亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于Translog的翻譯停頓行為研究路徑分析

        2016-11-05 02:52:32聶玉景
        長春大學學報 2016年9期
        關鍵詞:眼動儀鼠標鍵盤

        聶玉景

        (南通大學 外國語學院,江蘇 南通 226019)

        ?

        基于Translog的翻譯停頓行為研究路徑分析

        聶玉景

        (南通大學 外國語學院,江蘇 南通 226019)

        Translog能記錄譯者鍵盤和鼠標動作,同時兼容眼動儀再現(xiàn)眼球運動軌跡。它可通過5種路徑來提供停頓行為數(shù)據(jù),如錄屏重放、線性表示、停頓圖、XML文檔以及眼動儀。5種研究路徑各有所長:錄屏重放能夠動態(tài)重現(xiàn)所有停頓行為,線性表示直接顯示停頓時長和位置,停頓圖能夠顯示停頓行為全貌,XML文檔具體到每個時間節(jié)點,眼動數(shù)據(jù)則揭示鍵盤或鼠標停頓時的認知聚焦所在。研究者可根據(jù)需求選擇某一路徑或綜合運用多種路徑,采集停頓行為數(shù)據(jù)。

        翻譯;停頓行為;Translog;數(shù)據(jù)分析

        認知心理學認為,在發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題的復雜情境中,行為人動作的暫??赡茴A示其認知努力投入的增加,停頓越長、頻率越高預示著行為人所投入的認知努力可能越多[1]。據(jù)此,翻譯過程中的停頓行為,可作為重要指標來判斷譯者語言熟練程度和認知心理活動[2],認識譯者在具體文本翻譯過程中的時間規(guī)劃、行為傾向、遭遇翻譯困難的位置和處理策略等。在停頓行為數(shù)據(jù)支持下,研究者能夠高效甄別譯者個體所遭遇到的難點和譯者群體所判定的難點,作出及時而符合譯者認知水平的反饋。比較相同譯者不同體裁文本中的翻譯停頓行為數(shù)據(jù),也可推測譯者對不同體裁的熟練程度和處理策略,以有針對性地提供翻譯訓練。

        大規(guī)模的翻譯停頓行為數(shù)據(jù),還可以幫助研究者發(fā)現(xiàn)翻譯學習者的群體性特征,在此基礎上抽象出停頓行為的規(guī)范和普遍特征,扭轉以往基于經(jīng)驗對翻譯行為的預判,做到有的放矢。比如,過去曾認為停頓較多意味著譯者水平有限,但實證研究發(fā)現(xiàn),翻譯停頓行為與譯文質量之間實際上無顯著性相關[3]36,研究者不能僅根據(jù)停頓時間和頻率等表象來判定譯文質量。翻譯過程實證數(shù)據(jù)還能揭示不同譯者群體停頓行為差異。如比較職業(yè)譯者和翻譯學習者譯前停頓時長,可以發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者在動筆前投入較多時間通觀全文,而翻譯學習者缺少整體意識故而停頓時間較短[4],不同的譯者還會表現(xiàn)出個性化翻譯停頓行為[3]52。研究者可根據(jù)學習者長期行為數(shù)據(jù)反饋作出回應。

        1 Translog的出現(xiàn)背景和介紹

        20世紀80年代開始,研究者意識到認識翻譯過程的重要性,將研究重心從譯作轉向譯者在翻譯過程中所展示出的行為。起初,翻譯研究利用有聲思維來分析譯者的翻譯過程。有聲思維支持者認為,譯者在翻譯過程中可以同步或異步將其思考過程以語言形式描述出來,而對描述內容的分析可以獲悉譯者如何實現(xiàn)語言轉換及其翻譯習慣等[5]。然而反對者指出,譯者的注意力資源有限,很難多線同時處理任務,有聲思維顯然會增加譯者的認知負擔,影響翻譯思考進程,且描述的內容帶有強烈主觀色彩[6],最終會破數(shù)據(jù)的生態(tài)效度。以此為媒介的停頓行為界定和分析,難以反映真實情境下譯者的行為,所得出結論的說服力和可信度不高。因此,替代方法須實現(xiàn)最大幅度減少對翻譯過程的干預以及耗用譯者注意力資源。近年來,信息技術的迅猛發(fā)展以及翻譯過程研究的不斷深化,催生出以Translog為代表捕捉鍵盤錄入行為的軟件。其操作便捷,對物理環(huán)境要求不高,較少受人為因素干擾,可以大規(guī)模在最接近日常翻譯的環(huán)境下捕捉數(shù)據(jù)[7]。

