趙秋榮
北京科技大學(xué)
基于歷時復(fù)合語料庫的翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢a
趙秋榮
北京科技大學(xué)
本文介紹了一種新型語料庫:歷時復(fù)合語料庫。在借鑒單語歷時語料庫的基礎(chǔ)上,翻譯研究中的歷時復(fù)合語料庫克服了單一類型語料庫的不足,綜合了單語類比語料庫、雙語平行語料庫和參考語料庫的優(yōu)勢,為研究翻譯引發(fā)的語言接觸和語言變化提供了新視角。本文著重綜述了歷時復(fù)合語料庫的基礎(chǔ)、基于歷時復(fù)合語料庫的相近語言對和非親屬語言對的研究,指出了歷時復(fù)合語料庫建設(shè)和研究中需注意的問題。
基于語料庫的翻譯研究;歷時復(fù)合語料庫;語言接觸和語言變化
語料庫應(yīng)用于翻譯研究最早可追溯到1986年,隆德大學(xué)的Gellerstam(1986)使用單語類比語料庫研究瑞典語翻譯小說的翻譯腔,Baker (1993)“語料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示與應(yīng)用”一文系統(tǒng)介紹了語料庫在翻譯研究中的實現(xiàn)方法及意義。1995年,Baker及其團(tuán)隊始建成翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱TEC)。二十多年來,國內(nèi)外建立了不同語種和類型的語料庫,推動了語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展。
Laviosa (2011:13)將語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展總結(jié)為三個階段。第一階段為語料庫翻譯學(xué)發(fā)軔期(1993-1995),主要以單語類比語料庫為主;第二階段為語料庫翻譯學(xué)發(fā)展期(1996-1999),語料庫逐步在翻譯研究中確立地位,主要研究模式為平行語料庫或平行語料庫與類比語料庫相結(jié)合的模式;第三階段為語料庫翻譯學(xué)成熟期(2000-):語料庫與語言、文化等研究結(jié)合得日趨緊密。隨著對不同類型語料庫研究的逐漸深入,翻譯研究不再局限于僅僅使用單語類比語料庫或雙語平行語料庫,或是二者的簡單結(jié)合,而是更傾向于綜合運用多個語料庫或多種類型語料庫,建立了多種形式的復(fù)合語料庫,以及添加時間維度的歷時復(fù)合語料庫。
近年來,如何充分發(fā)揮、挖掘和整合不同類型語料庫的作用受到越來越多學(xué)者的重視。研究者提出了建立多種類型語料庫的概念,如互補語料庫(reciprocal corpora)(Teubert, 1996)、三向語料庫(tripartite corpora)(Bernardini, 2011)、復(fù)合語料庫(multiple corpora)(Zhao &Wang, 2015; 趙秋榮,王克非, 2014)等。英語作為世界語,或大或小影響著世界各國語言的發(fā)展。在大量高強度語言的接觸中,翻譯引發(fā)的語言接觸和語言變化研究備受關(guān)注。為了挖掘翻譯的社會作用及影響,時間因素被納入復(fù)合語料庫。歷時復(fù)合語料庫(diachronic multiple corpora)成為一種新型研究方法,主要指翻譯研究中按照時間(或時間段)順序收集的不同類型的語料庫,旨在研究語言的歷時變化及翻譯影響,其建設(shè)思路來源于單語歷時語料庫和翻譯研究中不同類型的語料庫的綜合。
2.1 單語歷時復(fù)合語料庫
口語語料,尤其是早期口語語料,相對缺乏,歷時復(fù)合語料庫的研究多以書面語為主。較為著名的歷時口語語料庫是當(dāng)代英語口語歷時語料庫(Diachronic Corpus of Present-Day Spoken English)。Mair (2013)分析了該語料庫1950-1990年段中“Wh分裂句”的變化;Close & Aarts (2010)則考察了其中核心情態(tài)動詞“must”和半情態(tài)動詞“have to”和“have got to”的歷時變化等。
最早和最有代表性的歷時語料庫是赫爾辛基歷時語料庫(Helsinki Corpus of English Texts),該語料庫由赫爾辛基大學(xué)建設(shè),主要收集公元850-1720年間的英語書面語語料,庫容為150萬詞,目的是考察古英語到早期近代英語的歷時變化。該語料庫含有多種文本類型,如法律文本、說明書、科學(xué)文本、庭審記錄、日記、劇本、私人信件和公函等。公元850-1350年間每100年劃分為一個時間段;公元1350-1720年間每70或80年劃分為一個時間段,缺點是庫容相對較小,部分階段的語料數(shù)量非常有限(Kyt? & Rissanen, 1992: 7-13)。
