程剛 王冠琳
內(nèi)容摘要:關(guān)聯(lián)論是語(yǔ)用學(xué)范疇內(nèi)研究言語(yǔ)交際的理論,翻譯則是一種跨文化言語(yǔ)交際。從關(guān)聯(lián)論的視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究,有助于為翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)與啟迪。本文以《登幽州臺(tái)歌》為例,對(duì)漢詩(shī)英譯中人稱指示語(yǔ)的使用情況進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)論 漢詩(shī)英譯 人稱指示語(yǔ) 《登幽州臺(tái)歌》
1.關(guān)聯(lián)論簡(jiǎn)介
關(guān)聯(lián)論由Sperber和Wilson于1986年在合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出。關(guān)聯(lián)論認(rèn)為,交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過(guò)程,即說(shuō)話人用明示行為(如話語(yǔ))把信息意圖展現(xiàn)出來(lái),聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為進(jìn)行推理,獲知說(shuō)話人的交際意圖。推理的過(guò)程所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。在同等條件下,語(yǔ)境效果越大,推理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越大。
關(guān)聯(lián)論指出,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián),也就是說(shuō),“明示交際的每一個(gè)行為都存在這樣一個(gè)前提,即它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性”聽(tīng)話人付出一定的推理努力,獲得足夠的語(yǔ)境效果,即為最佳關(guān)聯(lián)。
Wilson的學(xué)生Gutt最早將關(guān)聯(lián)論系統(tǒng)地應(yīng)用于翻譯研究,提出了翻譯關(guān)聯(lián)論,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。本文限于篇幅,不作介紹。
2.漢詩(shī)英譯中的人稱指示語(yǔ)
指示語(yǔ)屬于語(yǔ)用學(xué)研究范疇,這一術(shù)語(yǔ)源自希臘語(yǔ),意為“指示”或“標(biāo)示”。指示語(yǔ)可分為五種,包括人稱指示語(yǔ)、空間指示語(yǔ)、時(shí)間指示語(yǔ)、話語(yǔ)指示語(yǔ)和社交指示語(yǔ)。人稱指示語(yǔ)“涉及言語(yǔ)事件中的對(duì)話者或參與者角色的識(shí)別”,可分為三種:第一人稱、第二人稱和第三人稱。第一人稱指言語(yǔ)交際中的說(shuō)話人,第二人稱指言語(yǔ)交際中的聽(tīng)話人,第三人稱指言語(yǔ)交際中除說(shuō)話人和聽(tīng)話人之外的其他角色。人稱指示語(yǔ)包括人稱代詞、稱呼、名字、頭銜、職業(yè)名稱等不同表達(dá)方式。
人稱指示語(yǔ)的使用在漢詩(shī)英譯中極為常見(jiàn)。漢語(yǔ)古詩(shī)簡(jiǎn)明扼要、寓意深遠(yuǎn),對(duì)語(yǔ)言形式有較高要求,對(duì)人稱信息的表達(dá)方式并不完全依賴于人稱指示語(yǔ)。相比之下,英語(yǔ)則更注重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法,在英譯漢詩(shī)中,人稱指示語(yǔ)的使用較多。
漢詩(shī)英譯中人稱指示語(yǔ)的主要作用為:明確人物指稱信息,便于對(duì)詩(shī)歌的理解;完善語(yǔ)句結(jié)構(gòu),達(dá)到語(yǔ)法規(guī)范。下面我們就以《登幽州臺(tái)歌》為例,從關(guān)聯(lián)論的視角對(duì)翻譯過(guò)程中人稱指示語(yǔ)的使用情況進(jìn)行分析。
3.《登幽州臺(tái)歌》英譯的人稱指示語(yǔ)分析
《登幽州臺(tái)歌》篇幅雖短,但“深刻地表現(xiàn)了詩(shī)人懷才不遇、寂寞無(wú)聊的情緒,語(yǔ)言蒼勁奔放,富有感染力,成為歷來(lái)傳誦的名篇。”
作者陳子昂,唐代詩(shī)人,富有政治見(jiàn)地且才華橫溢,但由于其政見(jiàn)常常針對(duì)當(dāng)朝弊政提出批評(píng),多不被采納?!兜怯闹菖_(tái)歌》作于詩(shī)人隨軍征討契丹期間,當(dāng)時(shí)軍隊(duì)?wèi)?zhàn)敗,情況危急,陳子昂屢次進(jìn)言,不被采納,反被降職。詩(shī)人覺(jué)得報(bào)國(guó)無(wú)門(mén),登上薊北樓(即幽州臺(tái),在今北京市),寫(xiě)下《登幽州臺(tái)歌》,以此抒發(fā)自己的悲憤之情。
本文所選《登幽州臺(tái)歌》三個(gè)譯本的譯者分別為許淵沖、Burton Watson和翁顯良。許淵沖,當(dāng)代翻譯名家,翻譯出版了大量中國(guó)古典詩(shī)歌,其譯文尤其注重音美、意美、形美。Burton Watson是當(dāng)代美國(guó)著名翻譯家及漢學(xué)家,精通英漢兩種語(yǔ)言,對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)有較為深刻的理解,他的譯文具有準(zhǔn)確、優(yōu)美、流暢的特點(diǎn)。翁顯良,詩(shī)歌理論、英漢詩(shī)互譯等方面專家,他對(duì)詩(shī)歌的翻譯多用散體,意境優(yōu)美,不拘形式。
下面是《登幽州臺(tái)歌》的原詩(shī)及三個(gè)譯本。
登幽州臺(tái)歌
[初唐]陳子昂
前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。
念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。
許淵沖譯本(以下簡(jiǎn)稱“許譯”):
On the Tower at You Zhou
Where are the great men of the past,
And where are those of future years?
