張先英
(太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)
涉外英文售貨合同的語(yǔ)部結(jié)構(gòu)分析
張先英
(太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,涉外英文售貨合同在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中的作用越來(lái)越重要,為規(guī)范此類合同的寫(xiě)作,本文以30份涉外英文售貨合同為例,運(yùn)用Bhatia的體裁分析理論,從語(yǔ)篇分析角度得出了涉外售貨合同的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)組成,并分析了必要語(yǔ)部和非必要語(yǔ)部出現(xiàn)的原因。
體裁分析;售貨合同;語(yǔ)步,語(yǔ)篇
經(jīng)濟(jì)全球化,中國(guó)國(guó)力的提升和國(guó)際經(jīng)貿(mào)文化的加深,使得我國(guó)民事商務(wù)合同英譯變得愈加重要。于是,學(xué)術(shù)界對(duì)英文合同的研究如雨后春筍般層出不窮。國(guó)內(nèi)對(duì)英文合同的研究興起于20世紀(jì)90年代,目前已積累了30多年的研究成果,其中在語(yǔ)言特點(diǎn)層面上的研究已經(jīng)有了成熟的結(jié)果。[1]近年來(lái),在上述研究的基礎(chǔ)上,越來(lái)越多的學(xué)者從語(yǔ)言的表層描述性研究轉(zhuǎn)向了對(duì)語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu)層面的研究,本文運(yùn)用Bhatia的體裁分析理論,從語(yǔ)篇分析角度宏觀解析涉外售貨合同的結(jié)構(gòu)組成,揭示其英文書(shū)寫(xiě)的本質(zhì)規(guī)律。
以Swales和Bhatia為代表的Swalesian School和以Martin為代表的Australian School是體裁研究學(xué)術(shù)領(lǐng)域兩個(gè)重要的學(xué)派。澳大利亞學(xué)派的Martin主要從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)角度研究體裁,其核心觀點(diǎn)是把體裁看作是“一種有步驟的以交際目的為導(dǎo)向的社會(huì)交往過(guò)程”。[2]Swalesian學(xué)派代表人物Swales(1990)則從交際目的角度出發(fā),結(jié)合語(yǔ)篇分析理論對(duì)體裁進(jìn)行研究,Swales在闡述體裁這個(gè)概念時(shí)強(qiáng)調(diào)交際目的確定體裁的關(guān)鍵條件,他認(rèn)為題材就是一種交際事件的結(jié)合,相同的交際目的把一組交際事件轉(zhuǎn)化成體裁的主要因素。[3]另一Swalesian School代表人物Bhatia也認(rèn)為體裁是由其旨在實(shí)現(xiàn)的交際功能決定的,語(yǔ)篇文本的交際目的決定了語(yǔ)篇文本體裁的產(chǎn)生,并賦予了體裁一個(gè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)即“語(yǔ)部結(jié)構(gòu)”。[4]不難看出,兩個(gè)學(xué)派對(duì)體裁的界定在本質(zhì)上是一致的。即都認(rèn)為交際目的決定著體裁的存在,這使得某類語(yǔ)篇具有大體上相同的語(yǔ)部結(jié)構(gòu)。此外,他們都強(qiáng)調(diào)體裁的常規(guī)性和制約性,認(rèn)為體裁是語(yǔ)言使用者共同遵守的程式化的社會(huì)交往工具,具有重復(fù)性和習(xí)慣性。換言之,只要交際目的確定,文本的體裁和內(nèi)部結(jié)構(gòu)就能確定,就有特定的語(yǔ)部結(jié)構(gòu)。語(yǔ)部結(jié)構(gòu)是交際者在書(shū)面或口頭語(yǔ)篇中所采取的一種邏輯歸類,它可簡(jiǎn)單表示為“服務(wù)于同一交際目的的一群句子,也可以是簡(jiǎn)單的一句話或一段文字甚至幾段文。[5]涉外售貨合同以貨物交易為目的,是買賣雙方以共同的交際為目的而簽訂的書(shū)面文本,根據(jù)體裁理論,其內(nèi)部有固有的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)。