比較著名的歷時語料庫還有Biber et al. (1993)建立的ARCHER(A Representative Corpus of Historical English Register),主要用以考察不同時間段的語言和文體變化。所選語料涉及六個領(lǐng)域:科技文本、雜志、文學(xué)、小說、劇本和布道詞。語料集中在1650-1990年間,庫容為170萬詞。170萬的語料涵蓋了350年左右的時間跨度,很明顯,各時間段語料的分布很不均勻。
赫爾辛基語料庫和ARCHER語料庫主要用來研究中世紀(jì)和早期現(xiàn)代英語的變化,當(dāng)代英語的語法變遷研究集中于Leech et al. (2009)。Leech et al. (2009)借助不同類型的語料庫,以30年為一個時間段,詳細(xì)對比分析了20世紀(jì)60至90年代間英語語法的變遷,其使用語料庫情況見表1。
表1 美式英語、英式英語歷時語料庫(采樣間隔大約為30年)
Leech et al.(2009)系統(tǒng)研究了虛擬語氣、情態(tài)助動詞、半情態(tài)動詞、進(jìn)行時、被動語態(tài)、擴展的謂語形式、不定式、名詞短語等的歷時變化,并從語法化進(jìn)程、口語化進(jìn)程(colloquialization)、密集化(densif i cation of content)和美國化(Americanization)等語言因素和社會因素兩方面分析了變化的原因。Leech團(tuán)隊的研究使用了各種類型的語料庫,詳細(xì)劃分了時間段,是比較典型的歷時復(fù)合語料庫。這種研究范式為基于歷時復(fù)合語料庫的翻譯研究提供了借鑒。
2.2 雙語歷時復(fù)合語料庫
2.2.1 雙語歷時復(fù)合語料庫的基礎(chǔ)
相比單語歷時復(fù)合語料庫而言,翻譯研究中的歷時復(fù)合語料庫構(gòu)成更為復(fù)雜。主要包括輔以時間維度的單語類比語料庫、雙語平行語料庫和參考語料庫。
單語類比語料庫(monolingual comparable corpus)收集同一種語言的翻譯文本與非翻譯文本,主要用來考察翻譯語言的普遍性特征(Baker,1993: 242),即譯文的典型特征,這些特征是翻譯語言特有的且不受特定語言系統(tǒng)的干擾。類比語料庫為基于語料庫的翻譯研究提供了新視角,是目前研究翻譯普遍性特征的主要方法之一。翻譯研究中源語發(fā)揮了重要作用,但類比語料庫的研究過度強調(diào)了翻譯特點的普世性,忽略了源語的作用和翻譯的影響,表現(xiàn)出一定的不足。
雙語平行語料庫主要由源語文本與其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成,觀察方式為平行索引行(parallel concordance)。平行語料庫可以是雙語或多語對應(yīng),也可以是單向平行或雙向平行。通過考察相關(guān)語言點在源語和譯文中相應(yīng)的翻譯項,分析翻譯策略,探究翻譯過程,提高翻譯質(zhì)量,優(yōu)化翻譯教學(xué)等,是翻譯研究、翻譯教學(xué)和詞典編纂等較好的參考工具。相對單語類比語料庫而言,平行語料庫的加工難度較大,即使以相同語言對為研究主體的平行語料庫也需要很多的人工介入;受翻譯政策等各方面的限制,很多語言對間的譯入譯出分布不平衡,語料庫建設(shè)中的平衡性和代表性也很難達(dá)到,再加上版權(quán)影響等,平行語料庫的庫容相對較小。很多研究者逐步轉(zhuǎn)向平行語料庫與類比語料庫相結(jié)合的模式,以一種語料庫為考察主體,而以另一種語料庫作為驗證或參考等(Kenny, 2005),如英語-匈牙利語平行語料庫+匈牙利語原創(chuàng)語料庫(ARRABONA)、英德類比語料庫+平行語料庫(CroCo)等。
翻譯語言作為目標(biāo)語言系統(tǒng)的一部分,不可能脫離目標(biāo)語言的社會文化語境獨立存在,
一定程度上代表目標(biāo)語言系統(tǒng)的參考語料庫(reference corpus)受到越來越多的關(guān)注(Hansen &Teich, 2002)。Baker (2006: 43)列出了參考庫的優(yōu)勢:庫容大,有一定代表性,可以作為參考基準(zhǔn)對比待考察的語言現(xiàn)象是否為“常規(guī)”語言現(xiàn)象,以及有利于驗證假說等。Berber-Sardinha (2000:13)提出參考語料庫應(yīng)具備的基本條件是:庫容足夠大,至少5倍于待考察的語料庫。通常大型通用語料庫或幾個小型單語通用語料庫可以成為參考庫,如BNC等常作為翻譯英語的參考庫。
翻譯引發(fā)的語言接觸與語言變化,涉及語言、社會、文化等較多維度,僅僅利用單語類比語料庫、平行語料庫或參考語料庫不能較好地闡釋語言變化及翻譯影響。因此,合理地利用不同類型的語料庫來構(gòu)建歷時復(fù)合語料庫,將有利于促進(jìn)語料庫翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。
2.2.2 基于歷時復(fù)合語料庫的翻譯研究
(一)相近語言對之間的研究
歐洲實行多語,翻譯成為歐洲各國之間溝通的重要工具。因此,翻譯影響目標(biāo)原創(chuàng)語言發(fā)展變化的研究多集中在歐洲。