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
Burton Watson譯本,華滿元、華先發(fā),2014:297):
Song on Climbing Youzhou Terrace
Behind me I do not see the ancient men,
Before me I do not see the ones to come.
Thinking of the endlessness of heaven and earth,
Alone in despair, my tears fall down.
翁顯良譯本(以下簡(jiǎn)稱“翁譯”):
I See Them Not
Men there have been — I see them not,
Men there will be — I see them not.
The world goes on, world without end.
But here and now, alone I stand — in tears.
首先,關(guān)于詩(shī)歌標(biāo)題的翻譯,原詩(shī)標(biāo)題《登幽州臺(tái)歌》的意思是詩(shī)人登上幽州臺(tái)所作之歌。許淵沖和Watson都選擇了介詞短語(yǔ)作為譯文,認(rèn)為標(biāo)題中的地點(diǎn),即幽州臺(tái),是詩(shī)歌的關(guān)鍵,以此作為譯詩(shī)的標(biāo)題能夠較好地傳達(dá)原詩(shī)的信息意圖,構(gòu)成與原詩(shī)的關(guān)聯(lián)。而翁顯良的譯法則不同,從用詞可見(jiàn),他認(rèn)為詩(shī)人的創(chuàng)作意圖和情感是更重要的因素,因而使用人稱指示語(yǔ)為信息編碼,用第一人稱表現(xiàn)作者本人的主觀情感,將詩(shī)人的交際意圖傳遞給讀者??梢哉f(shuō),翁譯的標(biāo)題在字面上與原詩(shī)并不構(gòu)成關(guān)聯(lián),但在交際意圖上,仍然保持著與原詩(shī)的關(guān)聯(lián)性。
下面來(lái)分析詩(shī)歌主體部分人稱指示語(yǔ)的使用情況。
第一句“前不見(jiàn)古人”,包含兩處人稱信息,一處是省略了的主語(yǔ),另一處是“古人”。這句詩(shī)是一個(gè)無(wú)主句,根據(jù)語(yǔ)境,通常認(rèn)為所省略的主語(yǔ)為第一人稱,即詩(shī)人自己,這一理解符合語(yǔ)境,以最少的推理努力達(dá)到與原詩(shī)的最佳關(guān)聯(lián)。因此,在三個(gè)譯本中,但凡補(bǔ)譯出主語(yǔ),都使用了第一人稱指示語(yǔ)I,只有許譯將原詩(shī)的陳述句譯為疑問(wèn)句,從而無(wú)須譯出主語(yǔ)。對(duì)另一人稱信息“古人”的理解,是這句詩(shī)的關(guān)鍵?!肮湃恕钡淖置嬉馑紴楣糯娜耍Y(jié)合詩(shī)人的身份與寫(xiě)作這首詩(shī)的背景,可知“古人”實(shí)際上是指“古代那些能夠禮賢下士的賢明君主”。這層意思才是詩(shī)人的交際意圖,與原詩(shī)構(gòu)成最佳關(guān)聯(lián)。三個(gè)譯本都使用了名詞短語(yǔ)形式的人稱指示語(yǔ),但信息的側(cè)重點(diǎn)各不相同。許譯為the great men of the past,雖未點(diǎn)明是賢明君主,但用great一詞也與原詩(shī)的意思基本對(duì)應(yīng)。Watson的譯文用the ancient men,完全是與原詩(shī)的字面對(duì)應(yīng),或許由于譯者沒(méi)有考查到“古人”的具體含義,理解沒(méi)有到位,類似的情況在西方譯者的翻譯中是屢見(jiàn)不鮮的。翁譯用men there have been這一含有后置定語(yǔ)的名詞短語(yǔ),這符合翁顯良譯詩(shī)的自由奔放的風(fēng)格,但同樣在語(yǔ)義上沒(méi)有明確到位。相比而言,許譯的關(guān)聯(lián)性更佳。
第二句“后不見(jiàn)來(lái)者”句式和第一句一樣,所包含的人稱信息也類似。一處是省略了的主語(yǔ)I,三個(gè)譯本的譯法都與第一句一致。另一處是“來(lái)者”,與上一句的“古人”相對(duì),前代的賢君既不可見(jiàn),后來(lái)的明主也無(wú)由相見(jiàn),詩(shī)人以此來(lái)表達(dá)自己失意的苦悶之情。三個(gè)譯本都使用了人稱指示語(yǔ)。許譯用those of future years,其中those即為上一句的the great men,語(yǔ)義連貫而下。Watson用the ones to come,仍然是字面關(guān)聯(lián),但語(yǔ)義有些流于淺顯。翁譯用men there will be,風(fēng)格與上一句一致,但語(yǔ)義同樣不夠明確到位。相比之下,仍是許譯的關(guān)聯(lián)性更佳。
