中國(guó)自古就號(hào)稱禮儀之邦,說(shuō)話講究一個(gè)“禮”字。隨著時(shí)代的發(fā)展,我們逐漸遠(yuǎn)離了繁文縟節(jié),一些文明禮貌用語(yǔ)也漸漸在我們的生活中隱去,偶爾看到和聽(tīng)到的卻常常是誤用的。
“笑納”一詞是個(gè)謙辭,其中,“納”是指接收之意,而“笑”則是“嘲笑”“哂笑”之意。“笑納”的意思是說(shuō),自己送給對(duì)方的東西不好,不成敬意,讓對(duì)方笑話了。所以應(yīng)是“自己送禮物請(qǐng)對(duì)方笑納”。而有人把“笑”錯(cuò)誤地理解為“高興”——因?yàn)楦吲d而笑,所以會(huì)錯(cuò)說(shuō)對(duì)方送的禮物自己“笑納”了。 (摘自《咬文嚼字》)