基于歷時復(fù)合語料庫的翻譯研究較為典型的是德國漢堡大學(xué)的House(2006)主持的隱性翻譯研究項目(Covert Translation)。隱性翻譯研究(1997-2012)持續(xù)得到德國自然科學(xué)基金的支持。該項目基于歷時復(fù)合語料庫(具體見表2),探討了在長期、大量的翻譯影響下,英語交際規(guī)范(communicative convention)對德語交際規(guī)范以及原創(chuàng)德語發(fā)展的影響。
隱性翻譯研究涵蓋了各種類型的翻譯語料庫,主要為:核心語料庫(primary corpus)、平行語料庫、驗證語料庫(validation corpus)和背景資料庫等。其中核心語料庫包括英德翻譯、英法翻譯和英西翻譯;平行語料庫1包括英語原創(chuàng)與德語原創(chuàng);驗證語料庫包括德英翻譯、法英翻譯和西英翻譯,以及背景資料庫等。語料來源主要是非文學(xué)文本,如科普資料、商務(wù)信函、雜志、計算機說明書等文本資料,共550個文本,庫容為80萬詞。
表2 :隱性翻譯項目語料庫
隱性翻譯主要劃分為兩個時間段,每個階段歷時4年,時間間隔為20年,第一階段為1978-1982,第二階段為1999-2002。旨在對比同一語言現(xiàn)象在第二階段和第一階段的歷時變化,以及原創(chuàng)德語受翻譯影響而發(fā)生的變化。隱性翻譯項目主要考察了四種語言現(xiàn)象:句首并列連接詞、句首讓步連接詞、人稱代詞和認(rèn)識情態(tài)標(biāo)記(epistemic modal markers)。Kranich et al. (2012)總結(jié)了隱性翻譯研究的發(fā)現(xiàn):僅從隱性翻譯項目來看,只有句首讓步連接詞受翻譯的影響較明顯,其他三種語言現(xiàn)象的變化只表明與源語的滲透效應(yīng)(shining through)有一定關(guān)系,翻譯的作用是非常有限的(Kranich et al., 2012: 332)。
第二個重要的基于復(fù)合語料庫的翻譯研究為CroCo (2005-2010)項目。通過研究英德翻譯中翻譯語言的典型語言特征,如顯化或清晰化等,進(jìn)一步探索翻譯對德語的影響。
Hansen-Schirra et al. (2012)詳細(xì)描述了CroCo語料庫的建設(shè)及研究。依照英語-挪威語平行語料庫(ENPC)的設(shè)計準(zhǔn)則,CroCo語料庫的樣本選擇為:政論散文、小說、說明書、科普文本、股東溝通交流規(guī)則、已備演講、旅游宣傳單和網(wǎng)站文本等八種文體。與翻譯英語語料庫(TEC)和奧斯陸多語語料庫(Oslo Multilingual Corpus)相比,CroCo語料庫內(nèi)容更豐富。主體語料庫包括四部分:英語原創(chuàng)語料庫(EO)、德語翻譯語料庫(GTrans)、德語原創(chuàng)語料庫(GO)和英語翻譯語料庫(ETrans),既包含德-英、英-德雙向平行語料庫,又包括多種形式的類比語料庫及多語類比語料庫。庫容為100萬詞。此外,還包括英語原創(chuàng)參考語料庫和德語原創(chuàng)參考語料庫,參考語料庫涵蓋的文體類型更多,達(dá)17種文體。
CroCo語料庫標(biāo)注也較為詳細(xì),進(jìn)行了詞匯、句法標(biāo)注以及基于WordNet和GermaNet的語義關(guān)系標(biāo)注。詞匯層面的標(biāo)注包括分詞標(biāo)注、詞性標(biāo)注和詞素標(biāo)注。使用的標(biāo)注軟件是Brant statistical TnT tagger和MRRO;語法標(biāo)注依靠MMAX2完成。除了標(biāo)注外,語料庫還進(jìn)行了各個層面的對齊。GIZA++實現(xiàn)詞匯層面對齊,WinAlign實現(xiàn)句子層面對齊,MMAX2實現(xiàn)小句層面對齊等,語料還進(jìn)行了人工校對。最后,所有的語料存儲為XML格式,方便檢索與共享。
基于CroCo語料庫,研究者從詞匯、句法和語篇層面探究了翻譯德語的特征及翻譯的影響。詞匯方面,探討了英德翻譯中名詞的詞匯-語法實現(xiàn)方式,以及名詞參照(前指和后指)在英語原創(chuàng)和德語譯文中的差異;句法方面以主語為例,研究表明英德主語非常相似,翻譯過程中譯者比較容易復(fù)制英語的主語結(jié)構(gòu);語篇方面以銜接為例,考察了參照、代替、省略、連接詞、詞匯銜接等。研究發(fā)現(xiàn),翻譯過程中源語對不同翻譯方向的影響不同,英德翻譯對德語的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于德英翻譯對英語的影響。不同文體中源語的滲透程度也不一樣,例如,與非文學(xué)類文本相比,小說文本更容易受到翻譯的影響。
