張瀾 羅冰
摘要:本文以凱瑟琳娜·賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論中的信息型文本作為理論依據(jù),以專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)系列教材的《服裝英語(yǔ)》為材料并展開(kāi)研究。將文本類(lèi)型理論中的信息型文本應(yīng)用于服裝英語(yǔ)翻譯,分析了其翻譯的信息功能,從而得出結(jié)論:譯者在翻譯服裝英語(yǔ)過(guò)程中須結(jié)合觀眾的文化背景、審美情趣和期待視野來(lái)譯出符合目的語(yǔ)觀眾的作品。本文主要探討對(duì)賴(lài)斯信息型文本翻譯時(shí)的文本選擇、翻譯方法、以及其所具有的局限性。
關(guān)鍵詞:賴(lài)斯;文本類(lèi)型;信息型文本;翻譯策略
中圖分類(lèi)號(hào):G642.41 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2016)40-0240-02
一、服裝文本翻譯與賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論
1.服裝文本翻譯。眾所周知,許多優(yōu)秀的服裝類(lèi)書(shū)籍都是從外文翻譯到英文文本的,對(duì)于此類(lèi)文章優(yōu)秀的翻譯能夠更加完整地傳達(dá)專(zhuān)業(yè)性知識(shí)和體系,幫助人們更好地理解和掌握更深層次的服裝知識(shí)。從這個(gè)意義上來(lái)看,服裝類(lèi)文本翻譯的重要性顯得格外突出,也引起了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。
2.賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論。凱瑟琳娜·賴(lài)斯把文本類(lèi)型分為三大類(lèi):信息型、表情型和操作型,后又加了視聽(tīng)類(lèi)語(yǔ)篇。她指出,信息型文本主要傳遞信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等;表情型文本則是作者使用了語(yǔ)言的美學(xué)特點(diǎn);操作型文本的目的在于呼吁或說(shuō)服讀者或接受者按某一種方式行事;視聽(tīng)類(lèi)語(yǔ)篇是把上述三類(lèi)文本輔以視覺(jué)形象(Reiss,1977/1989:108-109)。根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,筆者認(rèn)為服裝文本的翻譯側(cè)重于傳達(dá)服裝信息、知識(shí),應(yīng)屬于信息型文本。
3.信息型文本翻譯策略。根據(jù)賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論,信息型文本主要是傳遞信息、知識(shí)等內(nèi)容,它具有較強(qiáng)的語(yǔ)言邏輯性,文本重內(nèi)容,不重形式,因此在翻譯時(shí)應(yīng)運(yùn)用通俗易懂的白話(huà)文進(jìn)行翻譯。
此類(lèi)文本的翻譯要求是對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),把文章內(nèi)容忠實(shí)傳遞給譯文讀者作為第一要素。這就要求譯文的語(yǔ)言形式要完全適合譯文讀者的語(yǔ)言、文化等背景習(xí)慣。
二、賴(lài)斯信息型文本對(duì)服裝類(lèi)書(shū)籍翻譯的啟示
在對(duì)服裝類(lèi)型文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)當(dāng)先把文章中傳達(dá)信息與表達(dá)其他情感的內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái),因?yàn)橐槐窘炭茣?shū)式的書(shū)籍中不會(huì)僅僅包含傳遞知識(shí)性、信息性的內(nèi)容,它也會(huì)有一些為引起學(xué)生們興趣而寫(xiě)的文字及圖片解說(shuō)等,下文筆者將以《服裝英語(yǔ)》一書(shū)中第十章的時(shí)裝流行原理(Principles of Fashion Movement)譯者的翻譯進(jìn)行分析。
1.文章材料。對(duì)于筆者所選的這篇文章,是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)系列教材的一本教科書(shū)上面的文章,屬于參考書(shū)系列,所以按照賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論來(lái)看,理應(yīng)屬于信息型文本翻譯。這篇文章的前三段是引入段落,雖然也屬于傳達(dá)信息,但是在筆者看來(lái),它們也包含了表情型的特點(diǎn)。舉例來(lái)說(shuō),F(xiàn)ashion affects the clothing and accessories we wear,the environment in our homes and offices,the car we drive,the food we eat,and the environment we enjoy. Fashion is everywhere,and it is unavoidable(教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫(xiě)組,2011:140).此段落譯者譯為“時(shí)尚影響著我們的衣著服飾,我們的家庭和辦公環(huán)境,我們駕駛的汽車(chē),我們所吃的食物以及我們所享受的娛樂(lè)活動(dòng)。時(shí)尚無(wú)處不在,不可回避(教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫(xiě)組,2011:242)?!惫P者認(rèn)為譯者所譯的這段話(huà)不僅僅在信息功能上告訴了目的語(yǔ)讀者時(shí)尚與人們息息相關(guān),而且譯者在翻譯此段落的同時(shí),還保留了它的表情功能。表情型文本的語(yǔ)言功能是表達(dá)情感,譯者所譯的“時(shí)尚無(wú)處不在,不可回避”在筆者看來(lái)就是在傳遞原文作者對(duì)于時(shí)尚的某種情感,無(wú)論你身處何處、身居何位,都不能避開(kāi)時(shí)尚對(duì)自己所產(chǎn)生的影響。其語(yǔ)言特點(diǎn)是審美,文本焦點(diǎn)是側(cè)重形式。此段譯文保留了原作者使用排比句的形式,給人以美的感受,讀起來(lái)朗朗上口,直抒胸臆。