總結(jié)近幾年四級(jí)翻譯的真題,必考的重點(diǎn)語(yǔ)法包括以下三項(xiàng):一是介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),二是現(xiàn)在完成時(shí),三是定語(yǔ)從句。下面筆者以2016年6月的四級(jí)翻譯真題為例來(lái)講解這三個(gè)方面的語(yǔ)法點(diǎn)。
1 介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)
盡管介詞短語(yǔ)和后置定語(yǔ)這兩個(gè)語(yǔ)法概念聽(tīng)起來(lái)很陌生,但實(shí)際上這種結(jié)構(gòu)極為常見(jiàn)。為了便于考生理解,筆者下面以公式形式為考生講解介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的情況。如果漢語(yǔ)原文中出現(xiàn)“A的B”結(jié)構(gòu),且A和B均為名詞,那么該結(jié)構(gòu)可能翻譯成所有格,也可能翻譯為介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的形式,即“B +介詞+ A”。根據(jù)表意不同,這里的介詞可以為of、for、about等介詞。下面以2016年6月四級(jí)翻譯“功夫”一文中的兩個(gè)句子為例來(lái)說(shuō)明。
例 功夫(Kung Fu)是中國(guó)武術(shù)(martial arts)的俗稱。中國(guó)武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練。
解析:在這句話里,“A的B”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了四次,分別為“中國(guó)武術(shù)的俗稱”“中國(guó)武術(shù)的起源”“自衛(wèi)的需要”“古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練”。依前所述,“中國(guó)武術(shù)的俗稱”可譯為the popular name of Chinese martial arts,“中國(guó)武術(shù)的起源”譯為the origin of Chinese martial arts,“自衛(wèi)的需要”譯為needs of self-defense,“古代中國(guó)的軍事訓(xùn)練”譯為military training of ancient China。當(dāng)考生把上述“A的B”結(jié)構(gòu)均翻譯完整,就可以順暢地將該句翻譯出來(lái)了。
譯文:Kung Fu is the popular name of Chinese martial arts. The origin of Chinese martial arts dates back to the needs of self-defense, hunting activities and military training of ancient China.
事實(shí)上,這種“A的B”結(jié)構(gòu)并非僅在今年6月的四級(jí)翻譯中出現(xiàn),在往年的翻譯考試中亦是大量考查。譬如,2015年12月四級(jí)翻譯“麗江”一文中曾考查的“關(guān)于因愛(ài)而生、為愛(ài)而死的故事”,即典型的“A的B”結(jié)構(gòu),不過(guò)此處的介詞應(yīng)當(dāng)選用about或on,因?yàn)椤癆的B”結(jié)構(gòu)前有“關(guān)于”二字。此外,“因愛(ài)而生、為愛(ài)而死”則應(yīng)譯為名詞,即將“生”“死”這兩個(gè)動(dòng)詞譯為名詞,采用living和dying這兩個(gè)動(dòng)名詞即可。最終“關(guān)于因愛(ài)而生、為愛(ài)而死的故事”可譯為stories about living and dying for love。
2 現(xiàn)在完成時(shí)
盡管英文中時(shí)態(tài)多達(dá)十余種,但四級(jí)翻譯的出題人十分仁慈,這部分主要考查五種基本時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)以及現(xiàn)在完成時(shí)。其中最難的時(shí)態(tài)恐怕就是現(xiàn)在完成時(shí)了?,F(xiàn)在完成時(shí)的作用在于表達(dá)“從過(guò)去某一時(shí)間點(diǎn)開(kāi)始并持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作”,形式是has/have done sth.??忌螘r(shí)該用現(xiàn)在完成時(shí)翻譯?一個(gè)簡(jiǎn)便的方法就是利用標(biāo)志詞識(shí)別。分析往年的四級(jí)真題可以得出,一般用現(xiàn)在完成時(shí)的地方會(huì)出現(xiàn)“已經(jīng)”“從來(lái)”“歷來(lái)”“一直以來(lái)”“數(shù)千年來(lái)”等標(biāo)志詞。
以2016年6月四級(jí)翻譯“烏鎮(zhèn)”一文為例,文章中有兩句話翻譯時(shí)要用到現(xiàn)在完成時(shí),具體如下。
例 在過(guò)去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化。
數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小?/p>
解析:考生如果忽略掉這兩個(gè)句子的時(shí)間狀語(yǔ)“在過(guò)去一千年里”和“數(shù)百年來(lái)”,單從后面的句意上來(lái)說(shuō),可能會(huì)分別用一般過(guò)去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)來(lái)翻譯。而考生如果了解到“在過(guò)去一千年里”和“數(shù)百年來(lái)”是現(xiàn)在完成時(shí)的標(biāo)志詞這一點(diǎn),就能正確使用時(shí)態(tài)了。
譯文:The water system and lifestyle in Wuzhen hasnt changed very much during the past thousand years.
Local people have built their houses and fairs along the river for hundreds of years.
除“烏鎮(zhèn)”一文外,在今年四級(jí)翻譯“功夫”一文中,其中一個(gè)句子“它已逐漸演變成了中國(guó)文化的獨(dú)特元素”亦考查了現(xiàn)在完成時(shí)??忌梢詮摹耙选边@個(gè)標(biāo)志詞判斷該句要使用現(xiàn)在完成時(shí)。全句可譯為:“Kung Fu has gradually evolved into a unique element of Chinese culture.”