此外,基于管理類雙語平行語料庫和類比語料庫,Bisiada(2013)以因果結(jié)構(gòu)和讓步結(jié)構(gòu)為例分析了1982-1983年間和2008年兩個時間段翻譯對德語的影響。除了翻譯對德語影響的研究外,一些學(xué)者還探索了翻譯對其他語言發(fā)展變化的影響,如翻譯對丹麥語(Gottlieb, 2004)、意大利語(Laviosa, 2007)、波斯語(Amouzadeh & House, 2010)、葡萄牙語(Hoey,2011)、法語(McLaughlin, 2011)、希臘語(Malamatidou, 2013)等的影響。如果沒有歷時復(fù)合語料庫,這些研究都不可能實現(xiàn)。但這些發(fā)現(xiàn)多基于相近語言對,是否對其他語言對的研究有輻射作用,還需進(jìn)一步驗證。
(二)非親屬語言對之間的研究
基于相近語言對得到的假設(shè)和結(jié)論有時可能不適用于跨度較大的非親屬語言對,因此,基于歷時復(fù)合語料庫的非親屬語言對(如英漢語言對)的研究將有著特殊意義,可以為基于歷時復(fù)合語料庫的研究提供更多實證數(shù)據(jù)?;谟h語言對的歷時復(fù)合語料庫的建設(shè)和研究雖處在起步階段,但引起了很多研究者的興趣。
王克非、秦洪武(2013)提出建立“中國英漢平行語料庫”的構(gòu)想,其中重要的一個方面是建設(shè)歷時復(fù)合語料庫,開展?jié)h語歷時語言變化研究及探究翻譯在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中的作用。趙秋榮、王克非(2013,2014)、Zhao & Wang (2015)等以現(xiàn)代漢語發(fā)展的關(guān)鍵期(1910-1949)為語料,詳細(xì)闡述了文學(xué)歷時復(fù)合語料庫(Literary Diachronic Multiple Corpora,簡稱LDMC)的建設(shè)思路和考察模式:歷時復(fù)合語料庫(1910-1949)以文學(xué)語料為主,綜合了類比語料庫(1910-1949)、平行語料庫(1930-1949)、參照語料庫以及單雙語作家語料庫的優(yōu)勢。清末民初、五四前后的翻譯活動多以文學(xué)翻譯為主,呂叔湘(1942/1982)指出:“五四之前,白話文的使用只限于極其狹窄的領(lǐng)域,稱得上有影響、值得看的只有通俗文學(xué)一隅?!币虼?,LDMC主要選取文學(xué)文本。語言發(fā)展變化的路徑一般由口語擴展到書面語,但翻譯引起的語言發(fā)展具有特殊性,是從書面語言開始。鑒于口語在語言發(fā)展中的重要作用,LDMC選取一定的口語文本,如戲劇文本,此外小說中的對話也是口語。盡量涵蓋口語和書面語對語言發(fā)展變化的影響。LDMC以復(fù)雜定語結(jié)構(gòu)、話語重述標(biāo)記等為個案分析,探究了翻譯對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響。為了更好地凸顯現(xiàn)代漢語的發(fā)展變化及翻譯的影響,總考察期內(nèi)類比語料庫分為四個研究階段,以每10年的后5年為一個考察階段,適當(dāng)拉開時間段,加密時間間距。(具體見圖1)
圖1 歷時復(fù)合語料庫(1910-1949)
研究者基于其他時間段和其他語言現(xiàn)象深入探討和分析了翻譯的影響。秦洪武、王玉(2014)和秦洪武、司佳冰(2015)建立的歷時復(fù)合語料庫語料涵蓋約一個世紀(jì),從1911年前到民國時期,再到當(dāng)代,以每20年為一個階段,旨在探究一個語言代際(generation)的變化。他們以漢語話語重述標(biāo)記為例,探討了翻譯與原創(chuàng)漢語之間的互動。研究發(fā)現(xiàn):翻譯豐富了現(xiàn)代漢語的表達(dá)形式,提高了某些話語重述標(biāo)記表達(dá)方式的使用頻率,加速了語用化進(jìn)程,推動了現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展。朱一凡(2011)建立的復(fù)合語料庫(1905-1936)將社會文化因素作為一個重要參數(shù),把語料庫分為三個時間段:“歐化”自發(fā)期(1905-1917)、自覺歐化期(1918-1928)和歐化反思期(1929-1936),討論了不同時間段翻譯對現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的影響;龐雙子(2014)構(gòu)建了復(fù)合語料庫(1920-1940),分析了中文經(jīng)典譯作與非經(jīng)典譯作中類聯(lián)接結(jié)構(gòu)的變化。葛曉華(2014)還從理論視角分析了詞匯觸發(fā)理論在翻譯與目標(biāo)語言發(fā)展變化中的應(yīng)用,論述了英漢翻譯情境下翻譯與目標(biāo)語變化關(guān)系的適用性。
