王灑
[摘要]譯創(chuàng)具有的商業(yè)逐利本質(zhì)使其具備了傳統(tǒng)翻譯所未有的特性,并衍生出譯語優(yōu)化功能、文化重構(gòu)功能和再社會化功能。譯創(chuàng)佳作使英語電影的片名翻譯成功完成了文化順應(yīng),迎合了目標(biāo)語受眾的審美偏好,有效激發(fā)了華語電影市場,從而圓滿完成了跨文化交際和商業(yè)逐利的最終目標(biāo)。
[關(guān)鍵詞]譯創(chuàng) 英語電影片名漢譯
近幾年來,譯創(chuàng)(transcreation)成為了翻譯學(xué)術(shù)界的一個嶄新議題。transcreation 一詞可以認(rèn)為是由前綴trans加creation或translation 和creation 拼綴而成。前者突出了變化與創(chuàng)造,后者則強(qiáng)調(diào)翻譯中的創(chuàng)新。
譯創(chuàng)的起源與概念
1.譯創(chuàng)的起源
關(guān)于譯創(chuàng)的起源,眾說不一。它的思想萌芽或可追溯循跡至古印度時期宗教典籍的翻譯。為了易于信眾理解,宗教文本的翻譯允許對原文進(jìn)行必要的改寫。印度學(xué)者近年又將這個概念用于后殖民主義翻譯的研究,更新拓展了它的內(nèi)涵。(黃德先等,2013: 30)
也有學(xué)者認(rèn)為,譯創(chuàng)最早出現(xiàn)在上世紀(jì)六七十年代的英國,用來描述廣告文本的創(chuàng)造性翻譯,直至九十年代,在跨國營銷公司和廣告公司中得到了廣泛的應(yīng)用。(呂和發(fā)等,2013:17-18)
2. 譯創(chuàng)的定義
在The Little Book of Transcreation(2011)中,Louise Humphrey將譯創(chuàng)定義為“ Its about much more than converting words from one language to another- its about ensuring that all the different elements that make up a text ( the style, tone, idioms and analogies to name just a few) are accurately tailored to the target audience. In short, the finished text should read as if it were originally written in the readers mother tongue, and give them the exact same experience as the source text gave to readers in the original language.”(譯創(chuàng)遠(yuǎn)不止將文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言, 而是要確保構(gòu)成一個文本的不同要素(僅舉幾例如風(fēng)格,語氣,成語和類比)能準(zhǔn)確的適應(yīng)目標(biāo)受眾。總之,譯創(chuàng)后的文本讀起來就應(yīng)該如同用讀者的母語寫成,并且能帶給他們像原文本給予原語讀者們同樣的體驗。)
伊拉. 多蕾茜(Ira Torresi)在Translating Promotional and Advertising Texts《促銷與廣告文本翻譯》中指出,譯創(chuàng)在于“重構(gòu)整個促銷文本,以使其在目標(biāo)語言和文化中聽起來和讀起來更自然和創(chuàng)意?!保ㄞD(zhuǎn)引自呂和發(fā),2013:17)
黃德先認(rèn)為“如果把翻譯看作是把一種語言書寫的文本轉(zhuǎn)換為另一種語言文本的過程或產(chǎn)品,譯創(chuàng)是在翻譯的基礎(chǔ)上的一種再創(chuàng)作, 用目標(biāo)語對原語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文中的信息?!保?013:29)