3 定語(yǔ)從句
定語(yǔ)從句是四級(jí)翻譯每年必考的語(yǔ)法點(diǎn),而且基本每篇文章都會(huì)考。然而,囿于本文篇幅,筆者無(wú)法展開(kāi)講解復(fù)雜的定語(yǔ)從句,考生如果對(duì)定語(yǔ)從句不甚了解,應(yīng)當(dāng)盡快找一本語(yǔ)法書(shū)展開(kāi)學(xué)習(xí)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句是用一個(gè)句子作修飾名詞的定語(yǔ)。分別以今年翻譯真題的“功夫”和“烏鎮(zhèn)”文中的句子為例。
例 功夫是世界上練得最多的武術(shù)形式。
解析:這個(gè)句子的主干是“功夫是武術(shù)形式”,而“世界上練得最多的”則是修飾“武術(shù)形式”的定語(yǔ),其翻譯為定語(yǔ)從句最為合適。
譯文:Kung Fu is the form of martial art which is practiced the most throughout the world.
例 烏鎮(zhèn)是一座展現(xiàn)古文明的博物館。
解析:這個(gè)句子的主干是“烏鎮(zhèn)是一座博物館”,而“展現(xiàn)古文明的”是修飾“博物館”的定語(yǔ),該定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是動(dòng)賓短語(yǔ),應(yīng)翻譯為定語(yǔ)從句,具體如下。
Wuzhen is a museum which displays an ancient civilization.
此外,通過(guò)研讀歷年真題,考生可發(fā)現(xiàn),盡管定語(yǔ)從句被大量考查,但關(guān)系副詞when等引導(dǎo)的定語(yǔ)從句從未考查過(guò),四級(jí)翻譯基本考查的都是關(guān)系代詞who和which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。這一點(diǎn)值得考生注意。
備考建議
下面筆者就四級(jí)翻譯的備考提供三條建議。
1 翻譯當(dāng)?shù)溃~匯先行
盡管互聯(lián)網(wǎng)上總流傳著不背單詞也能通過(guò)英語(yǔ)四、六級(jí)的方法,但噱頭大于內(nèi)容。詞匯是學(xué)習(xí)任何語(yǔ)言的基礎(chǔ),亦是通過(guò)所有語(yǔ)言考試的前提。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),詞匯更是重要。閱讀可以跳讀、聽(tīng)力可以跳聽(tīng)、寫(xiě)作可以略寫(xiě),翻譯可以“跳譯”或“略譯”嗎?回答是——No。因?yàn)樘g、略譯抑或是不成熟的意譯都違反了翻譯的核心要求——忠實(shí)于原文。一篇不忠實(shí)于原文的翻譯肯定是在平均分之下。因此,翻譯當(dāng)?shù)溃~匯先行。
具體而言,應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯,考生須具備兩類詞匯。其一,四級(jí)詞匯。這一點(diǎn)無(wú)須多言,但考慮到很多考生都極其討厭背誦單詞,筆者建議考生至少應(yīng)背誦約2500個(gè)四級(jí)高頻單詞,任選一本帶有“高頻”標(biāo)識(shí)的四級(jí)單詞書(shū)即可。其二,翻譯主題詞匯。四級(jí)翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,因此考生應(yīng)積累這些方面常出現(xiàn)的主題詞匯,并且關(guān)注中國(guó)特色詞匯,比如壓歲錢(lucky money)、小康社會(huì)(well-to-do society)、四大發(fā)明(The Four Great Inventions)等。筆者為大家準(zhǔn)備了一份“四級(jí)主題詞匯”PDF文檔,考生可以到新浪微博“@XDF趙大奇”下載。
2 熟識(shí)語(yǔ)法,銜接句子
很多考生詞匯量不錯(cuò),但仍無(wú)法翻譯一個(gè)完整的句子,其原因就在于語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱。應(yīng)對(duì)四級(jí)翻譯,語(yǔ)法中六大句子成分“主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)”是必須熟悉的,這是應(yīng)對(duì)長(zhǎng)難句的利器。以2013年真題中的一個(gè)長(zhǎng)難句為例。
例 中國(guó)結(jié)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
解析:面對(duì)長(zhǎng)難句,筆者建議先找出句子的主干并翻譯,然后再翻譯定語(yǔ)和狀語(yǔ)等修飾成分??忌浑y發(fā)現(xiàn),這個(gè)句子的主干為“中國(guó)結(jié)已經(jīng)成為藝術(shù)和工藝”,翻譯為“The Chinese knot has become an art and craft”。“最初是由手工藝人發(fā)明的”以及“優(yōu)雅多彩的”為定語(yǔ),分別使用定語(yǔ)從句和形容詞進(jìn)行翻譯,分別譯為which was originally invented by craftsmen和elegant and colorful。句中的“經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn)”為狀語(yǔ),翻譯為over hundreds of years of continuous improvement。最后考生將所有成分整合:先寫(xiě)出主干,將定語(yǔ)前置或后置于所修飾的名詞(定語(yǔ)從句后置,形容詞前置),將狀語(yǔ)放在句首或句末。由此,考生可以得出此句的譯文。
譯文:The Chinese knot, which was originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years of continuous improvement.
3 勤于訓(xùn)練,熟能生巧
在備考寫(xiě)作和翻譯這兩部分主觀題時(shí),很多考生習(xí)慣于不動(dòng)手,只看答案,認(rèn)為這樣自己就能提高寫(xiě)作和翻譯水平。事實(shí)上,如果平時(shí)不注重動(dòng)手訓(xùn)練,考生考試時(shí)就容易手忙腳亂,詞不達(dá)意。筆者認(rèn)為,考生至少要認(rèn)真翻譯十篇真題,才算翻譯入門。具體的訓(xùn)練步驟為:自行翻譯—對(duì)照范文—分析得失—重譯一遍。這種訓(xùn)練方法不僅有利于從容應(yīng)對(duì)翻譯考試,而且有利于大家日后的工作。