基于不同語言對間歷時復(fù)合語料庫的研究雖然處于起步階段,但卻為翻譯引發(fā)的語言接觸和語言變化研究提供了新視角和新方法。英漢語言對的語料庫建設(shè)因轉(zhuǎn)寫、分詞、對齊等諸多方面需要人工介入,費時費力,一定程度上阻礙了歷時復(fù)合語料庫的發(fā)展。但復(fù)合語料庫的諸多優(yōu)勢,以及隨著加工對齊軟件的開發(fā)和升級,將有更多學(xué)者投身到歷時復(fù)合語料庫的建設(shè)和研究中。
語料庫建設(shè)中首先考慮的是語料的代表性、平衡性和可比性(Leech,2007),一般的語料庫建設(shè)應(yīng)該滿足這些原則,但這些原則在實際操作中往往很難完全保證。正如McEnery & Hardie(2011: 10)所言:絕對代表性和平衡性是不可能達(dá)到的,但卻一直是語料庫建設(shè)者的理想。Biber等(1998:253)的觀點有一定的代表性:歷時語料庫每個階段隨機取樣最為理想。對于語料數(shù)量較大的文本,需要抽樣(sampling),10個文本基本可以代表LOB的基本語法特征。因此,CroCo等語料庫建設(shè)中借鑒了Biber等(1998)的觀點。
研究者關(guān)注的另一個問題是語料庫的庫容,雖然語料庫越大越好,但歷時復(fù)合語料庫受多種因素的影響,庫容受限。語料庫的庫容究竟多大才具有說服力,沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。但相對而言,研究者更偏好庫容較大的語料庫。實際上,不同詞的出現(xiàn)頻率非常不平衡;極少數(shù)的高頻詞反復(fù)出現(xiàn)且在語料庫總詞數(shù)中占絕大部分。因此,Leech等(2009: 15)提醒語料庫建設(shè)者:“小型語料庫能更好地控制體裁、文體和歷時變化,有利于詳細(xì)標(biāo)注、精度加工,更有利于考察語言的發(fā)展變化?!睔v時復(fù)合語料庫的建設(shè)更是如此。語料庫建設(shè)還需要綜合考慮建庫目的、可獲得的數(shù)據(jù)以及版權(quán)等。語料庫是否能發(fā)揮最大作用,還取決于很多其他因素,歷時復(fù)合語料庫的建設(shè)涉及多個語料庫以及時間段的劃分,更難以達(dá)到理想的語料庫建設(shè)模式。
歷時復(fù)合語料庫建設(shè)中另外一個需要注意的問題是時間段劃分。單語歷史歷時語料庫的時間跨距往往有上百年時間,而現(xiàn)代歷時語料庫的時間跨度相對較小,多以50年、30年或20年為時間跨距,劃分時間段的標(biāo)準(zhǔn)不一。國外歷時復(fù)合語料庫時間段的劃分也大多語焉不詳。而英漢翻譯研究中時間段的劃分標(biāo)準(zhǔn)大多參考政治、文化等歷史事件。如郭延禮(1999)將翻譯文學(xué)劃分為發(fā)展期(1895-1906)、繁榮期(1907-1919);方華文(2005)將20世紀(jì)初期翻譯史分為清末民初翻譯史和民國時期翻譯史;謝天振、査明建(2004)將其劃分為清末民初的文學(xué)翻譯、“五四”與20年代的翻譯、30–40年代的翻譯等。但以翻譯與目標(biāo)語言發(fā)展為研究對象的歷時復(fù)合語料庫的設(shè)計與其有很多不同之處,王力(1980: 34-35)的觀點較有代表性:“歷史大事件對語言發(fā)展產(chǎn)生了影響,但這些大事件與語言歷史分期的關(guān)系是間接的,它們不能作為分期的標(biāo)準(zhǔn)?!狈g引發(fā)的語言接觸與語言變化視角下的歷時復(fù)合語料庫的時間段劃分,應(yīng)由研究目的決定。時間段劃分不宜過短或過長,最好有一定時間跨度,利于觀察更細(xì)微的語言變化。
除了歷時復(fù)合語料庫的建設(shè)外,翻譯對目標(biāo)語言影響的研究步驟也是須關(guān)注的問題。一般包括以下幾步:首先,根據(jù)觀察及文獻(xiàn)閱讀,定位可能受翻譯影響的語言現(xiàn)象。然后觀察類比語料庫中某種語言現(xiàn)象在原創(chuàng)語言和翻譯語言中的使用頻率,尤其關(guān)注這種語言點的使用頻率是否在某個階段有陡升或驟減現(xiàn)象。然后對比參考語料庫中這種語言現(xiàn)象的使用情況,對比分析這種語言現(xiàn)象是創(chuàng)新的語言結(jié)構(gòu)、使用范圍擴增的語言結(jié)構(gòu)或使用范圍縮小的語言結(jié)構(gòu)。再次,利用平行語料庫探究頻率變化較大的語言結(jié)構(gòu)的來源。語料庫的考察除了告訴我們翻譯語言是否模仿了源語中的表達(dá)方式外,還可以發(fā)現(xiàn)原創(chuàng)語言是遵守目標(biāo)原創(chuàng)語言的規(guī)范還是趨向于受翻譯語言的影響,以及在兩者中如何取舍。
語言發(fā)展變化是內(nèi)因和外因共同作用的結(jié)果。如果某種語言現(xiàn)象短時間內(nèi)發(fā)生了顯著變化,外因往往發(fā)揮了重要作用。但翻譯作為一種外因是否發(fā)揮了重要作用,除了需要結(jié)合此階段的社會、歷史和文化進(jìn)一步分析外,單語作家和雙語作家使用某些語言現(xiàn)象的特征也是重要的參數(shù)。與雙語作家相比,單語作家可能受翻譯語言的影響要小。此外,合理解釋語言接觸和語言變化還需要適當(dāng)考慮當(dāng)時的社會語境因素、語言政策、接受者的態(tài)度和容忍度等,將語言變化融入到歷史、社會、文化大背景下綜合考量。
