張志勇,鄭義
(1.沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110034;2.沈陽(yáng)師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧沈陽(yáng)110034)
澳大利亞翻譯人才培養(yǎng)對(duì)我國(guó)MTI教育的啟示
——以麥考瑞大學(xué)為例
張志勇1,鄭義2
(1.沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧沈陽(yáng)110034;2.沈陽(yáng)師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,遼寧沈陽(yáng)110034)
我國(guó)MTI教育培養(yǎng)了大量的翻譯人才,為了進(jìn)一步提高M(jìn)TI教育水平,現(xiàn)在以澳大利亞麥考瑞大學(xué)為例,從政府、高校各自職能兩個(gè)角度分析了澳大利亞翻譯人才培養(yǎng)體系,指出翻譯人才培養(yǎng)及行業(yè)發(fā)展應(yīng)該納入社會(huì)、經(jīng)濟(jì)整體發(fā)展框架,不能各自為戰(zhàn),理順政府與高校關(guān)系。國(guó)家應(yīng)該從全局把握行業(yè)發(fā)展方向,制定推動(dòng)和保障行業(yè)發(fā)展的大政方針、法律法規(guī);高校依據(jù)國(guó)家政策,以本地市場(chǎng)及社會(huì)需求為導(dǎo)向,進(jìn)行課程設(shè)置、設(shè)定人才培養(yǎng)模式等,旨在能真正為社會(huì)培養(yǎng)出高質(zhì)量、高素質(zhì)、高水平的應(yīng)用型翻譯人才。
政府;高校;翻譯人才培養(yǎng);麥考瑞大學(xué)
作為移民國(guó)家,澳大利亞23%的人口生于異國(guó)他鄉(xiāng),2 000多萬(wàn)公民,原國(guó)籍遍布全球140多個(gè)國(guó)家。由于國(guó)民日益增長(zhǎng)的語(yǔ)言、文化交流的需要,翻譯成為澳大利亞必不可少的行業(yè)。澳大利亞政府始終把翻譯行業(yè)納入到國(guó)家整體發(fā)展戰(zhàn)略布局之中,這對(duì)我國(guó)的MTI教育(Master of Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)MTI),即翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,具有一定的啟示意義。
澳大利亞從1901年建國(guó)至今只有100多年的歷史,這個(gè)年輕的國(guó)家多民族、多語(yǔ)言、多文化的國(guó)情,從根本上決定了澳大利亞比任何一個(gè)國(guó)家都更需要專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,來(lái)解決人們交流中產(chǎn)生的困難。由于傳統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)方式規(guī)模小、周期短且只注重譯員某領(lǐng)域能力的培養(yǎng),忽視了其總體翻譯水平,這種“作坊式”的培訓(xùn)模式不能夠大批量地培訓(xùn)出高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的譯員。翻譯的根本作用是基于交際實(shí)現(xiàn)人類(lèi)心靈上的溝通。借助翻譯,人們克服了語(yǔ)言差異,建立起溝通渠道。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時(shí)曾說(shuō):“翻譯如同打開(kāi)窗戶(hù),讓陽(yáng)光照射進(jìn)來(lái);翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉。”[1]正是翻譯使操著不同語(yǔ)言、文化的人們,能夠和平共處;個(gè)體與個(gè)體之間、族群與族群之間突破了本民族、本文化的隔膜,依靠翻譯這個(gè)橋梁和紐帶緊密地溝通連接起來(lái),為社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展發(fā)揮最大的潛能。基于對(duì)翻譯本質(zhì)作用的充分認(rèn)識(shí),澳政府接受翻譯教育者、專(zhuān)家的意見(jiàn)并鼓勵(lì)其不斷將實(shí)踐中得到的理論融入到培訓(xùn)過(guò)程中,將以往的非專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)演變成現(xiàn)在的翻譯教育,將總結(jié)出的教學(xué)方法放到高等教育背景下來(lái)穩(wěn)步實(shí)施。至此,翻譯培訓(xùn)逐步轉(zhuǎn)變?yōu)榉g教學(xué),翻譯培養(yǎng)模式實(shí)現(xiàn)了從“作坊式”向“生產(chǎn)線”的跨越。
