王防防
摘 要:隨著網(wǎng)絡(luò)的快速發(fā)展,翻譯批評(píng)中出現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)這一新的形式。網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)以其他有的自發(fā)性、及時(shí)性以及交互性等特有的特點(diǎn)影響著翻譯批評(píng),成為現(xiàn)代翻譯批評(píng)中的重要一部分。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng);自發(fā)性;交互性;及時(shí)性
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-26--01
一、引言
翻譯批評(píng),從廣義上講就是理解翻譯與評(píng)價(jià)翻譯;從狹義上講,翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯活動(dòng)的理性反思與評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)活動(dòng)依賴并取決于相關(guān)的理論和一定的標(biāo)準(zhǔn)。隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,翻譯批評(píng)的形式也出現(xiàn)了新的變化。網(wǎng)絡(luò)批評(píng)翻譯是指在網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯批評(píng),以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),對(duì)不同的譯文進(jìn)行批評(píng)與賞析,主要表現(xiàn)形式包括博客、論壇、討論組、貼吧等。
二、網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的特點(diǎn)
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)不同于傳統(tǒng)翻譯批評(píng),它以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),能更及時(shí)更廣泛的記性翻譯批評(píng)活動(dòng)。
1.自發(fā)性。網(wǎng)絡(luò)的開放福娛樂網(wǎng)民更多自由的權(quán)力:身份自由、發(fā)表自由、形式自由。傳統(tǒng)翻譯批評(píng)的主體一般都是專業(yè)譯者或科研人士。相比之下,網(wǎng)絡(luò)解放了翻譯批評(píng)主體。網(wǎng)民可以自發(fā)的針對(duì)某一話題建立討論組、博客、論壇或者貼吧,自由地發(fā)表言論。同時(shí),參與者不僅僅是普通翻譯愛好者,有些專家也參與其中。
2.及時(shí)性。傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)由于批評(píng)渠道受限,具有一定的滯后性。而網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)對(duì)譯文的評(píng)價(jià)非常及時(shí)迅速。當(dāng)一部新的翻譯作品問世后,隨之會(huì)出現(xiàn)相關(guān)的作品評(píng)價(jià)與賞析。讀者可以利用網(wǎng)絡(luò)迅速建立討論組,對(duì)某一新的譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)。比如一些熱映的影視作品的字幕翻譯,《甄嬛傳》這個(gè)劇一經(jīng)播出,不僅在大陸有很高的收視率,甚至國(guó)外也有這個(gè)劇的愛好者。于是隨之而來的便出現(xiàn)了《甄嬛傳》的臺(tái)詞的英文翻譯。這就要?dú)w功于網(wǎng)絡(luò)的傳播速度,如果等到專業(yè)翻譯人員將此劇的臺(tái)詞翻譯出來,進(jìn)行審校后在出版時(shí),國(guó)外早已忘記了這個(gè)劇的存在。
3.交互性。交互性是指參與網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)主體之間的多項(xiàng)交流和互動(dòng),簡(jiǎn)稱交互性。交互性分為同步交互和異步交互。同步交互是指在翻譯批評(píng)過程中,各批評(píng)主體之間可以利用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行直接的交流與互動(dòng);所謂異步,也就是不同步,是指各個(gè)主體可以在不同的時(shí)間和空間內(nèi)進(jìn)行交流與互動(dòng)。傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)活動(dòng)中,通常只有一個(gè)主體的聲音,各個(gè)主體之間無法及時(shí)做到交流互動(dòng),他們之間甚至都不知道彼此的存在,因此發(fā)表的評(píng)論也只能是單向傳遞。而在網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)中,各個(gè)主體之間可以借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行交流與溝通,對(duì)同一個(gè)問題進(jìn)行探討,使翻譯批評(píng)更加立體、全面。
三、網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)的影響
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)以其特有的自發(fā)性、互動(dòng)性、交互性給翻譯批評(píng)活動(dòng)帶來巨大的沖擊和創(chuàng)新變革,促使翻譯批評(píng)在各個(gè)方面都有了改變。