(一)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建 為了使研究更系統(tǒng),筆者從山西從事進(jìn)出口業(yè)務(wù)的山西煤炭進(jìn)出口集團(tuán),晉煤國(guó)際貿(mào)易公司,太鋼集團(tuán),太化集團(tuán),山西五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司(現(xiàn)改名為明邁特)等大型國(guó)有控股公司及從事土特產(chǎn),工藝品絲綢進(jìn)出口業(yè)務(wù)的多家民營(yíng)企業(yè),以及百度谷歌網(wǎng)共收集涉外英文售貨合同30份,合同涉及煤焦鋼鐵化工產(chǎn)品土特產(chǎn)紡織品行業(yè),涉外國(guó)家遍及歐美日本及非洲大洋洲地區(qū)。構(gòu)成一個(gè)涉外售貨英文合同小型語(yǔ)料庫(kù)。
(二)分析步驟 本文運(yùn)用Bhatia的語(yǔ)步分析法,對(duì)涉外售貨英文合同語(yǔ)料庫(kù)中的30份合同進(jìn)行對(duì)比分析,從語(yǔ)篇層面分析其結(jié)構(gòu)組成。運(yùn)用Bhatia的“語(yǔ)步-步驟”分析過(guò)程將涉外售貨合同分為首部,主體部分及尾部三個(gè)大語(yǔ)步,之后,筆者參照Swales的 CARS(create a research space)[6]模型分別對(duì)每個(gè)語(yǔ)步展開(kāi)分析,即上述三個(gè)語(yǔ)步又可劃分為多個(gè)子語(yǔ)步。然后得出涉外售貨合同的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)。最后對(duì)結(jié)果進(jìn)行分析討論。
(三)分析與討論 首先,筆者對(duì)本次研究的30份涉外售貨合同的語(yǔ)步進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn):所有合同都有三個(gè)語(yǔ)步構(gòu)成即都為必要語(yǔ)步,但每個(gè)語(yǔ)步下的子語(yǔ)步構(gòu)成卻又很大差異。涉外售貨合同的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)如表1所示。
表1 涉外售貨合同的三個(gè)語(yǔ)步構(gòu)成
1.第一個(gè)語(yǔ)步及其子語(yǔ)步的分析與討論
表2列出了合同首部這個(gè)語(yǔ)步下子語(yǔ)步在語(yǔ)料中出現(xiàn)的百分比。從表中可以看出:除step1C在語(yǔ)料中出現(xiàn)20%外,其它四個(gè)子語(yǔ)步出現(xiàn)比例均為100%即為必要語(yǔ)步,step1C不是必要語(yǔ)步可能是因?yàn)椋涸趪?guó)際貿(mào)易實(shí)踐中,如果當(dāng)事人由于發(fā)生爭(zhēng)議需要通過(guò)訴訟解決,那將涉及到司法管轄權(quán)的問(wèn)題,若合同中有明確的司法管轄權(quán)的約定則參照合同條款解決;若合同中無(wú)司法管轄權(quán)的約定,則可依照屬地原則即簽約地的相關(guān)法律法規(guī)或根據(jù)(國(guó)際貨物銷售合同公約)的規(guī)定來(lái)解決國(guó)際貿(mào)易中的爭(zhēng)議。
表2 合同首部各子語(yǔ)步分布次數(shù)
關(guān)于step1E,序言從內(nèi)容上講都是為了表達(dá)雙方訂立合同的意愿及執(zhí)行合同的保證文字,但其英文表達(dá)形式卻有很大的不同。
例1 This contract is signed by and between the buyer and the seller,according to the terms and conditions stipulated below.
例2 This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the buyer,provided the seller dose not alter,delete,or add to the terms and conditions of the contract.
