中國自古就號稱禮儀之邦,說話講究一個“禮”字。隨著時代的發(fā)展,我們逐漸遠(yuǎn)離了繁文縟節(jié),一些文明禮貌用語也漸漸在我們的生活中隱去,偶爾看到和聽到的卻常常是誤用的。
“笑納”一詞是個謙辭,其中,“納”是指接收之意,而“笑”則是“嘲笑”“哂笑”之意?!靶{”的意思是說,自己送給對方的東西不好,不成敬意,讓對方笑話了。所以應(yīng)是“自己送禮物請對方笑納”。而有人把“笑”錯誤地理解為“高興”——因為高興而笑,所以會錯說對方送的禮物自己“笑納”了。 (摘自《咬文嚼字》)