并且,譯者在翻譯這段話(huà)的時(shí)候,完全效仿、忠實(shí)原作者。結(jié)合上述所述,此段翻譯更符合表情型文本翻譯。該篇文章的第四段到第八段主要講述的是時(shí)尚的五條基本原理,無(wú)論時(shí)尚及流行趨勢(shì)如何變化,但是這些時(shí)尚原理保持不變。這就是在傳達(dá)信息。舉例來(lái)說(shuō),F(xiàn)ashion movements are usually evolutionary in nature and are rarely revolutionary. Fashions usually evolve gradually from one style to another——evolutionary fashion——rather than changing rapidly. This is often illustrated in changing length of womens skirts. Seldom is a major change in skirt length accepted in one season. Instead,skirt length usually inches up or down gradually over a period of several seasons or even years(教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫(xiě)組,2011:141).此段譯者譯為“時(shí)尚的流行一般采取漸進(jìn)的方式,很少采取突變的方式。時(shí)尚通常從一種風(fēng)格逐漸地向另一種風(fēng)格進(jìn)化,是進(jìn)化式的,而不是快速地變化。這一點(diǎn)經(jīng)常可以從女裙長(zhǎng)度的變化中得到體現(xiàn)。在一個(gè)季節(jié)中人們不希望裙子的長(zhǎng)度有較大的變化。一般裙子長(zhǎng)要在幾個(gè)季節(jié)甚至幾年時(shí)間里緩慢地增加或減少(教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫(xiě)組,2011:242)?!惫P者認(rèn)為這段譯文更忠實(shí)信息功能。首先,它是傳遞知識(shí)性?xún)?nèi)容的,告訴目的語(yǔ)讀者時(shí)尚的流行是漸進(jìn)式的,并在后面進(jìn)行了詳細(xì)的解釋?zhuān)@與信息功能完全符合。其次,其語(yǔ)言特點(diǎn)很有邏輯性,先是把一個(gè)原理寫(xiě)在開(kāi)頭,緊接著給出解釋?zhuān)笥掷e了女裙長(zhǎng)度的變化完全適用這個(gè)原理,譯者一層一層的往深度剖析,使讀者在了解原理的同時(shí),還能更加明晰其意義。譯者不但把原文作者的邏輯清楚明了翻譯出來(lái)、呈獻(xiàn)給目的語(yǔ)讀者,而且完全忠實(shí)了原作者想要表達(dá)的意義。并且,譯者在翻譯該段落的時(shí)候,側(cè)重內(nèi)容而不是形式,忠實(shí)原文信息而不是沒(méi)有自己創(chuàng)造性的發(fā)揮。此外,譯文也為簡(jiǎn)譜的白話(huà)文,讓讀者讀起來(lái)一看即懂,這就在無(wú)形當(dāng)中增加了目的語(yǔ)讀者的受眾面。結(jié)合上述所述,此段翻譯更符合信息型文本翻譯。
2.啟示。萊恩曾舉例說(shuō)明哪些文本屬于賴(lài)斯所說(shuō)的三種類(lèi)型。從圖1看,參考用書(shū)屬于最典型的信息型文本。恰恰,筆者所分析的這本《服裝英語(yǔ)》也是一本用于教材的參考用書(shū)。但是,在對(duì)它進(jìn)行分析的時(shí)候,我們不難發(fā)現(xiàn)雖然這本書(shū)是以傳遞知識(shí)、信息為主的,卻也包含了一些表情功能,甚至在其他章節(jié)中還包含了操作功能。我們可以看到在參考用書(shū)、詩(shī)歌和廣告中間還有許多兼具兩種功能或三種功能的文本。但是目前沒(méi)有應(yīng)用于所有文本的翻譯方法,我們要針對(duì)不同的文本類(lèi)型,運(yùn)用不同的翻譯策略。雖然有些文本具有多種功能,但是它們總是有主有次的。因此,我們?cè)趯?duì)信息型文本進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不要只是單單考慮它的信息功能,雖然這是最為主要的一部分,但也應(yīng)該結(jié)合它的用途、受眾人群、目的、本地文化等多方面因素進(jìn)行綜合分析。
三、賴(lài)斯文本類(lèi)型的局限性
1.賴(lài)斯對(duì)文本類(lèi)型的區(qū)分是按照她自己的主觀性進(jìn)行區(qū)分的,這就在一定程度上影響了她的文本類(lèi)型理論的準(zhǔn)確性。
2.只有原語(yǔ)文章的功能和目的語(yǔ)文章的功能一致的時(shí)候,文本功能劃分才有意義。
3.賴(lài)斯的文本類(lèi)型理論只著眼于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)言形式的對(duì)等,但是任何文本都是發(fā)生在一定的社會(huì)環(huán)境下的。
四、結(jié)語(yǔ)
賴(lài)斯的文本類(lèi)型對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)具有里程碑的意義,但是我們也要客觀評(píng)價(jià)它的優(yōu)缺點(diǎn),方能正確運(yùn)用到翻譯實(shí)踐過(guò)程當(dāng)中。同時(shí),我們也需要認(rèn)識(shí)到文本類(lèi)型只是翻譯批評(píng)和翻譯策略的一個(gè)因素,而不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯時(shí),我們應(yīng)該考慮諸多因素,只有這樣,我們才能在翻譯實(shí)踐中不斷進(jìn)步,翻譯出更好的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman A. ed. Readings in Translation Theory[C]. Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:105.
[2]Reiss,Katharina. Text Types,Translation Types and Translation Assessment(translated by A. Chesterman)[A]. in Chesterman A. (ed.)1989:108-109.
[3]教育部《服裝英語(yǔ)》教材編寫(xiě)組.服裝英語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2011:140-141,242.