        翻譯過程研究中,迄今為止應用最廣泛的輔助工具當屬Translog。Schou在2009年的文獻統(tǒng)計亦顯示有80多篇文獻使用Translog作為研究工具,其中不少就用于翻譯停頓行為分析[8]。Translog最早是Jakobsen和Schou兩位丹麥哥本哈根商學院學者為研究翻譯過程在1998年開發(fā)的??紤]到主要用于翻譯領域,將其命名為Translog,即Translation和 Log兩詞縮寫而成。Translog從第一代Translog2000起步,經(jīng)歷Translog 2006,直至現(xiàn)在包含Translog Supervisor 和Translog User的Translog Ⅱ版。本文以最新版的Translog Ⅱ為例,也將其所兼容的Eyetrack考慮在內,探討停頓行為的分析路徑。

        它對翻譯過程的顯性干預微乎其微,能準確記錄譯者所有鍵盤和光標的活動,如刪除、增加、剪切、復制、光標移動,以及精確到0.001秒的敲擊按鍵時間[9]。目前,Translog的數(shù)據(jù)收集路徑中,至少有5種方法為研究者提供停頓行為數(shù)據(jù),即翻譯行為錄屏重放、線性表示(Linear View) 、停頓圖(Pause Plot) 、詳細記錄各種按鍵和鼠標行為的XML文檔以及與之兼容的眼動儀數(shù)據(jù)(fixation)。

        1.1Translog的錄屏播放

        譯者或者研究者只需點擊Tranlog Ⅱ supervisor中的重播鍵,加載譯者事先保存好的XML文件,如圖1所示的錄屏播放對話框會及時彈出,再點擊其中播放按鈕,計時器便開始跳動,原速再現(xiàn)譯者的鍵盤和鼠標動作,研究者亦可通過暫停、快進、后退和減速等鍵選擇具體段落、句子或單詞觀察譯者的翻譯行為。圖1中,上半文本框是源語言文本,下半文本框供譯者輸入譯文。在播放時,譯者的每一記鍵盤敲擊和鼠標移動點擊,都會以動態(tài)的形式完整展現(xiàn)在譯文文本框中。

        圖1 Translog的錄屏播放截圖

        利用菜單中的暫停鍵,研究者能估算出譯者在具體翻譯情境下的時間規(guī)劃和分布,特別是planning時長。從計時器跳動開始,到第1個字母出現(xiàn)為限的停頓時長,可以計算為譯者用于譯前planning的時長(不過,其中包含了第1個字母鍵入的時間和觀察者的反應時間)。處于不同翻譯水平的譯者,他們用于譯前planning的時間可能會存在差異。翻譯初學者譯前用以planning的停頓時間較短,而經(jīng)驗豐富的譯者群體在此階段則停頓時間普遍較長。熟練譯者傾向在譯前會對源語言文本作整體分析,初學者則缺乏全文整體意識。再者,研究者還可以計算出譯者在翻譯某個具體詞句段落前后的停頓時長,借此可以發(fā)現(xiàn)翻譯學習者具體文本翻譯時,何處詞句處理存在猶豫或難度較大等問題,以及停頓時鼠標動作情況等信息。結合停頓行為的前后微情境,研究者能夠開展更有針對性的指導。

