李巖
小嗑讀書(shū)日
一本世界名著在中國(guó)一百多種版本,你可知道其中的奧妙和毒素。
每年的四月都會(huì)迎來(lái)世界讀書(shū)日,各類(lèi)知名人士都會(huì)在此時(shí)推出自己的書(shū)單。名人薦書(shū)中,外國(guó)名著往往會(huì)占據(jù)很大的比例。但有一個(gè)問(wèn)題很少有人注意:大部分名著都有不止一個(gè)版本,而名人薦書(shū)時(shí),往往只推薦書(shū)名,不推薦版本。這容易給人一個(gè)印象,凡是名著,都開(kāi)卷有益,拿來(lái)讀就好了,不必在乎譯者和版本。如果真這么想,可就進(jìn)了陷阱嘍。
一本名著有上百版本
為什么《簡(jiǎn)愛(ài)》有上百個(gè)譯本,而《哈利·波特》只有一個(gè)譯本?在豆瓣的圖書(shū)板塊搜索“簡(jiǎn)愛(ài)”,出現(xiàn)了12頁(yè)答案,每頁(yè)15個(gè)條目,雖其中含有外文及港臺(tái)版本的書(shū),但依然可以看到這本書(shū)的版本何其多!而這只是外國(guó)名著的一個(gè)縮影,事實(shí)上,但凡大眾耳熟能詳,接受度比較廣的名著,其簡(jiǎn)體字版本都在十幾個(gè)到上百個(gè)之間。
為什么名著都有這么多版本?因?yàn)橹却螅x者認(rèn)可度高,賣(mài)得好,這些都對(duì)。但《哈利·波特》系列賣(mài)得更好,為啥只有人民文學(xué)出版社一個(gè)簡(jiǎn)體中文版本?這就涉及到一個(gè)概念:公版書(shū)。
所謂公版書(shū),字面意思是公共版權(quán)書(shū)籍,是指不受著作權(quán)法限制的作家之作品。說(shuō)俗一點(diǎn),就是版權(quán)不要錢(qián),你也能出我也能出大家都能出。眾所周知,版權(quán)轉(zhuǎn)讓費(fèi)與版稅是出版社成本的一大塊,如果這塊成本降為0,對(duì)出版社來(lái)講當(dāng)然是大好事,一下子就輕松多了。
下一個(gè)問(wèn)題,什么書(shū)算是公版書(shū)?關(guān)于這點(diǎn),中外規(guī)定有相同有不同。相同點(diǎn)是都需要作者去世達(dá)到一定的年頭,不同在于這個(gè)年頭不一樣。
中國(guó)著作權(quán)法規(guī)定,一般公民的作品,其發(fā)表權(quán)和著作財(cái)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)期為作者終生及其死亡后50年。也就是說(shuō),所有在1965年以前去世的中國(guó)作家,他們的書(shū)都已經(jīng)成為公版書(shū)。依照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),唐詩(shī)宋詞、四大名著是公版書(shū),魯迅、蕭紅、聞一多、朱自清等去世較早的作家,他們的作品也都是公版書(shū)。而郭沫若、巴金、曹禺、茅盾等故去時(shí)間不足50年的作家,以及所有在世作家的作品,都不是公版書(shū)。去世于1966年的老舍和1967年的張恨水,他們的作品分別將于明年和后年成為公版書(shū)。
而國(guó)外的公版書(shū)規(guī)定則相對(duì)復(fù)雜,有興趣的讀者可以搜索“古登堡計(jì)劃”,其中有詳盡的美國(guó)版權(quán)法解讀。有一個(gè)比較明確的劃分方法,即1923年之前出版的書(shū),在1998年后都成為公版書(shū)。所以我們看到的大量18/19世紀(jì)的外國(guó)名著,都已經(jīng)成為公版書(shū),任何一個(gè)出版社都可以自行翻譯出版,而不用支付版權(quán)費(fèi)了。出版這類(lèi)書(shū),對(duì)出版社來(lái)講是(幾乎)無(wú)本萬(wàn)利的。
所以你能明白為什么有上百個(gè)《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本,卻只有一個(gè)《哈利·波特》的譯本了吧?