專業(yè)語言翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)CCJK認(rèn)為“Actually?transcreation?engages in a bundle of services consisting of the complete set of translation, localization and copyediting services. Transcreated?material?is?supposed?to voke the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language.”(譯創(chuàng)實際上涉及到一系列服務(wù),包含了整套的翻譯,本土化和文案編輯服務(wù)。期望譯創(chuàng)后的材料,能像在原語中一樣,在目標(biāo)語中呼喚相同的情感,承載相同的暗含義。)
這些定義各有側(cè)重,但都強(qiáng)調(diào)了兩點,即譯創(chuàng)作品使用的目標(biāo)語必須流暢自然,而且要像原語一樣,能精準(zhǔn)傳遞核心信息。
譯創(chuàng)與翻譯的本質(zhì)區(qū)別
譯創(chuàng)與翻譯的淺表特征具有極強(qiáng)的相似性:1)都以兩種語言符號的轉(zhuǎn)換為其基本手段;2)都以傳遞原語信息為目的;3)都是以語言為載體的跨文化交際活動。但究其根本,譯創(chuàng)雖脫胎于翻譯,卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了翻譯的范疇。厘清譯創(chuàng)與翻譯的區(qū)別是良好運用譯創(chuàng)的前提。
1.譯創(chuàng)的終極目標(biāo)是商業(yè)逐利
譯創(chuàng)與翻譯的本質(zhì)區(qū)別源于它們截然不同的最終目標(biāo)。翻譯通過再現(xiàn)原語信息,充當(dāng)跨文化交流雙方溝通的媒介,或推動原語文化在異域傳播的助力。但譯創(chuàng)植根茁壯于商貿(mào)、廣告和服務(wù)等領(lǐng)域,具有濃厚的商業(yè)特性,它僅以跨文化交際為手段,實為被宣傳產(chǎn)品從原語到目的語的語言轉(zhuǎn)換、信息重組和文化再包裝。譯創(chuàng)為外宣對象,商業(yè)品牌,服務(wù)產(chǎn)品等開拓海外市場,建立世界品牌和服務(wù)品質(zhì),以期實現(xiàn)被宣傳商品在不同市場中的利潤最大化。翻譯目的論認(rèn)為,翻譯行為需要達(dá)到的目的決定了翻譯方法和策略的選擇(蔣宏,2007, 63)。譯創(chuàng)最終的商業(yè)盈利目的勢必促生其內(nèi)容的復(fù)雜性 ,技法的多樣性與操作的可變性。因此譯創(chuàng)除了具備傳統(tǒng)翻譯理論中的語言和文化要素之外,還包括了諸如風(fēng)俗禁忌,消費偏好、流行風(fēng)尚等綜合社會元素。
2.譯創(chuàng)要迎合目標(biāo)語受眾的喜好
意大利翻譯家Ira Torresi 在著作Translating Promotional and Advertising Texts 《促銷與廣告文本翻譯》(2010)中指出促銷類語篇翻譯應(yīng)忠實于原語文本的預(yù)期功能?!斑@一預(yù)期功能包括實現(xiàn)語篇體裁意圖,如勸說特定的目標(biāo)群體購買某一類產(chǎn)品或者服務(wù),或者以某種方式影響目標(biāo)群體行為及態(tài)度,還包括傳遞語篇本身特定文化意義”(轉(zhuǎn)引自梁燕華,2012)。在商業(yè)逐利的推動下,譯創(chuàng)作品自然以迎合目標(biāo)市場受眾的文化與民族偏好為目標(biāo),期望用地道貼切的目標(biāo)語激發(fā)異文化背景受眾的良性反應(yīng)和接納,引發(fā)共鳴,誘導(dǎo)消費。這要求譯創(chuàng)者愔熟目標(biāo)市場的文化傳承,民族特性,風(fēng)俗習(xí)慣,語言特點,社會主流價值觀等各因素,使之與譯創(chuàng)作品所代表的原文化順利溝通融合。
3.譯創(chuàng)重新界定原語和目的語的平衡