        1.2線性表示

        作為Translog三大主要分析功能之一的線性表示,采集了頗為豐富的翻譯行為數(shù)據(jù),其中就包含停頓數(shù)據(jù)信息。研究者可以點擊Translog Supervisor菜單上的工具欄(Tools),選擇第1項線性表示,如圖2所示的子菜單會彈開。線性表示菜單默認的停頓值為1秒,最小單位為0.001秒,研究者可根據(jù)需要上下調整停頓閾值。在線性表數(shù)據(jù)中,默認一個點來顯示1秒。為了便于和其他信息符號區(qū)分和方便觀察統(tǒng)計,點的呈現(xiàn)顏色可以由研究者自行設置。另外在此界面還可以調整停頓單元時長,最小單位可為1秒,最大能設為20秒,以獲取特定停頓時長的發(fā)生頻率和位置。如圖2中,特定停頓時長設為10秒,研究者可以發(fā)現(xiàn):該段文本翻譯時,某位譯者停頓超過10秒的次數(shù)接近40。其中最長一次甚至達到1分32秒,最短為10.546秒。據(jù)此還可進一步推斷譯者存在疑慮或困難最大的詞句所在。對全體譯者相同譯文的翻譯過程數(shù)據(jù)整理歸類后,研究者可以進一步了解譯者在該譯文中普遍存在疑難或困惑點所在,同時還能獲悉每位譯者的疑困所在,進行個性化的指導,以貼近其最近發(fā)展區(qū)。

        1.3停頓圖

        同樣位列Translog三大主要分析功能的停頓圖,以呈現(xiàn)停頓數(shù)據(jù)為主要目標,以數(shù)學坐標圖的形式清晰地顯示譯者的譯文進展過程。譯者和研究者可以點擊Translog Supervisor菜單上的工具欄(Tools),選擇第二項停頓圖,如圖3所示的子菜單即可自動彈現(xiàn)。譯者的目標語文本輸入為X軸,時間跨度為Y軸,停頓圖的界面可以根據(jù)譯者或者研究者的需要放大或者縮小,不僅能觀察到翻譯行為和時間跨度的整體趨勢概貌,還能清楚地辨認出到譯者每一字符鍵入和時間進程的關系。

        圖2 Translog的線性表示

        研究者可以發(fā)現(xiàn)譯者的每一停頓都可以進程曲線的斷裂形式表現(xiàn)出來,每個字符間的停頓都可以精確到0.001秒的時長表示。因此,停頓圖以極為精確的方式提供譯者的停頓行為數(shù)據(jù),如停頓時長、位置和頻率等。將全體譯者的停頓圖綜合比較后,研究者可發(fā)現(xiàn)學習者群體的翻譯活動傾向和停頓的群體特征等信息,作出基于數(shù)據(jù)驅動的指導決策調整,以提供更為精準的學習指導。

        圖3 Translog的停頓圖

        1.4XML文檔

        XML文檔是譯者在完成全部翻譯活動后,所保存的翻譯過程數(shù)據(jù)文檔。內含豐富的翻譯行為信息,翻譯過程中各種活動以event值表示,下轄Interface、Mouse和Key等范疇。翻譯活動的起止時間同樣可精確至0.001秒,時間的表示形式為MMSSsss(M表示分鐘,S為秒,s為毫秒)。譯者對Translgo界面操作的時長,以Interface Time時間顯示。鼠標活動以Mouse Value值呈現(xiàn),主要有光標的上移(up)和下移(down),鼠標操作時間亦精確到0.001秒,兩次鼠標活動時間差可算為一次停頓時長。研究者可以將鼠標操作位置與停頓時長綜合考慮,推測觸發(fā)停頓行為的誘因。

        譯者的鍵盤敲擊行為,即每一個字符鍵入的時間、鍵入的位置,也有準確顯示。如圖4所展示:譯者錄入第1個字母O的時間節(jié)點為8814,第2個字母u的時間節(jié)點為9563,第3個字母完成的時間節(jié)點為10515;光標也隨之從位置0依次移至1、2。第3個字母和第1個字母的時間差可以視為第1個字母完全錄入所需要的時間(當然其中無法排除譯者的3個字母鍵入用時)。研究者同樣還可以第1個單詞最后1個字母的時間節(jié)點與第2個單詞第1個字母時間節(jié)點差,計算出詞間停頓時長,用于評估譯者對詞或詞塊的熟練運用程度。

