□郭長(zhǎng)女 唐文俐
讀者反映論視閾下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯分析
□郭長(zhǎng)女 唐文俐
引言:本文從奈達(dá)的讀者反映論論的視角,分析《咬文嚼字》雜志頒布的“2015年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”英譯,以圖對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯提供理論指導(dǎo),使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯真正凸顯其意義和文化內(nèi)涵。
中國(guó)計(jì)算機(jī)學(xué)會(huì)多媒體專業(yè)委員會(huì)國(guó)際合作委員會(huì)主任,上海大學(xué)計(jì)算機(jī)工程與科學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,陳一民教授認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也叫網(wǎng)絡(luò)熱詞,是伴隨現(xiàn)實(shí)社會(huì)新聞事件的發(fā)生在網(wǎng)絡(luò)幾乎同步產(chǎn)生、迅速流行風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)內(nèi)外,具有高度流行性和統(tǒng)一認(rèn)知度的詞匯。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特征有:一是流行性;二是簡(jiǎn)約性;三是通俗性;四是靈活性;五是新奇性。本著流行、創(chuàng)新、文明的原則,2015年12月15日,《咬文嚼字》雜志頒布了2015年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)榜單,分別是:“獲得感”、“互聯(lián)網(wǎng)+”、“顏值”、“寶寶”、“創(chuàng)客”、“腦洞大開(kāi)”、“任性”、“剁手黨”、“網(wǎng)紅”、“主要看氣質(zhì)”?!兑慕雷帧分骶幒裸戣b說(shuō)道:““新詞新語(yǔ)可以推動(dòng)漢語(yǔ)的發(fā)展?!比绾巫屚鈬?guó)讀者感受到漢語(yǔ)新詞的魅力,翻譯起了舉足輕重的作用。
尤金.A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)是美國(guó)一名杰出的學(xué)術(shù)界大師,是赫赫有名的翻譯家、翻譯理論家,一生碩果累累,提出了許多翻譯理論,被譽(yù)為“當(dāng)代翻譯理論之父”。期中一個(gè)翻譯理論就是讀者反映理論。在讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下,使譯文讀者與源文讀者有相似的反映。在奈達(dá)看來(lái),翻譯作品首先應(yīng)知悉譯文讀者會(huì)對(duì)譯文作何反應(yīng),隨后再加以對(duì)比譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)有何差別之處。強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)目的在于使目的語(yǔ)讀者能像源語(yǔ)讀者般能欣賞并理解源作。鑒于讀者反應(yīng)論以目的語(yǔ)讀者為關(guān)注點(diǎn),而漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯是出于交際所需,因此,我們?cè)诜g過(guò)程中需要以英語(yǔ)讀者為中心,把譯入語(yǔ)讀者的接受程度及感受納入考慮范圍之首。將漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)的譯文必須與英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣和傳統(tǒng)文化相一致,使譯入語(yǔ)讀者閱讀譯文時(shí)能一目了然,從而實(shí)現(xiàn)跨國(guó)際文化交流。
讀者反應(yīng)論帶給譯者的啟示為:翻譯時(shí)需要考慮到譯文讀者對(duì)譯文的可能性反應(yīng),譯文的受眾讀者能理解并接受譯文信息,而且最重要的是其感受最好能與原文讀者對(duì)原文傳達(dá)出的信息的理解和感受基本一致,如此一來(lái)也能增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的實(shí)用性。為使英語(yǔ)讀者能更好地理解中國(guó)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的過(guò)程中需要篩選出最佳翻譯方法,力求譯出最佳譯文。下面就以2015年《咬文嚼字》雜志頒布的十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯來(lái)揭示讀者反映論對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)作用。
例1:創(chuàng)客
參考書(shū)譯文:maker
創(chuàng)客本身源于英文單詞maker。李克強(qiáng)總理在2015年3月的十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議上表示“互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長(zhǎng),眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展?!敝弊g成maker讓原本就了解maker的讀者更加一目了然。
例1:腦洞大開(kāi)
參考譯文:Greatly enrich one's mind
分析:腦洞大開(kāi)由“腦補(bǔ)”衍生而來(lái)。"腦補(bǔ)"源自日本動(dòng)漫,本指觀劇者在大腦里通過(guò)自己的想象來(lái)補(bǔ)充或添加原劇中沒(méi)有的情節(jié)或內(nèi)容。“腦洞”則是大腦中需要用想象力去填充的“洞穴”,即進(jìn)行“腦補(bǔ)”的場(chǎng)所。“洞穴”越大,想象越豐富。如果直譯成head opens會(huì)使得目的語(yǔ)讀者云里霧里,所以意譯較為妥當(dāng)。
從以上對(duì)2015年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯分析中,可以看出,在讀者反映論的指導(dǎo)下,直譯和意譯是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要的翻譯方法,適當(dāng)時(shí)可采用注釋,替換、創(chuàng)譯等翻譯方法。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)科技盛行的時(shí)代背景下,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不僅承載著文化傳遞的功能,而且還承載者跨文化交際的功能。在翻譯時(shí),譯者不僅要考慮到文化差異,而且要以目的語(yǔ)讀者為中心,保證目的語(yǔ)大眾能接受譯文,從而為外國(guó)友人提供更多了解中國(guó)文化的機(jī)會(huì),促進(jìn)東西文化之間的交流。
(贛南師范大學(xué))