Louise Humphrey(2011)在論述目的語在譯創(chuàng)中的重要性時,引用了納爾遜.曼德拉的名言“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.” ( 如果你用一個人聽得懂的語言與他交流,他會記在腦子里;如果你用他自己的語言與他交流,他會記在心里)。為了迎合目標(biāo)受眾,譯創(chuàng)淡化原語地位而倚重目的語,并為二者的轉(zhuǎn)換與平衡界定了新的尺度。譯創(chuàng)作品舍棄了不討巧的對原文形式的愚忠,而將市場接納度作為唯一的檢驗標(biāo)準(zhǔn),因此譯創(chuàng)要忠實的對象就只能是原文本的精神實質(zhì)。通過創(chuàng)造性翻譯,譯創(chuàng)力求用地道自如的目標(biāo)語靈動傳神地重塑原語中的各要素,如語帶雙關(guān),詼諧幽默,歷史典故,行話術(shù)語,文化內(nèi)涵,寓意外延,意境風(fēng)格等,以實現(xiàn)原文本的預(yù)期功能。
4.譯創(chuàng)以創(chuàng)造性翻譯為具體手段
筆者認(rèn)為譯創(chuàng)借鑒秉承了埃茲拉.龐德(Ezra Pound)的創(chuàng)造性翻譯理論的精髓,但又掙脫了意象派詩學(xué)翻譯的領(lǐng)域束縛,將其拓展應(yīng)用到當(dāng)代商業(yè)營銷類文本的翻譯,自成一體。譯創(chuàng)實踐中的創(chuàng)造性翻譯,帶有濃郁的商業(yè)翻譯色彩,涵蓋了能使商品進(jìn)入目標(biāo)市場所需的所有語言,文化和社會元素。除了如譯文改寫,詞句潤色,文本編輯等語言要素以及內(nèi)涵聯(lián)想,風(fēng)俗禁忌,文化順應(yīng)等文化元素之外,還融入了如色彩,布局,圖像等形式調(diào)整,使原信息絢麗、親和地呈現(xiàn)在異文化的社會背景之下。完成了本土化過程的譯創(chuàng)才能具有強(qiáng)烈的情感喚起功能,并進(jìn)一步催化目標(biāo)受眾的市場消費行為。
譯創(chuàng)在英語電影片名漢譯中的應(yīng)用
譯創(chuàng)通過創(chuàng)造性翻譯為商品,品牌或服務(wù)帶來創(chuàng)造性價值,體現(xiàn)為語言價值,文化價值和社會價值,并最終轉(zhuǎn)化為商業(yè)價值盈利;在英語電影片名漢譯的實踐中,這三項價值通過譯創(chuàng)的三項功能得以實現(xiàn),即:譯語優(yōu)化功能、文化重構(gòu)功能和再社會化功能。
1.譯語優(yōu)化功能----- 創(chuàng)塑目的語符
巧用譯語之美。譯創(chuàng)以目的語為載體和最終歸宿,因而追求展現(xiàn)出華美的譯語之風(fēng),在音、形、義、韻、境等方面再造綜合語言美。
Mission: Impossible (1996),其漢語名《碟中諜》在語音,詞形和語義等方面的完美結(jié)合使之成為經(jīng)典譯例。首先譯文打破了電影譯名常用的四字為詞的思維常式,采用了《三字經(jīng)》般的句式設(shè)計,新穎簡潔,明快易讀。漢譯名平仄有致,抑揚(yáng)錯落,節(jié)奏鮮明;首尾押韻,使韻律頭尾呼應(yīng),回環(huán)繚繞,讀起來極富漢語的韻致美。字形更是妙思獨特,以“中”字為軸,“碟”與“諜”各居一邊,成對稱之勢,二字形相似,音一致,形成了穩(wěn)定,勻稱的音、形結(jié)構(gòu)。
在語義層面,這個譯名寓意于形,傳情達(dá)意,也讓人拍案叫絕。英文原意 “不可能完成的任務(wù)”雖然也部分傳達(dá)了電影諜戰(zhàn)片的性質(zhì),但直譯字?jǐn)?shù)過多,冗長平淡。譯創(chuàng)后,不但以尾字直扣主題,而且與首字前后呼應(yīng)。擇字的巧妙,更蘊(yùn)意其中:首字“碟”暗指“人為刀俎,我為魚肉”,暗示任務(wù)艱險難測,尾字“諜”則意指“人謀于局”,暗含希望。全名寥寥三字,卻賦意深刻,通過妙用漢語的音,形,義,在以漢文化背景受眾的文化思域中,勾勒出一幅“困局諜戰(zhàn)”的生動畫面。
再造目的語象。譯創(chuàng)不僅是語言符號的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,還涵蓋了能實現(xiàn)雙語語用對等的必要詞句選擇,形、義調(diào)適與音韻潤色,能在目的語中傳神重現(xiàn)原語語象,甚至創(chuàng)造更優(yōu)的目的語象, 提升譯品質(zhì)量。