Holmes(1975)將描述翻譯學(xué)區(qū)分為三種導(dǎo)向的翻譯研究:即譯文導(dǎo)向、過程導(dǎo)向和功能導(dǎo)向,但實際研究中這三者是相互聯(lián)系、相互補充的,很難有一個涇渭分明的區(qū)分。如果說頻率變化是譯文導(dǎo)向翻譯研究和過程導(dǎo)向翻譯研究中的一個重要參數(shù),功能導(dǎo)向翻譯研究則需要綜合不同類型的語料庫,借鑒歷史、社會和文化語境,才能提供更加翔實的數(shù)據(jù)。翻譯是個復(fù)雜的過程,受多種因素的影響和制約。譯者也會因翻譯在整個目標(biāo)語言系統(tǒng)中的地位采取不同的翻譯策略。翻譯語言除了受源語的影響外,也會影響目標(biāo)原創(chuàng)語言的發(fā)展。Toury(1995: 275)提出:翻譯過程中源語的結(jié)構(gòu)通常會轉(zhuǎn)移到譯文中,轉(zhuǎn)移的這些結(jié)構(gòu)對目標(biāo)語言的影響可能是負(fù)面的(如偏離原創(chuàng)語言的常規(guī)),也可能是正面的(如豐富原創(chuàng)語言等)。Pym(2008: 324)也持同樣的看法:翻譯通常是豐富和發(fā)展目標(biāo)原創(chuàng)語言和文化的一種方式,即積極利用干擾,為目標(biāo)語言讀者創(chuàng)造新的詞匯和句法。因此,翻譯的作用和功能應(yīng)給予更多關(guān)注。深加工、多維度對比的歷時復(fù)合語料庫的建設(shè)和研究將成為研究翻譯作用和功能的重要方法之一,也將成為未來語料庫翻譯學(xué)的重要研究方向之一。Bernardini(2011: 26)和Zanettin等(2015)發(fā)現(xiàn):近10年來翻譯研究領(lǐng)域的出版物有十分之一涉及語料庫研究,語料庫將在未來翻譯研究中發(fā)揮著更重要的作用,未來翻譯研究中多種類型語料庫將大有可為。
翻譯研究既是門獨立學(xué)科,也是跨學(xué)科的研究,多年來一直致力于尋找適合自己的研究方法(Baker, 2009: 279)。在語料庫發(fā)展初期,單語類比語料庫作為一種創(chuàng)新模式,很大程度上促進(jìn)了翻譯研究的進(jìn)展,尤其是翻譯語言特征研究。由于平行語料庫加工難度較大,類比語料庫在翻譯研究中有所不足,平行語料庫與類比語料庫開始相互補充:以一種語料庫為主,另一種作為輔助驗證研究假設(shè)等。歷時復(fù)合語料庫綜合了單語類比語料庫、雙語平行語料庫以及參考語料庫的優(yōu)勢,再輔以時間維度,為探索翻譯引發(fā)的語言接觸和語言變化研究以及翻譯語言與目標(biāo)原創(chuàng)語言之間的互動研究做出了貢獻(xiàn)。
本文主要綜述了單語復(fù)合語料庫、雙語復(fù)合語料庫的建設(shè)與研究,介紹了相近語言對和非親屬語言對間的歷時復(fù)合語料庫研究,以及復(fù)合語料庫研究中應(yīng)注意的問題。隨著對翻譯學(xué)認(rèn)識的深入、研究維度的增加,歷時復(fù)合語料庫作為一種新的研究視角將引起越來越多的關(guān)注。
注釋
1. 關(guān)于平行語料庫,國際上有不同的說法。House研究中的平行語料庫指:“兩種不同的語言變體組成的語料庫”,與通常意義上的“源語文本和翻譯文本組成的語料庫叫平行語料庫”不同。
Amouzadeh, M. & House, J. (2010). Translation as a language contact phenomenon:The case of English and Persian passives. Languages in Contrast, 10 (1), 54-75.Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (2009). Translation studies. In M. Baker & G. Saldanha (Eds). Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 277-280). London: Routledge.
Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. London & New York:Continuum.
Berber-Sardinha, T. (2000). Comparing corpora with WordSmith Tools: How large must the reference corpus be? In Proceedings of the workshop on comparing corpora-Volume 9 (pp. 7-13). Stroudsburg: Association for Computational Linguistics.