(一)理順與高校間的關(guān)系
澳大利亞高等教育普及,有大學(xué)42所,技術(shù)及繼續(xù)教育機(jī)構(gòu)(Technical and Further Education)學(xué)校64所,普通高等院校學(xué)生75萬(wàn),技術(shù)及繼續(xù)教育機(jī)構(gòu)系統(tǒng)大約有127萬(wàn)學(xué)生。政府與各高校關(guān)系明確,職能劃分清楚。聯(lián)邦政府主要對(duì)高校進(jìn)行宏觀調(diào)控,定期(一般為5年)對(duì)高校進(jìn)行評(píng)估,主要檢查其執(zhí)行國(guó)家教育方針政策及培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)情況,而將大部分的自主權(quán)下放至高校。政府主要負(fù)責(zé)制定有關(guān)教育方面的大政方針,確定全國(guó)學(xué)歷體系及質(zhì)量監(jiān)控體系,制定證書(shū)及文憑標(biāo)準(zhǔn)。在管理方面,政府給予高校充分的自主權(quán),對(duì)高校的發(fā)展目標(biāo)、經(jīng)費(fèi)使用、人事安排、專(zhuān)業(yè)及課程設(shè)置、辦學(xué)模式等方面工作,不作任何干涉。
(二)設(shè)立成熟完善的翻譯資格認(rèn)證體系
澳大利亞是世界上第一個(gè)在翻譯領(lǐng)域建立國(guó)家級(jí)認(rèn)證的國(guó)家。澳大利亞翻譯與口譯認(rèn)證協(xié)會(huì)NAATI(The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)是澳大利亞對(duì)筆譯和口譯資格進(jìn)行認(rèn)證的一個(gè)全國(guó)性的注冊(cè)和頒發(fā)職業(yè)上崗證的官方機(jī)構(gòu),在國(guó)際上享有盛譽(yù)。除了在本土組織考試外,NAATI還在海外包括中國(guó)、新西蘭等國(guó)家設(shè)立考點(diǎn),招收海外優(yōu)秀翻譯人才。在澳大利亞從事翻譯工作,必須經(jīng)由NAATI認(rèn)證就業(yè)資格。所有澳大利亞政府部門(mén)認(rèn)可的翻譯服務(wù)均要求由被NAATI認(rèn)證的從業(yè)人員提供。NAATI定期對(duì)澳洲高校翻譯課程進(jìn)行核定、評(píng)估或接受新課程申請(qǐng)。通過(guò)審核的課程,將被列入NAATI認(rèn)可的澳洲學(xué)歷清單。澳洲政府通過(guò)翻譯資格認(rèn)定對(duì)翻譯服務(wù)行業(yè)優(yōu)秀人才錄入進(jìn)行了嚴(yán)格把關(guān),對(duì)社會(huì)及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了重要的保障作用。
(三)確保政府和高校間信息渠道暢通
圖1 政府與高校間的關(guān)系
信息資源共享機(jī)制的建立保證政府能及時(shí)、有效地將翻譯行業(yè)有關(guān)信息提供給高校便于其制定相應(yīng)決策,高校則定期向政府報(bào)送本校翻譯培養(yǎng)政策方案的執(zhí)行及運(yùn)作情況報(bào)告、學(xué)生就業(yè)狀況報(bào)告等,利于政府宏觀調(diào)控,實(shí)現(xiàn)高校與政府教育行政部門(mén)上、下信息溝通。政府對(duì)翻譯行業(yè)及市場(chǎng)發(fā)展的“大氣候”作出預(yù)測(cè),高校則根據(jù)自身與外界(高校之間、高校與社區(qū)之間、高校與企事業(yè)單位間)橫向信息溝通,對(duì)其周?chē)佑|的“小氣候”做出預(yù)測(cè)(如圖1所示)。此外,任課教師將社會(huì)翻譯實(shí)踐獲取的信息資源總結(jié)、提取,及時(shí)傳達(dá)給高校,以便其在課程設(shè)置、教材編寫(xiě)等方面始終保持“鮮活性”。
澳洲目前主要有包括麥考瑞大學(xué)在內(nèi)的7所高校提供研究生階段的中英互譯翻譯課程。筆者以麥考瑞大學(xué)研究生課程為例,具體說(shuō)明澳大利亞高校翻譯碩士培養(yǎng)模式。
(一)培養(yǎng)目標(biāo)全面、明確
麥考瑞大學(xué)翻譯碩士學(xué)位的設(shè)立,旨在為社會(huì)培養(yǎng)出集豐富語(yǔ)言知識(shí)、嫻熟翻譯技巧和高尚職業(yè)素養(yǎng)于一體的優(yōu)秀應(yīng)用型及研究型口筆譯人才。
(二)課程設(shè)置理論實(shí)踐相結(jié)合