1.積極作用
網(wǎng)絡(luò)批評(píng)翻譯能更好地促進(jìn)監(jiān)督功能實(shí)現(xiàn)。翻譯批評(píng)的最大功能就是監(jiān)督功能,翻譯批評(píng)最根本的目的是提高譯文的質(zhì)量。傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)活動(dòng)主要以文學(xué)翻譯為主,批評(píng)課題的范圍較窄;而且由于種種原因,批評(píng)力度不夠。這就造成譯作的質(zhì)量低,問題的不到妥善解決。而網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)活動(dòng)以現(xiàn)實(shí)問題為牽引,對(duì)翻譯界出現(xiàn)的問題批評(píng)地一針見血。在翻譯愛好者組建的討論組中,他們緊緊圍繞翻譯質(zhì)量這一中心話題進(jìn)行討論。給出的觀點(diǎn)中有褒有貶,句句真實(shí)。結(jié)合這些觀點(diǎn),讀者會(huì)對(duì)這個(gè)疑問作品的質(zhì)量有綜合的認(rèn)識(shí)。因此,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)可以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)的監(jiān)督功能。
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)有助于提高翻譯批評(píng)主體意識(shí)。網(wǎng)絡(luò)賦予人們更自由的參與翻譯批評(píng)的權(quán)利,批評(píng)的主題不再單單是傳統(tǒng)翻譯批評(píng)活動(dòng)中的專業(yè)人士。借助于網(wǎng)絡(luò),無論是讀者、譯者還是專家,都有平等的機(jī)會(huì)參與到翻譯批評(píng)活動(dòng)中,億網(wǎng)民的身份發(fā)表自己的看法和觀點(diǎn)。而且翻譯批評(píng)的形式、標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)容和方法都不受限制,批評(píng)主體擺脫了束縛,表達(dá)真正的看法,拒絕了吹捧式和炒作式的翻譯批評(píng)。在這種自由的環(huán)境中,翻譯批評(píng)才會(huì)客觀真實(shí)。
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)有助于實(shí)現(xiàn)主體間的對(duì)話功能。傳統(tǒng)翻譯批評(píng)是單個(gè)主體進(jìn)行翻譯批評(píng),是一種單向傳遞,各個(gè)主體之間無法進(jìn)行交流與互動(dòng)。而網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)以其特有的交互性,給各個(gè)主體提供了交流的平臺(tái)。巴赫金提出了“對(duì)話”功能理論:真理只能在平等的人的生存交往過程中,在他們之間的對(duì)話中,才能被揭示出來(甚至僅僅是局部的)。這種對(duì)話是不可能完成的,只要生存著有思想的和探索的人們,它就會(huì)持續(xù)下去。(巴赫金 1998:372)傳統(tǒng)翻譯批評(píng)活動(dòng)中,讀者往往只是被動(dòng)的接受信息,沒有機(jī)會(huì)發(fā)表意見,而在網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)活動(dòng)中,不只譯者參與,普通讀者也可以通過網(wǎng)絡(luò)參與其中,在討論組中進(jìn)行不同主體之間的對(duì)話,形成不同的觀點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)和角度。同時(shí),不同主體之間相互溝通交流,促使他們看待問題更加全面深刻,從而進(jìn)一步促進(jìn)翻譯批評(píng)活動(dòng)的發(fā)展。
2.消極影響
隨著網(wǎng)絡(luò)越來越普及,任何人都可以參與到網(wǎng)絡(luò)批評(píng)翻譯活動(dòng)中。而有些人不了解相關(guān)的翻譯批評(píng)理論,僅憑自己的感覺來評(píng)定一個(gè)作品。由于缺乏理論依靠,這些評(píng)論往往不具有科學(xué)性,會(huì)形成一個(gè)魚龍混雜的局面。此外,一些批評(píng)主體過于尖酸刻薄,不尊重譯作,對(duì)譯作造成很大的負(fù)面影響。
四、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)以其特有的自發(fā)性、及時(shí)性、交互性彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯批評(píng)出現(xiàn)的問題,為翻譯批評(píng)注入了新的活力。然而由于網(wǎng)民范圍的擴(kuò)大化,翻譯批評(píng)主體水平的不一,出現(xiàn)了魚龍混雜的局面。因此,網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)需要正確的引導(dǎo)和監(jiān)督,才能促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)批評(píng)翻譯朝著正確的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王一多.網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)——新的批評(píng)空間[J].外語研究.2015.
[2]巴赫金.文本·對(duì)話與人文[M].河北教育出版社.1998.