張 莉
(華中科技大學(xué),武漢 430074)
類型學(xué)角度的“孩”研究*
張 莉
(華中科技大學(xué),武漢 430074)
詞義類型學(xué)的研究目的是發(fā)現(xiàn)詞義擴(kuò)展的變異范圍,揭示詞義演變背后的規(guī)律性,尋求普遍規(guī)律形成的原因,揭示人類認(rèn)知的內(nèi)在本質(zhì)。本文探尋不同語言中“孩”的詞義發(fā)展演變軌跡,嘗試找出“孩”的語義發(fā)展共性。
孩;詞義類型;隱喻;轉(zhuǎn)喻
類型學(xué)視角的詞義研究目的是通過跨語言的比較發(fā)現(xiàn)不同語言中詞義擴(kuò)展的變異范圍和對這些變異施加的限制,從而揭示詞義演變背后的規(guī)律性,揭示人類認(rèn)知的內(nèi)在本質(zhì)。揭示語義的演變不是任意的,也不是有無限的可能性,而是有規(guī)律的、有限制的,它受制于人類的認(rèn)知系統(tǒng)。
跨語言研究能夠發(fā)現(xiàn)單一語言研究中無法發(fā)現(xiàn)的問題,本文選取斯瓦迪士詞表中“孩”一詞,從類型學(xué)的角度分析“孩”的詞義發(fā)展演變是否具有普遍規(guī)律。如果在不同的語系中某種語義規(guī)律反復(fù)出現(xiàn),我們就認(rèn)定是語義演變的共性。
本文以英語為基礎(chǔ),同時收集德語、荷蘭語、拉丁語、希臘語、法語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、俄語、捷克語、塞爾維亞語、立陶宛語、漢語、越南語和印尼語共16種語言(從外語教學(xué)與研究出版社出版的雙語詞典中選取,如德漢詞典和荷漢詞典等)進(jìn)行類型學(xué)角度的語義比較。
通過語料收集發(fā)現(xiàn)“孩”可以用“各種小動物”、“枝椏、芽”來命名,也可以發(fā)展出“奴仆”、“生育”、“小”和“瞳孔”等含義。這種一詞多義的發(fā)展,可以看出人類認(rèn)知的組織形式。
Sweetser指出,一個詞(一種形式)發(fā)展出多種含義(多功能)是有規(guī)律的,獲得新意義大多是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的途徑(Sweetser 2002:18)。隱喻是人類組織概念系統(tǒng)的基礎(chǔ):隱喻在日常生活中無所不在,不僅在語言中,而且在我們的思維和行動中都有體現(xiàn)(Lakoff, Johnson 2003:3);轉(zhuǎn)喻是一個概念現(xiàn)象、認(rèn)知過程,在一定程度上比隱喻更為基本(Panther, Radden 1999:17)。Lakoff和Johnson進(jìn)一步指出,隱喻不僅僅是始源域和目標(biāo)域的映射,而是主觀經(jīng)驗和感覺運動經(jīng)驗的并存連接激活對應(yīng)神經(jīng)元的連通,這種并存激活兩個概念域,在兩個域之間形成永久性的神經(jīng)聯(lián)結(jié)(Lakoff, Johnson 2003:255)。隱喻和轉(zhuǎn)喻是我們對世界進(jìn)行概念化的有力認(rèn)知工具(Ungerer, Schmid 2008:114),人類的認(rèn)知根植于生活經(jīng)驗,因此很多隱喻轉(zhuǎn)喻模式是世界范圍共有的,一個詞發(fā)展出另一個含義也會出現(xiàn)共同的規(guī)律。
4.1 各種小動物與“孩”
動物與人類關(guān)系一直密切,用動物的名稱來指稱小孩就是利用兩者之間的相似性。K?vecses(2010:19)總結(jié)可作為喻體的13種類型,其中之一就是動物。
英語中用小動物來表示小孩的詞很多,最常見的是kid一詞,詞源本意是“小山羊、小羚羊”,從1590年才開始有“小孩”的意義,而現(xiàn)在kid的主要用法是“小孩”;colt最初的意義是“驢駒”,后來指“頑皮的小伙子、不懂事的男孩子”;calf原義為“小牛、牛犢”,后來語義變?yōu)椤氨孔镜哪泻ⅰ?;fledgling在1835年指“羽毛未豐的小鳥”,從1856年開始指“乳臭小兒”;whelp原指“幼獸”,如幼虎、幼狼和幼獅等,后指“孩童、崽子”;chick原指“小雞、小鳥”,從1320年開始含義擴(kuò)展到“孩子”; brood原指“一窩孵出的雛雞”,現(xiàn)指“(一個家庭的)所有孩子”;puss原指“小貓咪”,后變?yōu)椤吧倥?、小姑娘”;pet原指“玩賞動物、寵物”,15世紀(jì)開始由“寵物”的含義擴(kuò)展到“寵兒”,現(xiàn)指“得寵的人、寵兒、寶貝、寵壞的孩子”。