前兩句詩(shī)涵蓋古今,狀寫(xiě)出時(shí)間的綿長(zhǎng)。第三句“念天地之悠悠”,則是詩(shī)人在感慨古今后,回到眼前的實(shí)景,極寫(xiě)空間的壯闊。這句詩(shī)仍然是一個(gè)無(wú)主句,“念”的主體應(yīng)是詩(shī)人自己,但三個(gè)譯本不約而同地沒(méi)有補(bǔ)譯出這一主語(yǔ)。許譯和翁譯都直接描述客觀事物,甚至沒(méi)有譯出“念”,其原因或許是譯者認(rèn)為這句詩(shī)的側(cè)重點(diǎn)更強(qiáng)調(diào)空間的廣袤,同時(shí)在語(yǔ)言形式上多一些變化。Watson的譯文同樣沒(méi)有使用人稱指示語(yǔ),但是很忠實(shí)地譯出了“念”這一信息,即thinking,這一現(xiàn)在分詞作為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),與下句的譯文正好連成一句,其邏輯主語(yǔ)也由下一句帶出。對(duì)比三個(gè)譯文,Watson的譯文與原詩(shī)的關(guān)聯(lián)性更大,而許譯和翁譯都在語(yǔ)義上進(jìn)行了不同程度的轉(zhuǎn)化,尤以翁譯的轉(zhuǎn)化更大,雖更顯其譯詩(shī)的自由風(fēng)格,但與原詩(shī)的關(guān)聯(lián)性恐怕也因此有所削弱。
在前三句狀寫(xiě)出廣闊無(wú)垠的時(shí)空背景下,詩(shī)人孤寂哀苦的情緒在第四句“獨(dú)愴然而涕下”中躍然紙上,“兩相映照,分外動(dòng)人”。對(duì)于這句詩(shī)的翻譯,三個(gè)譯本都使用了第一人稱指示語(yǔ),許譯和翁譯用了第一人稱代詞I,Watson則用了物主代詞my。相比前三句詩(shī),這句詩(shī)雖然也是無(wú)主句,但其人稱信息可謂非譯不可。因?yàn)榍叭湓?shī)從時(shí)間和空間上為第四句詩(shī)做了鋪墊,只有第四句詩(shī)是詩(shī)人對(duì)自己情感的直接抒發(fā)與描寫(xiě)。因此,補(bǔ)譯出人稱信息,可使詩(shī)人的交際意圖得以明示,減少讀者的推理努力,構(gòu)成與原詩(shī)的最佳關(guān)聯(lián)。
對(duì)比原詩(shī)與三個(gè)譯本,可見(jiàn)人稱指示語(yǔ)在漢英兩種語(yǔ)言中的使用情況大不相同。原詩(shī)從標(biāo)題到詩(shī)歌主體部分,句句所言皆為詩(shī)人,但卻不著一字,全詩(shī)四句皆為無(wú)主句,沒(méi)有使用任何人稱指示語(yǔ)。而三個(gè)譯本中,許譯出現(xiàn)了3處人稱指示語(yǔ),Watson譯本為7處,翁譯則為9處。出現(xiàn)如此差異的原因,主要在于漢英兩種語(yǔ)言的差異。漢語(yǔ)重意合,但凡推理可知的信息,通??梢允÷?,這是因?yàn)椤罢f(shuō)漢語(yǔ)的人對(duì)語(yǔ)句的理解常常是憑著他們對(duì)語(yǔ)義關(guān)系的敏感性和語(yǔ)境才達(dá)成的”。(劉重德,2006:152)漢語(yǔ)古詩(shī)又要求字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn),根據(jù)語(yǔ)境可推理而知的人稱信息,通常無(wú)須明言,因此人稱指示語(yǔ)的使用較少。英語(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整,語(yǔ)義的連貫依賴于各種銜接手段的使用,主語(yǔ)通常不能省略,而在詩(shī)歌中出現(xiàn)在主語(yǔ)位置的信息又多為人稱信息,因此人稱指示語(yǔ)的使用較多。是否補(bǔ)譯主語(yǔ),以及補(bǔ)譯出的主語(yǔ)是否為人稱指示語(yǔ),則可根據(jù)關(guān)聯(lián)性并結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行判斷,其衡量的標(biāo)準(zhǔn)是使讀者能夠以較少的推理努力獲得足夠的語(yǔ)境效果,了解原詩(shī)的交際意圖。
[基金項(xiàng)目:東北師范大學(xué)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)校內(nèi)青年基金項(xiàng)目《漢詩(shī)英譯的人稱指示語(yǔ)研究》(項(xiàng)目編號(hào):13QN035)的階段成果。]
(作者單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;北京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)