麥考瑞大學(xué)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè),共授兩個(gè)學(xué)位:研究生證書(shū)學(xué)位(1年制)和碩士學(xué)位(1.5年制)。其課程設(shè)置(麥考瑞大學(xué)官方網(wǎng)站http://www.mq.edu.au/)為:專(zhuān)業(yè)必修課6門(mén),包括翻譯理論與實(shí)踐、多文本分析、筆譯實(shí)踐、口譯技巧、交際技巧、翻譯研究;方向必修課8門(mén),包括社區(qū)口譯、會(huì)議口譯、高級(jí)口譯、口譯研究、字幕翻譯、筆譯科技手段應(yīng)用、高級(jí)筆譯、筆譯研究;方向選修課4門(mén),包括法庭翻譯、醫(yī)療翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯??既鸫髮W(xué)的課程設(shè)置理論和實(shí)踐相結(jié)合,側(cè)重實(shí)踐,其中理論部分占30%,實(shí)踐部分占70%。
(三)授課方式多元化
麥考瑞大學(xué)MTI課程上課方式為L(zhǎng)ecture(大班講座)和Tutorial(小班授課),含2周Practicum(翻譯實(shí)踐)。
Lecture以專(zhuān)業(yè)必修課為主,學(xué)生200人左右。Tutorial以方向課程為主,人數(shù)20以?xún)?nèi)。每次課2小時(shí),共10次作業(yè)。作業(yè)內(nèi)容多選自NATTI考試真題,涉及政治、商業(yè)、教育、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、軍事、移民等。學(xué)生實(shí)踐課程成績(jī)優(yōu)秀自動(dòng)獲得政府官方認(rèn)可證書(shū)。翻譯證書(shū)直接和成績(jī)掛鉤,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)熱情。教師注重學(xué)生職業(yè)習(xí)慣培養(yǎng),要求學(xué)生寫(xiě)學(xué)習(xí)感受,引導(dǎo)其建立專(zhuān)業(yè)詞匯儲(chǔ)備。交際技巧課程給學(xué)生提供每人3分鐘課上即興演講時(shí)間,題目包括中澳政治、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)療、法律、商業(yè)、民族對(duì)比等,對(duì)強(qiáng)化學(xué)生心理素質(zhì),特別是克服膽怯(shyness)心理十分有益。此外,學(xué)校還注重強(qiáng)化英文寫(xiě)作技能,文體廣泛,包括商業(yè)報(bào)告、游記、電影評(píng)論、說(shuō)明文、文章改寫(xiě)等,全面夯實(shí)學(xué)生翻譯能力,為走向社會(huì)打下良好基礎(chǔ)。
Practicum設(shè)置在第三學(xué)期,時(shí)間為2周。內(nèi)容包括專(zhuān)家報(bào)告(翻譯行業(yè)精英、研究學(xué)者,國(guó)際會(huì)議口譯員、協(xié)會(huì)成員)、翻譯機(jī)構(gòu)調(diào)查實(shí)習(xí)及實(shí)際翻譯任務(wù)模擬等。方式為group work,每組3-4人,1名負(fù)責(zé)人。筆譯內(nèi)容為報(bào)社、翻譯公司、法律機(jī)構(gòu)、學(xué)校等部門(mén)的實(shí)際業(yè)務(wù)文稿,5 000字左右。工作量劃分、校稿、改稿、定稿、排版、打印輸出、裝訂成冊(cè)、作業(yè)上交均由小組成員共同完成。成員將難點(diǎn)疑點(diǎn)反映給負(fù)責(zé)人,負(fù)責(zé)人與指導(dǎo)教師聯(lián)絡(luò),教師對(duì)問(wèn)題進(jìn)行解答予以指導(dǎo)??谧g方面,學(xué)校組織學(xué)生到法庭、醫(yī)院、難民收容機(jī)構(gòu)、移民局等部門(mén)觀摩、旁聽(tīng)并撰寫(xiě)實(shí)習(xí)日記(Journal),接收部門(mén)人員簽字確認(rèn),確保學(xué)生出勤情況。這樣,課堂與社會(huì)緊密對(duì)接,為學(xué)生“校內(nèi)成品”創(chuàng)造了條件。
(四)授課教師經(jīng)驗(yàn)豐富,教師信譽(yù)良好
麥考瑞大學(xué)翻譯課教師均持有博士學(xué)位,且都通過(guò)NATTI協(xié)會(huì)資格認(rèn)證。多位老師曾為聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)、各大跨國(guó)公司、政府部門(mén)提供翻譯服務(wù),另有4位國(guó)際同聲傳譯協(xié)會(huì)(AIIC)的成員,代表了口譯的頂尖水平。校方視“實(shí)踐性”(practical)為教學(xué)重中之重。為保證教學(xué)方式“靈活性”(flexible)和內(nèi)容“動(dòng)態(tài)性”(dynamic),鼓勵(lì)教師兼職,將新鮮“血液”帶到課堂。教師恪守職業(yè)操守,能夠合理協(xié)調(diào)“校內(nèi)”和“校外”的關(guān)系,并將翻譯工作情況、信息反饋給校方,做到理論與實(shí)踐相得益彰。