        依照此算法類推,前1句最后字母的時間節(jié)點,與后1句第1個字母之間的時間節(jié)點差,則可以估量出譯者對特定句式的熟悉度。延伸到譯文段落層次,第1段最后1字母的時間節(jié)點與第2段第1字母之間的時間差,算作段落之間的停頓時長。利用段落之間的停頓時長,研究者可以總結處于不同水平譯者群體的段落間時間規(guī)劃的普遍性特征,即譯者是否傾向于以段落為單位來規(guī)劃譯文翻譯活動。

        圖4 譯者XML文檔

        1.5與Translog兼容的眼動儀

        眼球運動軌跡能夠反映所記錄對象在閱讀時的大腦活動。將譯者的眼球運動軌跡和閱讀者的軌跡數(shù)據(jù)進行比較,不難發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者眼球運動頻率顯著高于閱讀者的眼球運動,顯然翻譯對參與者認知努力要求程度更高[10]。眼動儀利用錄像機記錄眼球位置來測量眼球運動與瞳孔放大程度,根據(jù)瞳孔的移動與虹膜放射計算眼球的移動。讓譯者在翻譯過程中佩戴類似Tobii眼動儀,研究者可以隨時知道譯者注視的位置和注視時長。Just和Carpenter認為,人的外在行為與其認知心理之間存在密切聯(lián)系[11]。這一點在眼睛和大腦假說中也得到支持:目之所及,思之所至。故通過分析眼球移動軌跡,注視的位置和時長,能較為可信地推斷譯者在特定文本部分認知心理活動。具體而言,眼動儀可以提供翔實的譯者行為數(shù)據(jù),如注視圖提供譯者注視發(fā)生的頻率和順序,熱點圖反映譯者目光聚焦次數(shù)最多的區(qū)域,錄制的視頻也能夠顯示譯者在閱讀過程和輸出譯文過程中注視行為變化路線的數(shù)據(jù)[12]。

        譯者兩次注視之間的間隔,即譯者沒有看顯示屏的時間段,可以視為一次注視意義上的停頓[13]。顯而易見,眼動儀所提供的停頓數(shù)據(jù)性質和translog程序所捕獲的鍵盤鼠標動作停頓數(shù)據(jù)屬于不同類型,可互為補充,全面勾勒出譯者的認知心理活動。就停頓發(fā)生區(qū)域而言,Eyetrack所追蹤到的停頓行為,既可能發(fā)生在閱讀源語言文本區(qū),也可能發(fā)生在譯文區(qū),也可能在兩者之間頻繁往返切換[14],非簡單的線性關系。Translog提供的鍵盤鍵入和鼠標動作數(shù)據(jù),未能區(qū)分是發(fā)生在源語言文本,或是在譯文區(qū)域。圖5中圓圈顯示,譯者在翻譯整個過程中源語言文本和譯文中注視發(fā)生的位置、順序和頻率。更為重要的是,眼動儀記錄著當譯者在沒有鍵盤和鼠標動作時,即停頓時譯者注意力凝聚于源語言文本還是譯文,可以具體到特定段落語句位置。此類數(shù)據(jù)有助于更清晰地解釋譯者在停頓期間的認識心理活動。

        圖5 眼動儀注視數(shù)據(jù)[14]

        2 結語

        Translog利用技術優(yōu)勢記錄并儲存譯者在翻譯過程中留下的各種行為數(shù)字痕跡,為譯者和研究者獲取和分析停頓行為提供極大的便利和精準的數(shù)據(jù)。Translog的錄屏功能能夠動態(tài)地重現(xiàn)譯者翻譯過程中的所有鍵盤和鼠標動作,研究者可以根據(jù)需要利用重放按鍵獲得精確到0.001秒的停頓時長以及位置和頻率。線性表示功能提供停頓時長設置,為研究者提供多種選擇,并直接顯示停頓時長,無需點擊重放鍵并手動記錄,減少統(tǒng)計失誤。停頓圖不僅勾勒出譯者翻譯進程和時間的全貌,亦能較為精細地展示譯者的停頓時長和位置。XML文檔記錄了譯者每個動作的時間節(jié)點數(shù)據(jù),譯者和研究者可以根據(jù)研究目的,計算出詞句和段落間的停頓時長。