King Kong (2005)音神兼?zhèn)涞刈g為了《金剛》,完成了原文語象在目的語中化繭成蝶般的重生。頭尾雙韻使原文音律和諧,節(jié)奏鏗鏘,首詞借義英語習(xí)語king size, 暗指怪獸猩猩體格巨碩,具王者風(fēng)范。漢語名“金剛”,首先擬音而譯,模仿、再現(xiàn)了原語音特點,同時又激發(fā)目標(biāo)受眾對于金剛“高大,威猛,莊嚴(yán),法力無邊”的文化聯(lián)想,實現(xiàn)了譯文語象的信息增容與內(nèi)涵優(yōu)化。
‘四大金剛原是印度佛教的天神。大約在兩漢時期,佛教進(jìn)入中國,與漢文化充分融合演變,成為了中國文化不可分割的組成部分。四大金剛也被漢化為中國古代武將形象, 成為中國護(hù)法神。金剛形象與電影中的正面角色相結(jié)合,為很多原本平淡的英語片名另賦新意,頓生華彩。如Transformers (2007) ,原意是“變形者”,被譯創(chuàng)為《變形金剛》;X-Men Origins: Wolverine(2009)在音,形,義等方面與金剛都無關(guān)聯(lián),但是為了套用金剛的威武形象,也被譯為《X戰(zhàn)警前傳:金剛狼》。譯創(chuàng)者對于中英兩種語言和文化的深刻理解和準(zhǔn)確把握,才能造就語義豐腴,超越原作的目的語象。
2.文化重構(gòu)功能----重建文化意象
中國文化歷時數(shù)千年演變?nèi)诤?,傳承而來,博大渾厚,特性鮮明。英文電影片名所含有的原語文化內(nèi)涵要被具有不同思維方式和民族性格的漢語受眾接納,最佳的方法之一就是以中國文化為依托,“借殼上市”,才能在目標(biāo)語中重構(gòu)原語文化意象,迅速實現(xiàn)文化順應(yīng)和再語境化。
托意詩詞典故。辭藻華麗,意境唯美的漢語古詩詞和融匯文史,寓意深遠(yuǎn)的成語典故當(dāng)仁不讓的成為了英語電影名漢譯完美的信息載體。
電影W.E.(2008)講述了溫莎公爵夫人Wallis Edward的傳奇人生,片名正是她姓名的縮寫。英王愛德華八世為了能和她結(jié)成伉儷,自愿放棄王位,留下只愛美人不愛江山的趣話。但很多中國觀眾并不熟悉這段英史典故,文化背景的空白阻斷了原片名蘊(yùn)含的文化意象在漢語域的重現(xiàn)與傳遞。于是,譯創(chuàng)者徹底掙脫了原名的形式束縛,利用劇情和‘傾城傾國典故的偶合,進(jìn)行了新的文化重鑄,將其譯為《傾國之戀》。
《詩經(jīng)》中的詩句“哲夫成城,哲婦傾城”就用‘傾城一詞多義,暗寓美人傾倒眾生,紅顏傾覆江山。東漢班固《漢書·外戚傳下·孝武李夫人》中“北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國……”,所指即漢武帝的寵妃李夫人。唐代李商隱《歌舞》一詩“遏云歌響清,回雪舞腰輕。只要君流眄,君傾國自傾?!本褪羌t顏禍國論的代表。受這種文化背景濡染的中國觀眾,看到《傾國之戀》的譯名所產(chǎn)生的感受和聯(lián)想,與原名在英國受眾中所產(chǎn)生的共鳴,可謂神似。該譯名托意漢語典故,借其形,寓新意,重建英語文化意象,可謂傳神。
黃文珍認(rèn)為,漢語古詩詞富于言外之意和韻外之致,用于英語電影片名的翻譯,不但能夠映射人物個性,主題內(nèi)涵,故事背景,還可以“為影片增添典雅,婉約,雋永的藝術(shù)色彩”,激發(fā)觀眾的探究欲望,從而“達(dá)成傳遞信息和誘導(dǎo)消費的同步實現(xiàn)” ( 2009:113-120)。