在校學(xué)生成名著譯者的主力
上文稍微賣(mài)了個(gè)關(guān)子,出版公版書(shū),對(duì)出版社是(幾乎)無(wú)本萬(wàn)利的生意。玄機(jī)就在括號(hào)中的“幾乎”二字。
理論上講,即使不要版權(quán)費(fèi),出版外國(guó)名著也不可能是沒(méi)有成本的,顯而易見(jiàn)的成本就是翻譯費(fèi)。一本小說(shuō)或?qū)V猿蔀槊?,其中肯定凝結(jié)了作者無(wú)數(shù)的心血,而把這些心血由外文轉(zhuǎn)換成中文,也一定是勞神費(fèi)力的。給譯者以符合他/她勞動(dòng)付出的酬勞,是合情合理的。
然而公版書(shū)的問(wèn)題恰在于此。市面上充斥著幾十個(gè)版本,讀者不可能清楚了解每一個(gè)版本的翻譯、校對(duì)水平。而網(wǎng)購(gòu)大潮下,讀者甚至連每個(gè)版本的紙張、印刷情況都不得而知,能看到的信息只有兩個(gè):書(shū)名、定價(jià)。
不妨復(fù)原一下讀者網(wǎng)購(gòu)的操作步驟。1. 搜索書(shū)名;2. 只顯示有貨物品;3. 按價(jià)格從低到高排序;4. 在最便宜的幾本里選個(gè)封面順眼的。
很殘酷吧?譯者的辛勞、編者的用心、出版社多年積攢的口碑,這時(shí)都不會(huì)有太大作用。多數(shù)讀者心中想的是:不都是一本書(shū)嗎,講的故事都一樣,能有多大差別,挑本便宜的唄。
在這種情況下,指責(zé)讀者不懂行、不尊重譯者、編校人員,就顯得過(guò)于迂腐了。最務(wù)實(shí)的辦法無(wú)疑是節(jié)縮成本,降低定價(jià)。于是很多出版社就把目光瞄向了一類(lèi)人:在校學(xué)生。
我們都上過(guò)學(xué),知道學(xué)校里的苦日子。與每月幾百元的生活費(fèi)相比,如果能每月再多出幾百元外快,那生活就寬裕多了。而翻譯書(shū)恰恰能滿(mǎn)足這個(gè)需要。
出版社給大學(xué)生譯者的翻譯費(fèi)通常很少,稅前千字50元左右,如果給到千字80元就算碰到良心出版社了。而且這里還有“千字英文”和“千字中文”的貓膩。因?yàn)橹杏⑽牡臄⑹霾町悾槐緯?shū)的中文字?jǐn)?shù)通常比英文字?jǐn)?shù)多很多,也就是說(shuō)如果出版社給你的是50元/千字英文的價(jià)格,你實(shí)際翻譯出1000個(gè)中國(guó)字來(lái),到手的能有30元就不錯(cuò)了。
但是,即便如此,對(duì)在校大學(xué)生仍然很有吸引力。一個(gè)月接到一個(gè)上萬(wàn)字的翻譯活兒,就有300-500的外快,對(duì)生活費(fèi)微薄的學(xué)生仍是筆不小的收入。而如果接到了一本20-30萬(wàn)字的名著呢?那就是上萬(wàn)元的巨款??!
而這些學(xué)生往往沒(méi)經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯訓(xùn)練,英語(yǔ)水平也在大學(xué)四級(jí)附近,翻譯基本是靠“谷歌翻譯”等互聯(lián)網(wǎng)工具完成,對(duì)名著中的專(zhuān)有名詞、難長(zhǎng)句的翻譯經(jīng)常驢唇不對(duì)馬嘴,整體質(zhì)量可想而知。但在出版社想壓縮成本,大學(xué)生想掙生活費(fèi)的大背景下,大學(xué)生就成為了名著譯者的主力。
從中文“翻譯”成中文
看了上一段的介紹,您覺(jué)得找學(xué)生翻譯已經(jīng)是特別對(duì)付事的做法了嗎?其實(shí),學(xué)生翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)還算不錯(cuò)的,比學(xué)生翻譯更惡劣的招兒還有很多,底線只有想不到,沒(méi)有做不到。
之所以說(shuō)學(xué)生翻譯還算不錯(cuò),是因?yàn)槿思液么跻彩菍?duì)著英文一字一句翻譯出來(lái)的,再差也是有專(zhuān)業(yè)性在其中的。而有的譯作,與其叫翻譯,不如叫抄襲好了。
例如曾被媒體曝光的“中國(guó)最牛翻譯”宋瑞芬。她一個(gè)人翻譯過(guò)幾十種外國(guó)文學(xué)名著,最厲害的是,這些名著的原文是用十幾種語(yǔ)言寫(xiě)就的,包含英、法、俄、日、西、意等,她居然全懂!一人包辦了中國(guó)戲劇出版社的名著系列,該系列所有名著的譯者都是她。
顯然,這是不合常理的,而她是怎么做到的呢??jī)H舉一例。2006年中國(guó)戲劇出版社出版了馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,不出意外,本書(shū)的譯者還是宋瑞芬。有人把該版與之前的版本做過(guò)對(duì)照,得出了明顯的抄襲“譜系”——抄自1980年代由上海譯文出版社出版的黃錦炎譯本。抄法是這樣的:每一章只改第一句的半句話。比如第一章的第一個(gè)半句黃錦炎譯本“許多年之后”,本版改成“很多年過(guò)去了”,除此之外全部一樣,包括標(biāo)點(diǎn)。
所以你知道她是怎么“翻譯”的了吧?其實(shí)你也會(huì)。將別人譯本里的“我一定不會(huì)輸給他”,改寫(xiě)成“他肯定贏不了我”,意思一樣,文字有區(qū)別,這種改寫(xiě)沒(méi)什么技術(shù)含量,會(huì)說(shuō)中國(guó)話基本就會(huì)改。
這種改寫(xiě)中文式的“翻譯”方法,在名著翻譯領(lǐng)域非常常見(jiàn),因?yàn)榭伞皡⒖肌钡陌姹咎嗔?。上述《百年孤?dú)》的譯法有點(diǎn)太傻了,屬于“薅羊毛凈擱一個(gè)薅”,薅成了“葛優(yōu)”,誰(shuí)都能看出來(lái)。稍微聰明點(diǎn)的方法是面前擺上四五種名家譯著,A書(shū)改寫(xiě)兩句,B書(shū)改寫(xiě)三句,C書(shū)再改寫(xiě)兩句……打字快的話,一周左右,一本名著就翻譯完了。當(dāng)然,如果按上述《百年孤獨(dú)》的譯法,一小時(shí)就差不多了。