法語cocotte原義為“母雞”,現(xiàn)義為“寶貝、心肝”(對小姑娘和年輕女子的愛稱);moucheron原義為“小飛蟲、小蠅”,現(xiàn)義為“小家伙、小鬼頭、孩子”;moustique原義為“蚊子、蚊蟲”,現(xiàn)義為“小孩”;nichée原義為“同窩雛鳥、同窩幼獸”,現(xiàn)義為“一群孩子、人口多的家庭”。
西班牙語cría原義為“崽、雛”,現(xiàn)義為“乳兒”;polla原義為“小母雞”,現(xiàn)義為“小姑娘、小女孩”;pollo原義為“雛雞、雛鳥、幼畜、幼獸”,現(xiàn)義為“幼兒、小孩”。
荷蘭語veulen原義為“小馬、小驢”,現(xiàn)義為“頑童、淘氣的小孩”。
葡萄牙語cachorro原義為“(獅子、狼等動物未斷奶的)幼崽、小狗、幼犬”,現(xiàn)義為“卑鄙的人、好鬧事的男孩子、不安分的男孩子”。
捷克語pískle原義為“雛鳥”,現(xiàn)義為“小孩”;brouek原義為“小甲蟲”,現(xiàn)義為“小寶貝、小寶寶”。
塞爾維亞—克羅地亞語mladúnac原義為“獸仔、幼獸、幼畜、幼鳥”,現(xiàn)義為“青少年”。
立陶宛語putytis原義為“幼獸、幼鳥”,現(xiàn)義為“小孩”。
黃樹先(2012:59)指出,漢語“雛”指幼禽,也指幼兒,杜甫《彭衙行》詩:“眾雛爛漫睡”,此謂小孩。
4.2 “枝椏、種子”與“孩”
枝椏從一個主干分支出來,“孩子”與“枝椏”的語義聯(lián)系是基于相似性的隱喻。英語經(jīng)常把一個家族稱為family tree,孩子就是家族這個樹干上的分支?!昂⒆印焙汀胺N子、果實”之間是相似性的語義聯(lián)系,孩子就像種子一樣不斷生長,同時也是父親和母親孕育的果實。
英語scion原義為“幼枝、幼芽”,現(xiàn)義為“小孩、后裔”;sprig原義為“小枝、幼枝”,現(xiàn)義為“子孫、后代”。
法語rejeton原義為“新芽”,現(xiàn)義為“后代、子孫、孩子、兒子”。
拉丁語stirps原義為“(帶根植物的)干莖、樹干、新芽、嫩苗”,現(xiàn)義為“家族、后裔、子孫、根源”。
西班牙語pimpollo原義為“幼松、幼樹、樹苗、芽、嫩枝、新枝、玫瑰花蕾”,現(xiàn)義為“漂亮的小孩、美少年、美麗的少女”;hijo原義為“芽、新芽”,現(xiàn)義為“后裔、子孫”;vástago原義為“嫩枝、新枝”,現(xiàn)義為“子嗣、后代”。
意大利語rampollare原義為“涌出、噴出、(植物)發(fā)芽、抽條”;rampóllo原義為“泉水、水源、芽、嫩芽”,現(xiàn)義為“子孫、后裔、兒子”。
捷克語ratolest原義為“(帶葉的)樹枝、青枝”,現(xiàn)義為“小家伙、子孫、后代”。
德語Samen原義為“(植物的)種子、籽、萌芽”,現(xiàn)義為“后代、后裔、子孫”。
意大利語sème原義為“種子、籽”,現(xiàn)義為“根源、家系、后裔”。
法語 fruit原義為“果實、水果、果子”,現(xiàn)義為“結(jié)果、子女”。
德語Frucht原義為“水果、果實”,現(xiàn)義為“胎兒”。
俄語плод原義為“果實、水果”,現(xiàn)義為“胎兒”。
印尼語zariah原義為“種子、苗子”,現(xiàn)義為“后裔、子孫”;benih原義為“種子、(動、植物的)幼苗”,現(xiàn)義為“(人或動物的)胚胎、后代”;menunas原義為“萌芽”,現(xiàn)義為“子孫”。
“苗,末也”(《廣雅·釋詁》)。我國中原官話和西南官話中“苗苗”指幼苗、子女;東北官話“苗子”比喻傳宗接代的子女(同上:28)。漢語“種”是果實、種子,可以比喻后代(同上:56)。
4.3 “奴仆”與“孩”
在英語中page指“男侍童;年輕人,男孩”;boy指“(自出生到青春期的)男孩、男青年、小伙子;家伙、男仆、男傭人、服務(wù)員”;girl指“姑娘、女孩子、女兒;女仆、女傭、女雇員”。
