謝立團 諸葛銘杰
摘 要: 本文按照功能學(xué)派觀點,根據(jù)高校的實際需要,對河北省高校建有的英文版網(wǎng)站的翻譯進行有效的指導(dǎo)。學(xué)校簡介作為一所學(xué)校的信息窗口,有著至關(guān)重要的作用,是國外教育部門、學(xué)者和留學(xué)生了解中國高校的信息窗口。然而,這部分的英語譯文質(zhì)量卻不盡如人意,分析并歸納河北省部分高校的英文版學(xué)校簡介中存在的問題,提出相應(yīng)的策略及建議是本文的宗旨。
關(guān)鍵詞:功能翻譯學(xué)理論 網(wǎng)頁翻譯 河北省高校
1.德國功能翻譯學(xué)派理論
德國功能翻譯學(xué)派認為:“翻譯是一種有目的的行為,單靠語言學(xué)不能解決翻譯的所有問題。翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預(yù)期?!辟囁拐J為:“理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。”漢斯·弗米爾提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫了出來,該理論認為:“翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的?!笨死锼雇∧取ぶZ德首次系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。
2.功能主義翻譯理論在河北省高校英語網(wǎng)頁翻譯中的實際應(yīng)用
現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)有著非常多傳統(tǒng)媒介不具備的獨特優(yōu)點,它擁有更好的時效性,可以給予人們更及時真實的反饋。根據(jù)功能主義學(xué)派觀點:“翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法。”利用英文網(wǎng)頁幫助學(xué)校吸引來自外國的學(xué)者和學(xué)生是學(xué)校采取的有效的翻譯方法。在進行網(wǎng)頁翻譯的時候,對搜集到的各種信息進行篩選和加工,使高校英文網(wǎng)頁帶有一定的宣傳目的,為了達到理想的傳播效果,對各個環(huán)節(jié)進行認真的思考,力求網(wǎng)頁翻譯的實際應(yīng)用。根據(jù)賴斯的觀點:“理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征?!彼栽谶M行網(wǎng)頁翻譯的時候,不苛求對原文一字一句的翻譯。在做英文網(wǎng)頁時,首先要考慮把學(xué)校的真實相關(guān)信息展示給讀者。其次是展現(xiàn)學(xué)校的獨特之處及硬件和軟件的情況,為了加強學(xué)校的國際合作,最后在翻譯英文網(wǎng)頁時對讀者心理及興趣進行一定的研究,做到有的放矢。
3.根據(jù)功能主義翻譯理論指導(dǎo)河北省高校網(wǎng)頁簡介英譯問題
(1)現(xiàn)在高校的英文網(wǎng)頁大多段落形式較長和復(fù)雜。功能主義翻譯理論提出:“譯文取決于翻譯的目的?!备鶕?jù)功能主義翻譯理論分析這種現(xiàn)象是沒有考慮高校的英文網(wǎng)頁的目的是為了滿足大多數(shù)對中國實際狀況不太了解的外國網(wǎng)民的實際需求,復(fù)雜和冗長的英文網(wǎng)頁可能意味著外國網(wǎng)民會失去興趣。因此,在考慮到他們的這種特點后,應(yīng)該盡量使內(nèi)容變得簡短和清晰,文章中應(yīng)該有明確的標(biāo)題,避免篇幅過長,內(nèi)容過多。
(2)缺少學(xué)校的特色也是高校英文網(wǎng)頁存在的問題。功能主義翻譯理論提出:“譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預(yù)期?!备咝5挠⑽木W(wǎng)頁功能是信息功能,即向外國網(wǎng)民傳輸和發(fā)布高校特有的信息。也就是通過學(xué)校的特色宣傳,引起外國網(wǎng)民對所宣傳的事物的關(guān)注,進而對其產(chǎn)生興趣。因此,加強學(xué)校特色的英文網(wǎng)頁是向外國網(wǎng)民傳輸?shù)挠行У姆椒ā?/p>
(3)不合適語法問題出現(xiàn)在翻譯中。為了使高校的英文網(wǎng)頁更有吸引力,高校網(wǎng)頁都出現(xiàn)學(xué)校所在地周邊名勝古跡和旅游景點的翻譯。在介紹河北省趙縣安濟橋時,出現(xiàn)這樣的問題,例如:“The Anji Bridge influenced the design of later Chinese bridge structures. The intriguing design of the Anji bridge has given rise to many legends. According to one legend, the bridge was built by a master architect named Lu Ban in a single night. In another story, the bridge was put to saved it by wading into wading and supporting the structure.”單詞“saved”很明顯用錯了,翻譯者采用一字一句直譯的方法。功能主義翻譯理論提出:“在實踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。”根據(jù)這種理論,翻譯者應(yīng)結(jié)合翻譯的目的及文本功能選擇合適的翻譯方法,充分考慮譯文要適合網(wǎng)民的心理期待及接受習(xí)慣,之后依據(jù)高校網(wǎng)頁簡介的體裁規(guī)范對原文本的內(nèi)容進行適當(dāng)處理。翻譯者還應(yīng)充分考慮原語與譯入語的語言差異,翻譯方法的選擇對所產(chǎn)生譯文文本功能的實現(xiàn)有不可估量的作用。
綜上所述,高校的英文版翻譯網(wǎng)頁作為特殊的傳播方法,網(wǎng)頁翻譯應(yīng)該滿足所有外國網(wǎng)民對于相關(guān)信息的實際需求,實現(xiàn)良好的傳播效果。在翻譯文章時要對原文信息加以合理利用,對選擇出來的信息進行翻譯,只有做好這些事情才能幫助學(xué)校吸引投資,加強學(xué)校間的合作。
參考文獻:
[1]杜欣欣.試從功能翻譯理論淺析應(yīng)用翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,29(1):123-124.
[2]李菲.從功能派視角研究河南高校簡介網(wǎng)頁英譯中存在的問題與對策[J].河南師范大學(xué),2012.
[3]陶李春,李安妮.淺談中國高校網(wǎng)頁外宣英譯中的問題及其對策[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版,2013,(05):92-95.
河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題;課題編號:201603050203。