例3 This contract is made by and between the AA Corporation,a legal person incorporated and duly existing under the laws of PRC(herein after called party A)on one part,and BB Company Ltd,a company organized and duly existingunder the laws of HongKong (hereinafter called Party B)on the other part according to the following terms and conditions.
上述序言分別是中國(guó)、美國(guó)和香港地區(qū)商人起草的英文序言。例1例2雖然語(yǔ)言表達(dá)及用詞形式上很不同,但實(shí)質(zhì)都是直接表達(dá)當(dāng)事人如果對(duì)約定條款無(wú)異議則自愿按約定履約的意愿表示。例3除了表達(dá)上述意愿外,還增加了雙方當(dāng)事人的名稱及公司性質(zhì)等內(nèi)容。第一種序言的表達(dá)方法是直敘法,第二種序言的表達(dá)方法是嵌入法。中國(guó)日本及歐美商人習(xí)慣使用直敘法而港澳商人慣用嵌入法。
2.第二個(gè)語(yǔ)步及其各子語(yǔ)步的分析與討論
表3列出了move2各step出現(xiàn)的次數(shù)與百分比,從表中可以看出;前六個(gè)語(yǔ)步在所有的合同中都出現(xiàn)了,屬必要語(yǔ)步。其它語(yǔ)步出現(xiàn)次數(shù)有大有小各不相同。這與(國(guó)際貨物銷售合同公約)中關(guān)于合同中必須有商品名稱,品質(zhì),價(jià)格,數(shù)量,付款,交貨期的約定,否則視為無(wú)效合同的規(guī)定不謀而合。我國(guó)(合同法)中也明確規(guī)定:有些條款是合同中的必備條款,有些不一定是必備條款,是否是合同中必備條款應(yīng)依據(jù)合同的性質(zhì)和當(dāng)事人的特別約定來(lái)確定。[7]例如:當(dāng)事人在合同中規(guī)定本合同必須經(jīng)過(guò)公證才能生效,則公證成為該合同的必要條款。這在很大程度上可以解釋這些子語(yǔ)步在語(yǔ)料中出現(xiàn)頻率不同的原因。除此之外,合同當(dāng)事人經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的貿(mào)易往來(lái),每次交易中只需就變化的內(nèi)容作出約定,其它內(nèi)容已形成默契和慣例,故在合同中無(wú)需重新約定,這些語(yǔ)步因此不會(huì)在合同文本中出現(xiàn)。
表3 合同主體部分各子語(yǔ)步分布次數(shù)表
筆者還發(fā)現(xiàn);在眾多的子語(yǔ)步中,品質(zhì)的英文描述有很大差異。不同類型的商品采用不同的品質(zhì)描述方法。[8]通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的研究,筆者發(fā)現(xiàn):農(nóng)產(chǎn)品一般用等級(jí)描述,因?yàn)檗r(nóng)產(chǎn)品的品質(zhì)相對(duì)比較確定起伏不大,品質(zhì)差異小,國(guó)際上一般通過(guò)對(duì)農(nóng)產(chǎn)品劃分等級(jí)來(lái)描述其品質(zhì)。紡織品及技術(shù)含量不高工業(yè)制成品可采用樣品來(lái)描述。技術(shù)復(fù)雜的產(chǎn)品可通過(guò)圖表或說(shuō)明書(shū)或提供技術(shù)資料來(lái)描述其品質(zhì)。對(duì)于一些地方特色產(chǎn)品,其產(chǎn)地足以說(shuō)明其品質(zhì)要求。當(dāng)然,有時(shí)為了把產(chǎn)品的品質(zhì)描述的更清楚,也可采用多種描述方法結(jié)合的方式對(duì)產(chǎn)品品質(zhì)進(jìn)行描述。
3.第三個(gè)語(yǔ)步及其各子語(yǔ)步的分析與討論
從表4顯示,step3A,step 3C為必要語(yǔ)步,即所有合同在生效前都要求當(dāng)事人簽名蓋章,即使雙方已就口頭約定達(dá)成一致。這是簽訂合同的必要程序也是合同的格式化要求,也符合合同法要求。關(guān)于合同效力也已形成合同的格式化條款,這一點(diǎn)各國(guó)也在長(zhǎng)期的貿(mào)易實(shí)踐中已形成共識(shí)。合同的份數(shù)一般是一式兩份雙方各持一份,但某些情況下,比如買方在向開(kāi)證行申請(qǐng)開(kāi)立信用證時(shí),開(kāi)證行要求提供合同正本,這就要求合同正本多于通常的兩份,這種情況就需在合同中另行約定。至于附件,一般用于合同的補(bǔ)充說(shuō)明或解釋合同條款,比如交易商品涉及很多技術(shù)問(wèn)題或合同履約時(shí)間長(zhǎng),貨物是分批運(yùn)輸?shù)那闆r下,故附件不會(huì)在所有的合同文本中出現(xiàn)。
表4 合同尾部部分各子語(yǔ)步分布次數(shù)表