上世紀(jì)40年代,美國電影Stage Coach (1939) 引入中國,就成功完成了在漢語言文化背景下的華麗轉(zhuǎn)身,被譯為《關(guān)山飛渡》。當(dāng)時,譯創(chuàng)理論還未成形問世,但優(yōu)秀的電影譯者就運用純熟的翻譯技法,深厚的文化底蘊(yùn)造就了一個譯創(chuàng)意義上的佳譯。該譯名匯集我國古代詩詞的多部佳作之大成,既借鑒了北朝民歌《木蘭辭》中“……萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛……”的詩句,亦取材魏晉時期曹操的詩作《度關(guān)山》的豪邁意境以及宋朝著名詞人張耒的同名作品《度關(guān)山》中的名句“度關(guān)山,意悠哉,秦關(guān)路險行車摧……?!?唐代大詩人李白在《關(guān)山月》中也嘆詠道“明月出天山,蒼茫云海間。 長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)……?!碧拼踟懓缀屠疃说仍娙艘苍浴抖汝P(guān)山》為題目抒發(fā)邊塞情懷,中國文人的關(guān)山情結(jié)可見一斑。
電影主要情節(jié)取自莫泊桑的短篇小說《羊脂球》,講述八個不同社會階層的人共乘一輛馬車前往美國西部,途中歷盡坎坷,最終到達(dá)并開始新生活的故事。譯名首先緊扣影片情節(jié),準(zhǔn)確傳達(dá)了劇情信息。譯創(chuàng)者借用‘關(guān)山的文化意象描述美國大西部的荒蕪與宏大,雄渾與滄桑;創(chuàng)造性的取詞‘飛渡則暗寓了主人公旅程的艱險和最終成功的命運。同時,譯名的詩意聯(lián)想也在觀眾心中渲染出一幅蒼山雄關(guān),黃沙漫道,馳馬飛度,豪氣如虹的壯美畫卷,能充分激發(fā)觀眾的觀影欲望,可謂商業(yè)與藝術(shù)的完美結(jié)合。
通過譯創(chuàng),使英語電影化名為中國詩詞或典故的例子細(xì)數(shù)不盡, 如My Fair Lady (1964) 《窈窕淑女》, Cavalcade (1933) 《亂世春秋》,Bathing Beauty (1944)《出水芙蓉》,Rebecca (1940)《蝴蝶夢》,Lolita (2012)《一樹梨花壓海棠》等(黃文珍,2009,毛梅蘭,2012)。
挪用文化特質(zhì)。除了營造中國意境,使洋電影徹底本土化,譯創(chuàng)還挪用了東方文化的特有元素,使之與西方文化珠聯(lián)璧合,亦成經(jīng)典。武俠是中國文化特有的風(fēng)景,歷史源遠(yuǎn)流長。最早的武者可追溯到春秋戰(zhàn)國時期的專諸、荊軻?!俄n非子·五蠹》就有對俠的記載“儒以文亂法,俠以武犯禁”。司馬遷的《史記》、班固的《漢書》分別有《游俠列傳》和《游俠傳》篇。
縱觀英文電影中的銀幕英雄,個個被塑造的赤膽豪情,嫉惡如仇,大有“縱死俠骨香,不慚世上英”(唐,李白,《俠客行》)的氣概。雖然這些英雄形象單一,模式化和略顯浮夸,卻也體現(xiàn)了中國武俠的精神。因此通過譯創(chuàng),將東方武俠概念與西方英雄情結(jié)合二為一,相得益彰;既能增加對華語觀眾的親和力,又能提升片名的精神格調(diào),凸顯英雄們義薄云天,神乎其技,懲惡揚(yáng)善的俠客精神。如Spiderman (2002)《蜘蛛俠》,Batman(2012)《蝙蝠俠》,Robin Hood(1991),《俠盜羅賓漢》, The Green Hornet (1974)《青蜂俠》,Spawn (1997)《再生俠》,The Flash (1990)《閃電俠》,Dare Devil (2003)《超膽俠》,Iron Man(2008)《鋼鐵俠》,The Three Musketeers (1973)《豪情三劍客》,F(xiàn)irst Knight (1995)《劍俠風(fēng)流》,The Mask(1994)《變相怪杰》等,不勝枚舉。
譯創(chuàng)者在譯名形式上的大膽叛離和在向目標(biāo)語轉(zhuǎn)換中的創(chuàng)造性挪用與取材,最好地詮釋了‘創(chuàng)造性叛逆的精髓,并忠實地實踐了翻譯中‘忠實標(biāo)準(zhǔn)的最高境界---神似。
3.再社會化功能----迎合消費意向
電影是社會的產(chǎn)物,繼承,體現(xiàn)也傳播著一個社會獨有的文化,風(fēng)俗,思維,審美,意識與偏好。要使一部電影在異文化背景下打開局面,分享當(dāng)?shù)厥袌?,憑借譯創(chuàng)再社會化是不可缺失的重要環(huán)節(jié)。