(一)國(guó)家層面
依據(jù)國(guó)情,進(jìn)一步提升對(duì)翻譯行業(yè)的認(rèn)識(shí),將其納入國(guó)家整體發(fā)展戰(zhàn)略體系之中。2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和教育部決定在我國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting,MTI),以培養(yǎng)具有專(zhuān)業(yè)口筆譯能力的高級(jí)人才,截止2014年,全國(guó)有近160所高校開(kāi)設(shè)翻譯碩士課程(全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)網(wǎng)站http://cnmti. gdufs.edu.cn)。
人才需求主要包括兩個(gè)宏觀方面:一方面是數(shù)量的需求;另一方面,則是質(zhì)量的需求,而后者更為重要[2]。政府部門(mén)需要切實(shí)加強(qiáng)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)資源的投入,徹底摒棄“普遍撒網(wǎng),能撈則撈”的做法,抓“精”、抓“細(xì)”,科學(xué)化管理。此外,還要放寬對(duì)各級(jí)高校的監(jiān)管力度,給予其更大的自主權(quán),形成以“點(diǎn)”(政府)帶“面”(高校)的格局,更要積極確保其相互間信息交流的暢通,只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)高校進(jìn)行更加靈活、高效地行政管理。高校也才能放開(kāi)手腳,依據(jù)市場(chǎng)及當(dāng)?shù)厣鐣?huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要進(jìn)行課程設(shè)置,制定具有“本地化”特色的培養(yǎng)目標(biāo)。
(二)學(xué)校層面
翻譯人才的培養(yǎng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面都以培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧和實(shí)際能力為重點(diǎn),使之在走出校門(mén)之前就能“成品”,加快“產(chǎn)品”進(jìn)入和服務(wù)于社會(huì)的速度(如圖2所示)。同時(shí),人才培養(yǎng)應(yīng)該針對(duì)具體就業(yè)需求層次化、體系化,本科生、碩士生和博士生按需培養(yǎng),各盡其才、各施其責(zé)。翻譯專(zhuān)業(yè)的本科畢業(yè)生可以承擔(dān)中低檔次的翻譯任務(wù),同時(shí)可以成為研究生的后備生源[3];“專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)歷層次翻譯教育定位于培養(yǎng)高層次、專(zhuān)業(yè)性的口筆譯職業(yè)譯員,專(zhuān)業(yè)博士學(xué)歷層次教育定位于培養(yǎng)高端翻譯編審和管理人才”[4]。課程設(shè)置要理論與實(shí)踐兼顧,偏向?qū)嵺`,課程內(nèi)容擺脫以文學(xué)方向?yàn)橹鞯膫鹘y(tǒng)做法,增加諸如法律、機(jī)械、電子、商貿(mào)、旅游等內(nèi)容的比重,且與本地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展相適應(yīng)。另外,課程設(shè)置必須體現(xiàn)一種以學(xué)生為中心的教育觀。增加學(xué)生獨(dú)立實(shí)習(xí)環(huán)節(jié),充分利用校內(nèi)外各種資源,拓寬學(xué)生實(shí)踐渠道,包括校內(nèi)外活動(dòng)觀摩和實(shí)習(xí)、課堂翻譯行業(yè)實(shí)景模擬、邀請(qǐng)行業(yè)精英人員講座及經(jīng)驗(yàn)介紹、校外翻譯行業(yè)觀摩、校企合作與外企或翻譯公司建立實(shí)訓(xùn)基地,等等。
圖2 高校翻譯碩士培養(yǎng)解決途徑