本文運(yùn)用Bhatia的體裁分析理論,從語(yǔ)篇分析角度宏觀解析涉外英文售貨合同的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)組成。從中發(fā)現(xiàn),該類合同一般都由三個(gè)語(yǔ)部組成且都為必要語(yǔ)部(必要語(yǔ)步是該類合同中必須包含的內(nèi)容)但三個(gè)必要語(yǔ)步下的子語(yǔ)步中,有些是必要語(yǔ)步,有些則不是必要語(yǔ)步,它們?cè)谠擃惡贤谐霈F(xiàn)頻次也不盡相同,關(guān)于貨物的品質(zhì)數(shù)量?jī)r(jià)格交貨期付款交貨地點(diǎn)在此類合同中必須包括,而其它內(nèi)容可根據(jù)當(dāng)事人的信用合作時(shí)間市場(chǎng)情況或參照相關(guān)國(guó)際慣例,因而合同中沒(méi)有出現(xiàn)相關(guān)內(nèi)容。國(guó)際貿(mào)易的交易對(duì)象除了有形的貨物之外,還包括諸如運(yùn)輸保險(xiǎn)商檢勞務(wù)等無(wú)形的服務(wù),而且服務(wù)在國(guó)際貿(mào)易中的比例越來(lái)越大,對(duì)此類研究有待深入。
[1]鄭建祥.論英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征[J].科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì),2007(29):186-188.
[2]Martin J.System and Structure[M].Amsterdam:Benjamins,1992.
[3]Bhatia V.Analyzing Genre,Language Use in Professional Setting[M].London:Longman,1993.
[4]Bhatia V.Genre Analysis,ESP and Professional Practice[J].English foe Special Purposes,2008,27:161-174.
[5]Dudley-Evans,John T&M St.Development in English for Special Purposes[M].Cambridge:CUP,1998.
[6]尤麗萍.運(yùn)用Swales的CARS模型對(duì)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文引言的分析[J].云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02):22.
[7]王利明.合同法[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2001.
[8]王元元.國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M].北京:高等教育出版社,2005.
Analysis on the Move Structure of International Sales Contract
ZHANH Xian-ying
(School of Foreign Language,Taiyuan University of Technology,Taiyuan Shanxi,030024)
With the development of Chinese economy,international sales contracts are becoming more and more important in international business.In order to make the drafting of the contracts of this kind more formal,the author applies the genre theory of Bhatia to analyze its move structure from discourse perspective based on 30 copies.In this paper,the reasons why some moves are necessary and some are not are presented as well.It is hoped that the research will present some suggestion and references for the drafting of English sales contracts.
genre analysis;sales contract;move;discourse
H314
A
1674-0882(2016)01-0075-03
2015-10-18
山西省軟科學(xué)研究項(xiàng)目“英文合同文本的語(yǔ)步結(jié)構(gòu)分析”(2014041041029-3)
張先英(1971-),女,山西晉城人,副教授,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)研究。
〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