一大問題。 提升聾啞群體的法律素養(yǎng)不僅可以從源頭控制聾啞人犯罪而且即使進入司法程序中也可以讓聾人意識到如何正當?shù)乇Wo自己的訴訟權(quán)利。

        首先,通過為聾啞人舉辦法律公益指導講座,就實踐中與聾啞群體自身權(quán)益密切相關(guān)的一系列法律問題進行相應的指導,尤其是手語翻譯制度在司法程序中的具體運用,讓更多聾啞群體意識到手語翻譯制度的價值。

        其次,可以通過推廣關(guān)于法律問題的軟件,讓聾啞人更容易更方便接觸到常見的法律問題。例如,我隊與上海聽聞技術(shù)有限公司聯(lián)合設計開發(fā)的便捷軟件可以為聾人提供各種人工法律咨詢服務,并以手語的方式呈現(xiàn)。 只有聾啞群體意識到自己的權(quán)利才會更加積極地維護自己的權(quán)利,從而推動手語翻譯制度在司法實踐中的不斷完善。

        最后,由于我國手語地域化很突出,統(tǒng)一各地的手語翻譯顯得不是很切合實際,但每個地區(qū)的手語翻譯卻是有章可循的,可以通過對于聾啞人和手語翻譯人員進行定期的手語翻譯教育和交流推動手語翻譯的不斷發(fā)展,在此過程中可以加入聾啞人們關(guān)注的熱點法律問題讓他們相互之間可以探討,這不僅可以讓聾啞群體之間、聾啞群體和翻譯人員之間的交流更加順暢而且提升他們的法律素養(yǎng),激發(fā)他們的維權(quán)意識,手語翻譯制度在他們的推動下將不斷進步。

        (五)聾啞人庭審中的人文關(guān)懷

        在實地調(diào)研中,我組做了一個小實驗,即請一位資深手語翻譯專家坐在旁聽席中旁聽一起聾啞人為被告的刑事案件。實驗中,我組發(fā)現(xiàn)手語翻譯員在翻譯起訴書時所暴露出的錯誤明顯多于審判程序中的其他階段,主要原因為檢方在表達起訴意見時往往直接宣讀起訴書,致使出現(xiàn)語速過快,專業(yè)的法律術(shù)語過多等不利于手語翻譯員翻譯的因素。

        我組成員楊雅婷和歐凱鈺在荷蘭和英國交換學習中分別向荷蘭、歐盟和英國人權(quán)法專家和法官請教了相關(guān)問題。他們均表示在被告為具有語言障礙者時,檢方應用通俗易懂的語言和偏慢的語速準確地表達起訴意見,而不是直接宣讀起訴書。其中歐盟對此問題還特別出臺了相關(guān)規(guī)定。

        溝通和理解是審判活動順利進行的前提。如果聾啞被告無法充分理解檢方的起訴意見,便無法準確地進行辯解,其合法的審判平等權(quán)被無形地剝奪了。實踐中,審判的一般程序性與聾啞群體特殊性特點應該兼顧。法官和檢察官在面對涉及聾啞群體的庭審場合應該適當放慢語速,給手語翻譯和聾啞人群一定的反應時間,也可以借鑒比較法上的做法,例如用通俗易懂的語言表達起訴意見。

        四、總結(jié)

        手語不僅是聾人們與外界溝通的重要橋梁,還是在司法程序中表達自己的意愿和維護自身權(quán)益的重要甚至是唯一的途徑。因此,手語翻譯制度在司法程序中的完善是維護聾人合法權(quán)益的一小步,卻是體現(xiàn)維護當事人合法權(quán)益的理念和實現(xiàn)法治社會的一大步。針對我國手語翻譯制度在司法實踐中完全處于剛剛起步的階段以及刑事訴訟和民事訴訟中的手語翻譯制度發(fā)展不平衡的現(xiàn)狀,有必要借鑒國外在司法實踐中手語翻譯制度方面的先進經(jīng)驗,利用我國的后發(fā)優(yōu)勢,同時結(jié)合我的的特殊國情,通過在立法規(guī)制和具體程序規(guī)則、手語翻譯資格認證以及質(zhì)量評估、手語翻譯納入高等教育、以及促進人們觀念改變和手語文化普及等方面的改進,完善我國的手語翻譯制度在司法實踐中存在的缺陷,從而保障聾啞群體的和合法權(quán)益和司法公正。

        隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展和法治社會的進步,我國手語翻譯制度在司法程序中將不斷完善。聾人們作為社會中的弱勢群體,需要整個社會的關(guān)懷。而手語翻譯制度在司法程序中的完善將是他們維護自己合法權(quán)益的最為重要的制度保障。

        注釋:

        李積國、劉海鵬.應當規(guī)范手語翻譯人員參與刑事訴訟活動.正義網(wǎng)——檢察日報.2012.

        薛培、茍琨.刑事訴訟應注重翻譯的程序性保障.檢察日報.2007年3月7日.

        陳權(quán).中美兩國手語翻譯對比研究.福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集.

        孟繁玲.美國大學手語翻譯專業(yè)發(fā)展給我們的啟示(未出版).2006.

        See The Americans with Disabilities Act (ADA) requires attorneys to provide equal access to their services by providing accommodations necessary to ensure effective communication with individuals who are deaf or hard of hearing.These accommodations include qualified interpreters, CART, and assistive listening devices.Available:https://nad.org/issues/justice/lawyers-and-legal-services.

        See Thirteen deaf or hard-of-hearing lawyers are set to be sworn in to the U.S. Supreme Court bar on April 19, in a first-ever mass event that symbolizes the strides lawyers with disabilities have made. The high court will provide interpreters and real-time captioning services to allow the lawyers to follow, visually and on their smartphones, what is happening during the swearing-in ritual and in the oral arguments that will follow.Available:http://www.nationallaw journal.com/id=1202754632932/Deaf-Lawyers-to-Join-Supreme-Court-Bar-in-Mass-Ceremon y?slreturn=20160410044044.

        Judges have the duty to give clear and complete reasons for their judgments, using language which is readily understandable.

        See British Deaf Association, Signs of hope in court (2015) Available:https://www.bd a. org.uk/signsofhopeincourt.

        葉昆.淺議刑事訴訟翻譯制度現(xiàn)狀——緣由與對策.法制與經(jīng)濟.2014(7).

        黃麗芳.中國手語翻譯職業(yè)化存在的問題及對策.福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集.

        劉卓璇.中國聾人群體手語翻譯需求與翻譯服務現(xiàn)狀研究.重慶師范大學碩士學位論文.2015.

        李月香.新形勢下聾啞人犯罪現(xiàn)狀及預防對策.呂梁日報.2014年1月26日,第002版.

        我組與上海聽聞技術(shù)有限公司合作開發(fā)的聽聞ihear微信公眾號,正在進行app開發(fā).

        青青草在线免费视频播放| 国产自产av一区二区三区性色| 一区二区特别黄色大片| 日韩av在线不卡一区二区| 免费人成在线观看网站| 性欧美大战久久久久久久久| 亚洲av成人在线网站| 日本女优禁断视频中文字幕| 四虎永久在线精品免费一区二区| 一本一道av无码中文字幕﹣百度 | 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 久久国产国内精品对话对白| 白色月光免费观看完整版| 国产精品亚洲精品日韩已方 | 天天做天天爱夜夜爽| 国产chinese男男gay视频网| 国产精品国产三级国产av创| 亚洲狠狠久久五月婷婷| 国产极品视觉盛宴| 亚洲色大网站www永久网站| 国内精品福利在线视频| 日本女优久久精品久久| 黄桃av无码免费一区二区三区| 欧美真人性做爰一二区| 蜜桃av观看亚洲一区二区| 中文字幕亚洲视频一区| 国产精品r级最新在线观看| 久久精品国产亚洲AⅤ无码| 日本加勒比一道本东京热| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 看曰本女人大战黑人视频| 国内精品91久久久久| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 女人和拘做受全程看视频| 欧美日韩色| 亚洲国产一区二区,毛片| 国产精品99精品久久免费| 亚欧AV无码乱码在线观看性色| 国产熟女乱综合一区二区三区| 亚洲国产中文字幕视频| 国产内射999视频一区|