Bernardini, S. (2011). Monolingual comparable corpora and parallel corpora in the search for features of translated language. SYNAPS: A Journal of Professional Communication, 26, 2-13.
Biber, D., Finegan, E., & Atkinson, D. (1993). ARCHER and its challenges:Compiling and exploring a representative corpus of historical English registers.In J. Aarts, P. D. Haan & N. Oostdijk (Eds.), English language corpora: Design,analysis and exploration (pp.1-13). Amsterdan: Rodopi.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
Bisiada, M. (2013). Changing conventions in German causal clause complexes:A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles.Languages in Contrast, 13 (1), 1-27.
Close, J., & Aarts, B. (2010). Current change in the modal system of English: A case study of must, have to and have got to. The History of English Verbal and Nominal Constructions, 1, 165-182
Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English.Translation Studies in Scandinavia, 1, 88-95.
Gottlieb, H. (2004). Anglicisms and translation. In G. Anderman & M. Rogers(Eds.), In and out of English: For better, for worse? (pp. 161-184). Clevedon:Multilingual Matters LTD.
Hansen, S., & Teich, E. (2002). The creation and exploitation of a translation reference corpus. In E. Yuste-Rodrigo (Ed.), Proceedings of the workshop on language resources in translation work and research (pp. 1-4). Paris: European Language Resources Association (ELRA).
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012). Cross-linguistic corpora for the study of translations: Insights from the language pair English-German (Vol.11). Berlin: Walter de Gruyter.
Hoey, M. (2011). Lexical priming and translation. In J. Munday, A. Kruger, & K.Wallmach (Eds.), Corpus-Based translation studies: Research and applications(pp. 153-168). London: Continuum.
Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam.
House, J. (2006). Covert translation, language contact, variation and change.SYNAPS, 19, 25-47.
Kenny, D. (2005). Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study. In G., Barnbrook, P.Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: The extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora (pp. 154-165). New York: Continuum.