目前制約我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)發(fā)展的最大瓶頸是師資?!耙?yàn)閺谋举|(zhì)上講翻譯專(zhuān)業(yè)的建立并非是原有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一個(gè)翻版或換牌,它對(duì)師資必然產(chǎn)生新的要求,需要我們從一開(kāi)始就給予高度重視?!保?]韓子滿(mǎn)提出,招募職業(yè)譯者(全職或兼職)充實(shí)教師隊(duì)伍;與專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉的機(jī)會(huì);創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉的平臺(tái),穩(wěn)定教師隊(duì)伍[6]。鼓勵(lì)教師參加各種學(xué)術(shù)會(huì)議及校外企事業(yè)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,定期舉行經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),提高在職教師科研及教學(xué)能力及翻譯實(shí)踐水平。
(三)進(jìn)一步規(guī)范翻譯資格認(rèn)證體系,將其納入學(xué)校課程體系
目前中國(guó)的翻譯資格考試分為兩種:一種是全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters-NAETI),另一種是人事部全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters-CATTI)。兩種考試從設(shè)立至今才10多年的時(shí)間,相對(duì)于歷史長(zhǎng)達(dá)幾十年的NATTI考試來(lái)說(shuō),還有諸多不成熟之處,有待進(jìn)一步完善。例如,考試內(nèi)容缺乏實(shí)用性,考題涵蓋范圍小,有些考題甚至文學(xué)性成分依然較濃,不能充分體現(xiàn)應(yīng)試者專(zhuān)業(yè)知識(shí)、社會(huì)知識(shí)等綜合應(yīng)用能力。這與教育部培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯碩士人才的目標(biāo)相矛盾。
此外,NATTI考試還包括一項(xiàng)非常重要的“職業(yè)道德準(zhǔn)則考核”,涉及到應(yīng)試者的保密性、誠(chéng)實(shí)性、公正性及職業(yè)能力發(fā)展等方面??荚囎⒅刈g員綜合能力和素質(zhì)的考核,既照顧到了“技巧與能力”,也關(guān)注了“人格與人性”,從而保障了整個(gè)翻譯行業(yè)內(nèi)部的良性發(fā)展。我國(guó)現(xiàn)行的這兩種考試都缺乏譯員道德方面考核,應(yīng)該參照NATTI或國(guó)外其他知名翻譯機(jī)構(gòu)考試內(nèi)容,設(shè)立“職業(yè)道德倫理”科目。
近幾年,我國(guó)政府已經(jīng)出臺(tái)了三部翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯服務(wù)規(guī)范第一部分筆譯》(2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(2005)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分口譯》(2006)。其填補(bǔ)了我國(guó)翻譯行業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的空白,為翻譯行業(yè)的自律與發(fā)展以及翻譯市場(chǎng)的規(guī)范奠定了基礎(chǔ)。但分類(lèi)缺乏細(xì)度,涵蓋范圍過(guò)窄,與澳洲及其他歐美國(guó)家相比,需進(jìn)步完善。專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育和職業(yè)資格證書(shū)制度雖然在2008年實(shí)現(xiàn)銜接,但該認(rèn)證制度與高校翻譯碩士課程體系結(jié)合緊密度不夠,無(wú)視學(xué)生成績(jī)優(yōu)劣,翻譯課程成績(jī)?cè)俸靡脖仨殔⒓尤珖?guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格二級(jí)考試,不能免試直接獲得認(rèn)證證書(shū),可見(jiàn)這種結(jié)合的出發(fā)點(diǎn)仍偏向考試,而缺乏對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、熱情激勵(lì)等因素方面的考慮。
總之,相對(duì)于澳洲翻譯行業(yè)幾十年成熟的發(fā)展史,我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)及翻譯服務(wù)行業(yè)才剛剛起步,還有很長(zhǎng)的路要走,在看到所取得的成績(jī)同時(shí),還應(yīng)認(rèn)識(shí)到自己的不足,我們要學(xué)會(huì)運(yùn)用“拿來(lái)主義”,借鑒澳大利亞高校在MTI教育的理念、課程、模式等方面取得的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