塞爾維亞語dèvōjka指“姑娘、少女;情人、女傭人”。
法語gar?on意為“學(xué)徒、徒工、侍者、仆人、傭人;(男)兒童、男孩、小伙子、年輕人”。
西班牙語chican指“女孩子、姑娘;女傭人”;muchacho指“少年、男(女)孩;學(xué)徒、(尤指女性)傭人”。
葡萄牙語colomim指“(巴西)小伙子;男仆”;mancebo指“少年;仆人”。
印尼語budak指“兒童;奴隸、奴仆”;bujang指“小伙子;仆人(多指男仆)”;kacung指“男孩;男仆”;tambi指“弟弟、小弟(對年輕印度泰米爾人的稱呼);侍童、聽差”。
黃樹先指出,在漢語方言里,孩子跟奴仆是同一個詞(同上):“男有罪曰奴,奴曰童,女曰妾”(《說文》)?!巴?,男有辠曰奴,奴曰童,女曰妾”(《說文》)。裘錫圭認(rèn)為,在古書中,僮仆和童子本來都用“童”字表示,“僮”是“童”的分化字。
4.4 “生育”與“孩”
在很多語言中事物的概念總是跟這個事物表示的動詞聯(lián)系在一起,本質(zhì)上是一種概念轉(zhuǎn)喻,轉(zhuǎn)喻模型中各要素的凸顯度成為轉(zhuǎn)換的動因。Radden和K?vecses(1999:24)從施動、工具、客體、結(jié)果、方式、時間和目的7個方面對事物和行為之間的轉(zhuǎn)喻關(guān)系進(jìn)行描述,這7種指代關(guān)系其實就是名動轉(zhuǎn)類過程中名詞指代的事物和動詞指代的行為之間轉(zhuǎn)喻關(guān)系的描述。
英語bairn一詞主要用于蘇格蘭語的書面語,表示“幼兒、小孩”,是從動詞bear表示“承載、生育”的意義轉(zhuǎn)變而來。古英語bearn指“小孩、后裔”,是一個日耳曼語系共有的詞,如哥特語barn來自古英語動詞beran“生育”。Byre在古英語中指“孩子、兒子、后裔、年輕人”,僅僅出現(xiàn)在詩歌中,與古英語byrd(出生、負(fù)擔(dān))有關(guān)。
意大利語figliare意為“(畜生)生(幼崽)、下(幼畜)”;figliata意為“(畜生)一胎生下的幼畜”;fìglio意為“兒子、孩子(老年人、年長者對青年男子的昵稱、神甫對教徒的稱呼)、子孫、后裔”。
塞爾維亞語br?me意為“負(fù)荷物、背(馱,裝載)的東西”,后引申為“負(fù)擔(dān)、重?fù)?dān)、重負(fù)、累贅”,再后又喻指“(在母親肚里的)小孩、胎兒”。
西班牙語criar意為“生育、繁殖”;criatura意為“嬰兒、胎兒”。
黃樹先(2012:30)認(rèn)為,漢語中“子”有一個近義詞“仔”,意為“負(fù)載物”,如“佛時仔肩”(《詩·周頌·敬之》)。鄭玄用“任”(承載)來解釋“仔”?!叭巍迸c“妊娠”的“妊”同。
4.5 “小”與“孩”
Jurafsky(1996:433)指出,在很多語言中“孩子”是歷時和語義上比“小”早出現(xiàn)的詞,表示“小”的詞綴和結(jié)構(gòu)都來源于“孩子”,在以下語言中都得以印證。例如:
希臘語pauros指“少的、小的”,pais指“小孩”。
意大利語piccino指“小的、矮小的;年紀(jì)小的;(思想)狹窄的、小氣的;小孩、嬰兒;小動物”,pìccolo指“小的、矮小的;少的、少量的;年幼的、幼小的;小孩、兒童;仔、崽”。
漢語“兒”本意是“幼兒”,又可用作名詞后綴,表示“小”,如“盆兒”、“棍兒”。
4.6 “孩”與“瞳孔”
從瞳孔中可以看見小小的人像,Blank(2003:53)引用意大利語言學(xué)家 Carlo Tagliavini“瞳孔的命名”一文,通過調(diào)查一百多種語言,發(fā)現(xiàn) 9 種命名“瞳孔”的主要方式。這9種源域包括“球/雞蛋/蘋果”、“黑色”、“中心”、“星星/光”、“堅果仁/小核籽/珍珠”、“鏡子”、“看/瞧”、“小孩/女孩/男孩/木偶”和“兒語的音節(jié)重復(fù)”。由此能看出命名“瞳孔”既不存在唯一的詞匯化方式,也不存在無限的命名方式,并且在這 9 種命名中可以劃出一個層級: 最容易使用的命名是“小孩/女孩/男孩/木偶”。
英語pupil一詞原義是“孤兒、未成年人”。1560年出現(xiàn)“學(xué)徒、學(xué)生”的含義,1660年間出現(xiàn)“瞳孔”的含義。