Kranich, S., House, J., & Becher, V. (2012). Changing conventions in English-German translations of popular scientif i c texts. In K. Braunmüller & C. Gabriel(Eds.), Multilingual individuals and multilingual societies (pp. 315-334).Amsterdam: John Benjamins Publishing Company .
Kyt?, M. and M. Rissanen (1992). A language in transition: The Helsinki corpus of English texts. ICAME Journal, 16, 7-27.
Laviosa, S. (2007). Similarity and difference in corpus-based ttranslation studies.Journal of Foreign Languages, 5, 56-63.
Laviosa, S. (2011). Corpus-based translation studies: Where does it come from?Where is it going? In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpusbased translation studies: research and applications (pp. 13-32). London:Bloomsbury Publishing.
Leech, G. (2007). New resources, or just better old ones? In N. Nesselhauf, M.Hundt & C. Biewer (Eds.), Corpus linguistics and the web (pp. 134-149.).Amsterdam: Rodopi.
Leech, G., Hundt M., Mair C., & Smith, N. (2009). Change in contemporary English: A grammatical study. Cambridge: Cambridge Univerisity Press.
Mair, C. (2013). Writing the corpus-based history of spoken English: The elusive past of a cleft construction. Language and Computers, 77(1), 11-29.
Malamatidou, S. (2013). Passive voice and the language of translation: A comparable corpus-based study of Modern Greek popular science articles. Meta: Journal des traducteurs, 58(2), 411-429.
McEnery, T., & A. Hardie (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice.Cambridge: Cambridge University Press.
McLaughlin, M. (2011). Syntactic borrowing in contemporary French: A linguistic analysis of news translation. Oxford: Legenda.
Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym, M.Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descpritive translation studies (pp.311-342). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Teubert, W. (1996) Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography, 9 (3), 238-264.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S. A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives: Studies in Translatology,23(2), 1–22.
Zhao Q., & Wang K. (2015). The inf l uence of translation on early modern Chinese text production: A case study of reformulation marker. In S. Izwaini & A.Baczkowska (Eds.), Papers in translation studies (pp. 132-153). Cambridge:Cambridge Scholars Publishing.
方華文. (2005). 20世紀(jì)中國翻譯史. 西安:西北大學(xué)出版社.
葛曉華. (2014). 翻譯與語言發(fā)展:“詞匯觸發(fā)”理論視角及其分析. 外語與外語教學(xué), (4), 15-20.
郭延禮. (1999). 中西文化碰撞與近代文學(xué). 濟(jì)南:山東教育出版社.
呂叔湘. (1942/1982). 中國文法要略. 北京:商務(wù)印書館.
龐雙子. (2014). 中文翻譯文學(xué) (1920-1940) 中的類聯(lián)接結(jié)構(gòu)之考察. 外語與外語教學(xué), (4), 8-14.
秦洪武, 王玉. (2014). 從詳述類話語標(biāo)記看翻譯與現(xiàn)代漢語話語組織的發(fā)展.外語教學(xué)與研究, 46 (4), 521-530.
秦洪武, 司佳冰. (2015). 翻譯與目標(biāo)語發(fā)展的互動研究——翻譯與現(xiàn)代漢語言據(jù)類標(biāo)記的歷時變化. 外國語, (5), 23-32.
謝天振, 査明建. (2004). 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史. 上海:上海外語教育出版社.
王克非, 秦洪武. (2013). 英漢翻譯與漢語原創(chuàng)歷時語料庫的研制. 外語教學(xué)與研究, (6),822-834.
王力. (1980). 漢語史稿. 北京:中華書局.
趙秋榮, 王克非. (2013). 翻譯漢語的階段性特點. 中國翻譯, (3), 15-19.
趙秋榮, 王克非. (2014). 翻譯和現(xiàn)代漢語白話文中話語重述標(biāo)記的語料庫考察與比較. 中國翻譯, (5), 20-24.
朱一凡. (2011). 翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936). 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
(責(zé)任編輯 孫三軍)
a 本研究獲得北京市社科基金“翻譯質(zhì)量評估:基于歷時復(fù)合語料庫的研究”(項目編號:14WYC047)、北京科技大學(xué)2014年度校教育教學(xué)改革與研究面上項目“基于語料庫的翻譯教學(xué)模式研究”、中央高?;稹爸型鈱W(xué)者學(xué)術(shù)論文寫作差異”(FRF-TP-15-045A2)及國家留學(xué)基金委資助。
趙秋榮,北京科技大學(xué)副教授、博士。主要研究方向:翻譯學(xué),語料庫語言學(xué)。
作者電子郵箱:qiurong.zhao@ustb.edu.cn