        就數(shù)據(jù)的準確性而言,線性表示所采集的時長數(shù)據(jù)最為精確,因為第1種路徑中提供的停頓時長中,包含譯者和研究者從觀察到有字符輸出行為到按下停頓按鍵所耗費的時間,而第3和第4種路徑中則計算進譯者2次按下字符鍵間的動作時間。重放功能、停頓圖和XML文檔所提供的停頓數(shù)據(jù)也有其獨特價值:重放功能可以讓研究者看到停頓前后譯者的動作,了解停頓行為發(fā)生的微情境;停頓圖能夠直觀地顯示停頓行為全貌;而XML文檔的數(shù)據(jù)精確到每個字符,能幫助了解譯者詞內和詞塊熟練程度。第5條路徑,即與Translog相輔助的眼動儀所記錄的停頓時長,恰好呈現(xiàn)譯者在無鍵盤和鼠標動作時的目光停頓在源文本或譯文的位置,為解釋鍵盤鼠標停頓行為期間譯者的認知活動提供充分的數(shù)據(jù)證據(jù)。研究者可根據(jù)研究需求,選擇不同路徑,或綜合運用多種路徑采集停頓行為數(shù)據(jù)。

        同具有記錄鍵盤和鼠標活動,但主要用于研究寫作過程行為的Inputlog,提供兩種獨立的停頓分析功能,即停頓分析(Pause)和單詞層面的停頓分析(Word Pauses Analysis)。與Translog相比較,Inputlog所搜集的停頓數(shù)據(jù)信息更為細致和豐富,如詞前、詞內、詞后、句后和段后等的停頓次數(shù)[15-16],平均值和方差等數(shù)據(jù),還以表格的形式列出具體單詞的詞內和詞間的停頓信息。如果后繼Translog借鑒Inputlog的停頓數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析維度,將能為譯者和研究者節(jié)省時間精力,同時減少手工統(tǒng)計過程中的錯漏,為研究譯者的翻譯過程提供更為精準的數(shù)據(jù)來源。

        [1]Butterworth B. Evidence from pauses in speech[C]∥Butterworth B.Language Production, Volume 1:Speech and Talk.London: Academic Press, 1980:155-176.

        [2]Cenoz J. Pauses and hesitation phenomena in second language production[J].ITL-Review of Applied Linguistics,2000(127/128):53-69.

        [3]Hansen G. Zeit und Qualit?t im übersetzungsprozess[C]∥Hansen G.Empirical Translation Studies: Process and Product(Copenhagen Studies in Language Series 27). Copenhagen: Samfundslitteratur, 2002.

        [4]苗菊,朱琳.認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究[J].外語教學,2010 (1):98-103.

        [5]劉立香.翻譯過程的有聲思維實驗及教學啟示[J].集美大學學報(教育科學版),2012(1):95-99.

        [6]王少爽,高乾.翻譯過程研究的新模式探析:從Triangulation的譯名談起[J].上海翻譯,2014(1):27-31.

        [7]鄭冰寒.翻譯過程的三元數(shù)據(jù)分析模式[J].上海翻譯,2008(3):36-41.

        [8]Schou L,Dragsted B,Carl M. Ten years of Translog[J]. Copenhagen Studies in Language, 2009 (37): 37-51.

        [9]鄭冰寒.洞悉翻譯過程的輔助工具:Translog程序介評[J].中國科技翻譯, 2006(4):21-23.

        [10]Jakobsen A L,Jensen K T H. Eye movement behaviour across four different types of reading task[C]∥G?pferich,et al. Looking at Eyes: EyeTracking Studies of Reading and Translation Processing(Copenhagen studies in language Series 36).Copenhagen:Samfundslitteratur,2008:103-124.

        [11]Just M A,Carpenter P A A. Theory of reading: From eye fixations to comprehension[J].Psychological Review,1980,87(4):329-354.