順應(yīng)風(fēng)俗偏好。迥異的文化與風(fēng)俗既是一個民族與文明的顯著標(biāo)識,也是信息跨語際傳播的無形阻礙。為了順應(yīng)風(fēng)俗,很多譯創(chuàng)的英語片名都融入了中國文化特有的動物圖騰崇拜和對色彩的偏好與禁忌,如利用龍,虎,鷹,鳳,鴛等動物和金,玉,銀,紅,翠等色彩詞匯,添加?xùn)|方文化的暗寓和聯(lián)想, 有效提升了漢譯片名的社會接納度。例如:Die Hard (1988)《虎膽龍威》, Twins (1988)《龍兄鼠弟》,Robocop (1990) 《鐵甲威龍》,Navy Seals (1990) 《飛虎神鷹》,Weronika (2014)《鳳凰涅槃》,Random Harvest (1942) 《鴛夢重溫》等。譯創(chuàng)刻意為之的信息增容,為片名增加了豐富的具象文化映射與寓意,縮短了由文化差異引起的理解差距。同時,衍生出的文化親和感加速了電影進(jìn)入華語市場的再社會化過程。
迎合審美風(fēng)尚。目標(biāo)語受眾對本民族文化的審美疲勞滋生出喜新厭常的審美取向和對異域文化的好奇與追捧。譯創(chuàng)保留異域風(fēng)情,在審美差異中激發(fā)觀影熱望。這樣的譯創(chuàng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了目標(biāo)語受眾原有的審美視野,提升后的審美期待,更具商業(yè)勸誘功能,更易在目標(biāo)語受眾中達(dá)成原語在原受眾中所產(chǎn)生的預(yù)期效果。
保持適度“本色”的譯創(chuàng)作品往往能迎合趨奇求異的審美心態(tài),不但不會與本土文化產(chǎn)生違和感,反而以神秘,迥異的風(fēng)格受到青睞,甚至成為外來詞進(jìn)入目標(biāo)語的最佳途徑之一。 如The Matrix (1999)《駭客帝國》(又名黑客帝國)就是成功的譯創(chuàng)典范。這個譯名回避了晦澀的原義‘矩陣,采用了時尚的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語‘駭客和‘黑客,使之在漢語中迅速普及。誠然,這些新詞不是通過這部電影進(jìn)入中國,但卻是憑借這部電影家喻戶曉。它引發(fā)的駭客熱也經(jīng)久不衰,形成了新的電影片名模因,極具時代感和文化感召力,迅速復(fù)制傳播。如Hackers (1995) 《網(wǎng)絡(luò)駭客》,The Thirteenth Floor (1999) 《異次元駭客》, Ben 10 (2009)《少年駭客》,Transcendence?(2014) 《超驗駭客》等。
譯創(chuàng)作品的流行時限,被模仿復(fù)制的廣度,對目標(biāo)語文化的影響力以及它的市場效力都標(biāo)志著譯創(chuàng)的成功與否。與目標(biāo)語受眾審美期望高度契合的譯創(chuàng)作品,就具有極強(qiáng)的橫向跨語際拓展力和縱深的跨時代生命力。
結(jié)語
譯創(chuàng)超越了傳統(tǒng)翻譯范疇,突出翻譯中的創(chuàng)造性,自由度和對目的語的倚重,在商業(yè),促銷類文本的翻譯中博具優(yōu)勢。上世紀(jì)三四十年代, 譯創(chuàng)理論雖雛形未現(xiàn),中國早期的電影譯者們就率先踐行了該理論的某些特性和法則,開啟了中國電影史上譯制片的輝煌時代。時至今日,譯創(chuàng)理論已成功、成熟地應(yīng)用于英語電影片名漢譯領(lǐng)域。譯創(chuàng)的譯語優(yōu)化功能,文化重構(gòu)功能和再社會化功能使英語電影片名成功完成了本土化和文化順應(yīng),圓滿實現(xiàn)了跨文化交際和商業(yè)逐利的最終目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃德先、殷艷譯創(chuàng):《一種普遍的實踐》,《上海翻譯》 2013年第1期,第 29-33頁。
[2]Louise Humphrey, Amy Somers, James Bradley, Guy Gilpin. The Little Book of Transcreation . Mother Tongue Writers, 2011, ?www.docin.com,603.html?2014-07-11?.
[3]CCJK, www.ccjk.com/what-is-transcrea,?2014-03-26.
作者單位:西安外國語大學(xué)培訓(xùn)部 陜西西安