拉丁語pùpa指“小女孩”;pùpilla指“孤女;瞳孔,瞳仁”;pūpillus指“孤兒;男童;未成年的孩子”;pūpula指“小女孩;娃娃;瞳孔,瞳仁”。pūpus指“男孩;童孩”。
希臘語kóρη(kore)意為“少女、處女、姑娘;瞳孔,瞳人”。
西班牙語ninfa指“(山林水澤的)仙女;少女、姑娘、美女”;nia指“瞳孔、瞳人、眼珠”;nieta指“瞳孔、瞳人、眼珠”;nio指“兒童、孩子”。
葡萄牙語menina意為“女孩子、未婚少女”;menina do olho意為“瞳孔”;olho意為“眼睛”,葡萄牙語“瞳孔”直譯就是“眼睛里的女孩子”。
意大利語pupillare意為“瞳孔的,未成年孤兒的”;pupilla意為“瞳孔”;pupillo意為“未成年的孤兒、受保護(hù)者、受寵者”。
法語pupille意為“瞳孔,受監(jiān)護(hù)的未成年孤兒”。
捷克語panenka意為“姑娘,女郎,少女;洋娃娃;瞳孔,瞳人”。
越南語con ngu’ò’i意為“人、人類”;con ngu’o’i意為“瞳、眼珠”;Ngu’ò’i意為“你;瞳人(=ngu’ò’imt,con ngu’ò’i)”。
漢語中的例子更多,在漢語中“童”通“瞳”,“童,與瞳通”(《正字通·立部》)?!巴影缀诜置鳌?《晉書·文苑傳·趙至》)。古漢語稱眼珠為“瞳”,“瞳,目珠子也”(《玉篇》)?!八此耐右病?《大傳》),字或作“童”,“項羽有重童子”(《漢書·項籍傳》)。王力認(rèn)為,“童僮瞳”同音。瞳孔中有人像,故稱子。眼珠又稱“瞳人”、“瞳仁”、“瞳子”,“人(仁)”的來源跟“瞳”相同,區(qū)別是一指人,一指小人(兒童)。
詞義類型學(xué)的任務(wù)就是探尋和建立多語言中反復(fù)出現(xiàn)的詞義演變規(guī)律。本文考察“孩”在不同語言中的語義演變,發(fā)現(xiàn)即使在非親屬語系中,“孩”都可以用“小動物”、“苗/枝”和“種子”來表示,同時孩子也可以演變出“奴仆”、“生育”和“小的”等含義。通過類型學(xué)角度的詞義研究可以建立起一系列的語義演變類型規(guī)則,并將這些語義演變類型規(guī)則應(yīng)用到多語言對比研究中去。這種語言演變的規(guī)律性揭示出意義是根植于人類的認(rèn)知經(jīng)驗中:雖然語義的發(fā)展多種多樣,但這種多樣性是有限的,因為從認(rèn)知的角度看,概念的命名和詞義的擴(kuò)展都是通過根植于人類經(jīng)驗、人類共有的意向圖式實現(xiàn)。這種語義的普遍現(xiàn)象使人們發(fā)現(xiàn)反映人類思維結(jié)構(gòu)共同性的概念空間,有利于理解大腦處理語言的方式。
本研究還存在的問題:(1)數(shù)據(jù)收集的問題。第一手的語料對于語義類型研究來說非常重要,語義類型學(xué)研究是在語料收集基礎(chǔ)上進(jìn)行的跨語言研究,但由于語言學(xué)家很難精通多種語言,因此很難獲得一手資料,必須求助于字典等二手資料(如Andersen 1978;Brown 2005a,2005b),而字典存在語義模糊和循環(huán)解釋等問題。(2)語義演變的方向性問題。本文只考察英語中的詞源來歷,沒能考察其他語言的詞源,只能說明語義上的聯(lián)系,但語義的方向性問題需要進(jìn)一步確認(rèn)。在未來的研究中可以克服這些問題,進(jìn)行類型學(xué)角度的詞義深入研究。
黃樹先. 比較詞義探索[M].成都:巴蜀書社, 2012.
Andersen, E.S. Lexical Universals of Body-part Terminology[A]. In: Greenberg, J.(Ed.),UniversalsofHumanLanguage: Word Structure[C]. Redwood City: Stanford University Press, 1978.
Blank, A. Words and Concepts in Time: Towards Diachro-nic Cognitive Onomasiology[A]. In: Eckardt, R., von Heusinger, K., Schwarze, C.(Eds.),WordsinTime:DiachronicSemanticsfromDifferentPointsofView[C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.