        [12]O’Brien S. Eye tracking in translation process research:Methodological challenges and solutions[C]∥Mees I M,Alves F,G?pferich S.Methodology, technology and innovation in translation process research: Attribute to Arnt Lykke(Jakobsen Copenhagen studies in language Series 38). Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009:251-266.

        [13]Dragsted B. Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory[C]∥Shreve G,Angelone E.Translation and Cognition. Amsterdam:John Benjamins, 2010:41-62.

        [14]Carl M. The CRITT TPR-DB 1.0:A database for empirical human translation process research[DB/OL].[2016-05-26].http://mt-archive.info/AMTA-2012-Carl.pdf.

        [15]Nie Y J. Analysis of EFL Learners' Writing Process in China[J].Studies in Literature and language,2014, 9(1):72-76.

        [16]聶玉景,李征婭.基于技術支持的英語學習者寫作停頓行為分析[J].西安電子科技大學學報(社會科學版),2016(1):93-101.

        責任編輯:柳克

        Study on Research Paths of Pause in Translation Process Based on Translog

        NIE Yujing

        (School of Foreign Studies, Nantong University, Nantong 226019, China)

        Translog can obtain a complete record of keyboard action and mouse click, at the same time, it can work with eye track to present the process of eye movement, which provides at least five data sources for pause in translation, namely replay of the recordings, linear review, pause plot, XML file and data generated by eye tracking. Replay of the recording can demonstrate the whole process, linear review uncovers the length and location of pause, pause plot presents a sketch, XML file provides fine-grained data about pause, eye tracking discloses what the translators are focusing on cognitively during the pause. The researchers are advised to choose one or a combination of the five according to their research questions.

        translation; pause; Translog; data analysis

        2016-05-01

        江蘇高校哲學社會科學課題(2014JSB615);南通大學高等教育研究課題(2014GJ010)

        聶玉景(1980-),男,江蘇高郵人,副教授,博士,主要從事英語教學研究。

        H059

        A

        1009-3907(2016)09-0048-05

        猜你喜歡
        眼動儀鼠標鍵盤
        你知道手機撥號鍵盤上為什么要有*和#嗎?
        消費電子(2022年6期)2022-08-25 09:44:42
        鍵盤貓
        Progress in Neural NLP: Modeling, Learning, and Reasoning
        Engineering(2020年3期)2020-09-14 03:42:00
        Cлово месяца
        中國(俄文)(2019年6期)2019-11-22 14:41:58
        ikbc R300機械鍵盤
        電腦報(2019年40期)2019-09-10 07:22:44
        惡劣天氣條件下駕駛行為特性分析
        低等級公路駕駛員行為特征分析
        眼動儀在品牌傳播行業(yè)中的應用
        圖像質量主觀評價中眼動信號的可視化分析方法
        45歲的鼠標
        少年科學(2009年1期)2009-01-20 03:25:10
        日韩av中文字幕少妇精品| 国产成人亚洲合色婷婷| 色狠狠av老熟女| 尤物在线观看一区蜜桃| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 午夜亚洲www湿好大| 国产精品久久成人网站| 日韩不卡一区二区三区色图| 中文字幕第一页亚洲观看| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| av网站免费线看精品| 97久久久一区二区少妇| 91短视频在线观看免费| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲av天堂在线视频| 亚洲中文字幕一区高清在线| 99久久超碰中文字幕伊人| 国产在线观看www污污污| 日本丰满少妇裸体自慰| 国产精品国产三级国产an不卡| 亚洲人成影院在线高清| 亚洲精品无码不卡av| 国产成人无码18禁午夜福利p| 国产日产桃色精品久久久| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮 | 国产在线观看网址不卡一区| 乱中年女人伦av| 久久99国产精一区二区三区| 男人天堂这里只有精品| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 国产成人精品成人a在线观看| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 国产精品一区二区三区在线观看| 久久激情人妻中文字幕| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 欧洲-级毛片内射| 97在线观看| 女的扒开尿口让男人桶30分钟| 亚洲一区精品无码| 黄片视频大全在线免费播放|