[1]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:1.
[2]閆怡恂.論外語(yǔ)人才培養(yǎng)機(jī)制的創(chuàng)新[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2013(4):73-75.
[3]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008(1):41-44.
[4]穆雷,楊冬敏.從翻譯企事業(yè)員工的現(xiàn)狀和市場(chǎng)需求看專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):57-60.
[5]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘——翻譯專(zhuān)業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語(yǔ)界,2007(3):24-29.
[6]韓子滿(mǎn).教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯本科專(zhuān)業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對(duì)矛盾[J].外語(yǔ)界,2008(2):34-39.
Implications of Translation and Interpreting Personnel Training in Australia on MTI Education in China——A Case Study of Macquarie University
Zhang Zhiyong1,Zheng Yi2
(1.College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034;2.Department of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)
A great number of translation and interpreting personnel are being trained in China now.In order to improve MTI education,the current research analyzes the personnel training system of translation and interpreting in Macquarie University considering both governmental and university functions.As a result,translation and interpreting personnel training and its development should be included in social and economic scope.Therefore,with the goal of balancing the relationship between the government and university,policies and regulations should be implemented to ensure the development of translation and interpreting.Colleges and universities are supposed to set curriculum and personnel training mode based on the market demands and social needs.Thus more qualified and practical translation and interpreting personnel would be transferred to the society.
government;colleges and universities;translation and interpreting personnel training;Macquarie University
G642
A
1674-5450(2016)01-0149-04
【責(zé)任編輯 王鳳娥】
2015-01-03
張志勇,男,遼寧朝陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)講師,翻譯碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;鄭義,女,遼寧本溪人,沈陽(yáng)師范大學(xué)講師,英語(yǔ)碩士,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究。
沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年1期