亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語義翻譯和交際翻譯看電影片名的漢譯

        2016-11-10 23:37:05張紅玲
        人間 2016年28期
        關(guān)鍵詞:語義文本功能

        摘要:近些年來,英美電影在中國(guó)受到越來越多的影迷追捧。無論是從商業(yè)宣傳角度還是從審美藝術(shù)角度,電影片名的漢譯都承載著重要的使命,一方面要前期宣傳造勢(shì),另一方面要保留原汁原味的西方電影色彩,可謂兼得商業(yè)氣息和藝術(shù)性。因此到底應(yīng)該如何翻譯才是上策?是原封不動(dòng)的照字直譯,還是使用形神兼具的交際翻譯?本文將介紹紐馬克的翻譯理論,透過電影片名漢譯的經(jīng)典案例,來探討語義翻譯和交際翻譯的關(guān)系和各自所能達(dá)到的效果。

        關(guān)鍵字:語義翻譯;交際翻譯;電影片名漢譯

        中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)10-0193-01

        一、引言

        翻譯是人類交流史上不可缺少的環(huán)節(jié),在促進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、教育發(fā)展等方面擁有很重要的作用, 如何實(shí)現(xiàn)有效的翻譯一直是翻譯界乃至其他學(xué)科學(xué)者爭(zhēng)論不休的問題。在電影翻譯中,也存在很多這樣的爭(zhēng)論。電影上映前期,如何跨越文化的鴻溝,將西方電影的實(shí)質(zhì)內(nèi)容傳遞給大眾,是電影宣傳者以及翻譯者考慮的首要問題。

        二、理論背景

        1.語義翻譯的定義和特點(diǎn)。英國(guó)翻譯理論家皮特·紐馬克在他的Approaches to Translation書中介紹了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯是忠實(shí)于原文的翻譯,以源語作者為中心,力求保持原作品的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式;更在意每個(gè)字、詞、句子的翻譯, 因此語義翻譯更多的是運(yùn)用在內(nèi)容較客觀、 講究準(zhǔn)確性的問題當(dāng)中。

        2.交際翻譯的定義和特點(diǎn)。交際翻譯對(duì)于譯者來說有更自由的空間,因?yàn)榻浑H翻譯目的是實(shí)現(xiàn)語言的交流和引起讀者的共鳴,在表達(dá)形式上也更自由;交際翻譯注重如何能使目的語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀感受;注重原文真正含義。例如:Rob Peter to Pay Paul 這個(gè)俗語如果直譯, 因?yàn)樵跐h語文化里,并沒有相關(guān)的文化意象,讀者可能不明其意;而如果地道地譯成:“拆東墻,補(bǔ)西墻”, 漢語讀者立刻就明白了諺語的意思。

        三、語義翻譯與交際翻譯在電影片名漢譯中的案例

        根據(jù)皮特·紐馬克的觀點(diǎn),采取什么樣的翻譯方法取決于文本類型。 他根據(jù)不同的功能特性將文本分為三類:表達(dá)功能文本(expressive)、信息功能文本(informative )和呼喚功能文本(vocative) (Newmark, 2001) 。表達(dá)功能主要是關(guān)注作者本身,抒發(fā)作者情感、思想,例如小說、自傳。 信息功能文本主要是對(duì)客觀世界的忠實(shí)描述, 例如科技類文本。 而呼喚功能文本的主要目標(biāo)是讀者,目的是說服、引導(dǎo)讀者,例如廣告、電影宣傳文體。 電影名的翻譯屬于呼喚功能的文本和部分信息文本;因此可以不用刻板的去逐字譯,選擇交際翻譯更佳。

        1.語義翻譯在電影片名漢譯中的案例。

        Ant-Man 蟻人 Superman 超人

        The Hunger Games 饑餓游戲 Sleepless in Seattle 西雅圖夜未眠

        2.交際翻譯在電影片名漢譯中的案例。

        Ghost 人鬼情未了 Gone with the Wind 亂世佳人 Leon 這個(gè)殺手不太冷

        Catch Me If You Can 貓鼠游戲 Fast and Furious 速度與激情 Flipped 怦然心動(dòng)

        四、電影片名翻譯的三原則

        1.彌補(bǔ)觀眾對(duì)于電影內(nèi)容的空白, 傳達(dá)電影的主題。

        在尊重原作品的基礎(chǔ)上,有時(shí)候?yàn)榱烁玫碾娪爸黝},漢譯的片名有必要彌補(bǔ)出譯入語讀者知識(shí)的空白區(qū)。電影 Doubt,中文名《虐童疑云》采用了交際翻譯。中文譯名對(duì)影片的內(nèi)容做出了補(bǔ)充。 如果按照字面意翻譯,就是“懷疑”,毫無亮點(diǎn)。該片講述的是一所天主學(xué)校里,阿洛伊修斯修女因懷疑弗林神父孌童,兩人之間發(fā)生的關(guān)于信仰、道德以及權(quán)威的爭(zhēng)辯和沖突的故事。修改后的漢譯片名在一定程度上暗示了故事的主線,存在美感,從商業(yè)和市場(chǎng)的角度來說,值得推崇。