Brown, C.H. Hand and Arm[A]. In: Haspelmath, M., Dryer, M.S., Gil, D., Comrie, B.(Eds.),TheWorldAtlasofLanguageStructure[C]. Oxford: Oxford University Press, 2005a.
Brown, C.H. Finger and Hand[A]. In: Haspelmath, M., Dryer, M.S., Gil, D., Comrie, B.(Eds.),TheWorldAtlasofLanguageStructures[C]. Oxford:Oxford University Press, 2005b.
Jurafsky, D. Universal Tendencies in the Semantics of the Diminutive[J].Language, 1996(72).
K?vecses,Z.Metaphor:APracticalIntroduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 2010.
Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M]. London: The University of Chicago Press, 2003.
Panther, K-U., Radden, G.MetonymyinLanguageandThought[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
Radden, G., K?vecses, Z. Towards a Theory of Metonymy[A]. In: Panther, K-U., Radden, G.(Eds.),MetonymyinLanguageandThought[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
Sweetser, E.FromEtymologytoPragmatics[M]. Beijing: Beijing University Press, 2002.
Ungerer, F., Schmid, H.J.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.
AStudyon“Child”fromthePerspectiveofTypology
Zhang Li
(Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, China)
Semantic-lexical typology aims to explore the range of the variations of semantic change and to disclose the principle under-lying the semantic change and the intrinsic quality of human cognition. This paper studies the path of the semantic change of “child”, and attempts to find out the semantic universals.
child; semantic-lexical typology; metaphor; metonymy
*本文系國家社科基金重大招標(biāo)項目“功能—類型學(xué)取向的漢語語義演變研究”(14ZDB098)的階段性成果。
H030
A
1000-0100(2016)05-0096-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.025
定稿日期:2016-07-05
【責(zé)任編輯王松鶴】