王曉軍
【摘要】英語(yǔ)諺語(yǔ)形象鮮明,富有韻律,且?guī)в袧夂竦拿褡迳?。把握諺語(yǔ)翻譯的適度性,使其既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容及修辭效果,又能保持譯文的流暢雅致,應(yīng)是諺語(yǔ)翻譯力爭(zhēng)達(dá)到的終極目標(biāo)。本文擬對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中的民族性和藝術(shù)性的把握概述自己的一點(diǎn)淺見(jiàn)。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)諺語(yǔ) 民族性 藝術(shù)性
英語(yǔ)諺語(yǔ)是人民生活中提煉出來(lái)的固定語(yǔ)句,具有傳授經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)、誨人和勸誡等功能。在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅豐富了本民族的語(yǔ)言文化,而且以其特有的民族性和藝術(shù)性影響著世界文化的傳播和交流。
一、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的民族性
任何民族的諺語(yǔ)都具有該民族的特色。翻譯地道的民族諺語(yǔ)時(shí)常使人聯(lián)想起該民族的一些特定的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、生活、風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境等方面的情況。
在地理環(huán)境上,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),英國(guó)人民的生活與海洋和水運(yùn)業(yè)密不可分,他們的很多諺語(yǔ)都是以此為題材的。例如:
The sea refuses no river. 大海不拒江流。
He who would search for pearls must dive below. 欲尋珍珠,必潛水底。
中英兩國(guó)人民都各自有著獨(dú)特的文化淵源,這在諺語(yǔ)中也有反映。如《三國(guó)演義》中的一些故事在中國(guó)幾乎家喻戶曉,因而有些漢語(yǔ)諺語(yǔ)就是以“三國(guó)”故事或人物為題材的。例如:
大意失荊州,驕傲失街亭。
有關(guān)古希臘的一些故事和傳說(shuō),在英語(yǔ)也幾乎是盡人皆知的,因此也有些英語(yǔ)諺語(yǔ)是以古希臘的故事或傳說(shuō)為素材的。例如:
I fear the Greeks, even when bringing gifts.即使希臘人帶來(lái)禮物,我也擔(dān)心;
When Greek meets Greek, then comes the tug of war.希臘人碰上希臘人,必有一場(chǎng)好斗。
然而,目前有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯,往往不注意諺語(yǔ)的民族性,為了片面地追求所謂的“順”和“地道”。常常給英語(yǔ)諺語(yǔ)添上一些漢語(yǔ)的民族特色,不僅破壞了原文的思想內(nèi)容和形象比喻,而且混淆了民族特色,嚴(yán)重時(shí)使譯文顯得牽強(qiáng)附會(huì),不倫不類。例如:
A fools bolt is soon shot. 黔驢技窮(試比較:蠢人一下子就把箭射完。)
Never offer to teach fish to swim. 不要班門(mén)弄斧(試比較:不要教魚(yú)兒游水。)
總之,在諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)最大限度地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,尤其是在原文的具體表達(dá)方式上,即材料的選擇和手法的運(yùn)用等方面,要盡量保持原文鮮明的民族特性,只有這樣,諺語(yǔ)才能不失它的“味”,才是地道的,具有民族特色的;諺語(yǔ)翻譯也才稱得上準(zhǔn)確、恰當(dāng)、適度。
二、英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的藝術(shù)性
在諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不但要忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要盡可能保持原文的形象和比喻,以及其它的一些修辭效果,也就是說(shuō),要注意保持諺語(yǔ)的藝術(shù)性。我們都有這樣的經(jīng)驗(yàn),在讀英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常不但為其深刻的思想內(nèi)容所吸引,也常常為其新穎的表達(dá)手法而贊嘆。為了再現(xiàn)這些新穎獨(dú)特的表達(dá)手法,保留原文的風(fēng)姿和異國(guó)情調(diào),英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯往往須用直譯的方法。以下這些諺語(yǔ)的漢譯,基本上既保留了原文的形象比喻,又保留了原文的獨(dú)特表達(dá)手法:
Blood is thicker than water.血濃于水。
He who laughs best who laughs last.誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好。
Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
Two heads are better than one.一人不及二人智。
直譯法是翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要方法,但不是唯一的方法。有些英語(yǔ)諺語(yǔ)所用的比喻或表達(dá)方式如果直譯成漢語(yǔ),因諺語(yǔ)涉及到某些掌故,很難為讀者所理解。另有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)某一具體問(wèn)題的思維方式和結(jié)果,以及具體的表達(dá)方式,常常如出一轍。兩者不但有相同的意義和隱義,而且有相同的或大體相同的形象和比喻,或相同的說(shuō)理方式。一般應(yīng)采用意譯法或套用同義的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。這樣做,既可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,隔靴搔癢,甚至以辭害意,造成誤解等等弊病,又收到了言簡(jiǎn)意賅,一目了然的效果,值得嘗試。例如:
Every man has a fool on his sleeve.人人都有糊涂的時(shí)候。
Agues come on horseback but go away on foot.疾病來(lái)時(shí)快如馬,疾病去時(shí)慢似爬。
One cannot make a silk purse out of a sows ear.粗瓷碗雕不出細(xì)花來(lái)。
但這種意譯或同義諺語(yǔ)的套用,應(yīng)注意使原文能在譯文中繼續(xù)保持它的文化及感情色彩等。諺語(yǔ)翻譯的目的是要達(dá)到思想文化交流,特點(diǎn)便應(yīng)是結(jié)合不同語(yǔ)言的相同之處,使譯文既不失真,又更接近譯文民族的文化傳統(tǒng)。因此,只有從大量的漢語(yǔ)諺語(yǔ)中酌情選擇,恰如其分地表述原文,使譯文最大限度地再現(xiàn)原文本色,才能使讀者獲益良多,接受佳作的啟迪。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯過(guò)程中忽視了對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)民族性的了解和研究,會(huì)影響英語(yǔ)諺語(yǔ)的正確理解和翻譯;忽視了對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)藝術(shù)性的再現(xiàn)和傳達(dá),會(huì)使譯文失真、失味,缺少原作的異國(guó)情調(diào)。我們應(yīng)準(zhǔn)確把握英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的適度性,使這顆明珠在世界文化的傳播與交流中大放異彩!
參考文獻(xiàn):
[1]曾自立.英語(yǔ)諺語(yǔ)概說(shuō)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
[2]英漢雙解·現(xiàn)在常用英語(yǔ)諺語(yǔ)辭典[M].西安:陜西人民出版社,1987.