        2.以譯入語為主,克服文化差異。作為譯者,翻譯片名時(shí),要尊重東西方的文化差異,切不能生搬硬套。必要時(shí)考慮交際翻譯,把差異帶來的文化阻隔減少到最小。迪士尼公司出品的《瘋狂動(dòng)物城》 Zootopia 引入中國(guó)后,影迷觀影的熱情空前高漲。 在西方世界,“烏托邦”是理想社會(huì)。而這樣的文化意象如果直譯為“烏托邦動(dòng)物城”, 由于缺少文化基礎(chǔ),影迷或許會(huì)因?yàn)椴皇煜ぁ盀跬邪睢边@個(gè)概念,而對(duì)影片大失興趣。如果把名字改成地道的“瘋狂動(dòng)物城”,會(huì)更迎合中國(guó)電影觀眾的喜好和口味。電影是通俗文化的代表,標(biāo)題用詞盡量不要用冷僻的詞和有傷大雅的漢語表達(dá)。另外, 西方表達(dá)直接而東方追求深邃含蓄之美。例如Sex and City 譯名是《欲望都市》, 更符合中國(guó)人傳統(tǒng)的價(jià)值觀。

        3.譯名需堅(jiān)持美學(xué)價(jià)值。漢語是充滿了韻律之美的語言。為了符合漢語的語言習(xí)慣和審美觀點(diǎn),可以適當(dāng)?shù)膶?duì)片名進(jìn)行潤(rùn)色; 翻譯者可以采用四字標(biāo)題; 這樣不僅觀眾朗朗上口,片名也容易得到傳播。 歷史電影 The Other Boleyn Girl 中文譯名《鳩占鵲巢》,影片講述的是英國(guó)亨利八世時(shí)代的故事。有人曾將其譯為《另一個(gè)波琳家的女孩兒》, 而對(duì)比之下,筆者認(rèn)為前者翻譯得更地道。“鳩占鵲巢” 是中國(guó)習(xí)語,很容易讓漢語讀者產(chǎn)生文化認(rèn)同感。

        五、總結(jié)

        電影標(biāo)題作為一部電影情節(jié)的濃縮,很難用一個(gè)固定的套路去解讀,簡(jiǎn)單的說語義翻譯好還是交際翻譯好,都是片面的。 譯者不僅要有超高的翻譯技巧,還需要遵照翻譯的三個(gè)原則,既忠實(shí)于原文,又要考慮到文化差異,兼顧翻譯的藝術(shù)性、商業(yè)價(jià)值以及受眾的需求。 為了達(dá)到更好的翻譯效果, 譯者應(yīng)該顧及整部電影的交際效果,電影的精神內(nèi)涵、觀影人群的興趣特點(diǎn), 進(jìn)行必要的深加工。交際翻譯和語義翻譯相輔相成,譯者為了追求更好的翻譯效果,應(yīng)該將兩者結(jié)合使用。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida E. Language, Culture, and Translation[J]. Journal of Foreign Languages, 1998.

        [2]Peter Newmark. Approaches to Translation[M].上海 :上海外語教育 出版社 , 2001.

        [3]龍千紅. 英語電影片名佳譯賞析--兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J]. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2003, 11(3):22-24.

        作者簡(jiǎn)介: 張紅玲,女,漢族。碩士研究生在讀,首都師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。

        猜你喜歡
        語義文本功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        語言與語義
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        辨證施護(hù)在輕度認(rèn)知功能損害中的應(yīng)用
        人妻人人澡人人添人人爽人人玩 | 亚洲精品在线一区二区| 亚洲中国精品精华液| 最近日本免费观看高清视频| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡 | 精品区2区3区4区产品乱码9| 无码视频一区二区三区在线观看| 亚洲无码vr| 青青草手机免费播放视频| 男女做爰高清免费视频网站| 成人做爰69片免费看网站| 国产精品无码mv在线观看| 国产高清一区二区三区三州| 人妻少妇出轨中文字幕| 99久热re在线精品99 6热视频| 2021年性爱喷水视频| 日韩女优图播一区二区| 国产又粗又猛又黄又爽无遮挡| 性夜夜春夜夜爽aa片a| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 男性av天堂一区二区| 国产成人a在线观看视频免费 | 高清成人在线视频播放| 久久午夜福利电影| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 久久天天躁狠狠躁夜夜中文字幕| 久久精品国产亚洲av日韩一| 日本最新免费二区三区| 国产人成精品综合欧美成人 | 在线播放国产女同闺蜜| 国产成人av一区二区三| 中国杭州少妇xxxx做受| 国产精品成人免费视频网站京东| 久久久99久久久国产自输拍| 麻豆国产精品一区二区三区| 欧美性色黄大片手机版| 国产精品三级一区二区按摩| 亚洲精品中文字幕熟女| а天堂8中文最新版在线官网 | 少妇仑乱a毛片| 亚洲电影中文字幕|