猶太思想家馬丁·布伯(Martin Buber,1878-1965)對(duì)中國(guó)古代文學(xué)和思想有較濃厚的興趣。他曾選譯《莊子》《聊齋志異》部分內(nèi)容,并出版于一九一○、一九一一年。關(guān)注《莊子》,是因?yàn)樗钣X“道”之妙。他編譯的《莊子的言說(shuō)和寓言》(Reden und Gleinisse des Tschuang-Tse),“后記”已翻譯成中文。關(guān)注《聊齋志異》,是因?yàn)樗谒褜す砉止适聲r(shí)發(fā)現(xiàn),《聊齋志異》的鬼怪故事與西方迥異其趣。布伯的“中國(guó)熱情”也透露于代表作《我和你》(Ich und Du),其中就有一段文字,明確地涉及一位“中國(guó)詩(shī)人”。
《我和你》共三個(gè)部分,每個(gè)部分本來(lái)都有標(biāo)題,布伯在一九二二年九月十四日寫給羅森茨威格(Franz Rosenzweig)的信里明白地說(shuō)到這一點(diǎn)??挤蚵╓alter Kaufmann)后來(lái)在耶路撒冷“布伯檔案”(Martin Buber Archive,簡(jiǎn)稱MBA)中找到的一張小紙片,上面也清楚地寫著標(biāo)題??刹疾謸?dān)心起來(lái),他不希望讀者把它們理解為每一部分的標(biāo)題,因而在出版前將其刪去。第二部分的標(biāo)題本來(lái)是“歷史”,論及那位“中國(guó)詩(shī)人”恰在第二部分第二節(jié):Der chinesische Dichter erz.hlt, die Menschen h.tten das Lied nicht h.ren m.gen, das er auf seiner Jadefl.te spielte; da spielte er es den G.ttern, und sie neigten das Ohr; seither lauschten auch die Menschen dem Lied: - so ist er denn von den G.ttern zu denen gegangen, deren das Gebild nicht entraten kann。這不是一句很復(fù)雜的話,但英譯本使得其中的兩個(gè)地方成為不易理解的障礙。
《我和你》一九二三年問(wèn)世,一九五七年推出新版。新版微有調(diào)整,只是對(duì)一些不太關(guān)鍵的個(gè)別詞句略做改動(dòng)與增刪。英譯本有兩種,一九三七年出版的史密斯譯本(Ronald Gregor Smith),一九七○年出版的考夫曼譯本,分別以初版、新版為底本。考夫曼膽識(shí)非凡,不斷地指出布伯的改動(dòng)很多都是完全不必要的。至于史密斯的譯本,仔細(xì)說(shuō)來(lái)又有新舊之別。不過(guò),一九五八年的新史密斯譯本并沒(méi)有參考布伯一九五七年新版里的任何改動(dòng),只是在一九三七年舊史密斯譯本的基礎(chǔ)上“微”有調(diào)整。更確切地說(shuō),只糾正了舊史密斯譯本的兩個(gè)譯法。此“新”,無(wú)關(guān)乎彼“新”?;蛟S史密斯并不認(rèn)為布伯的調(diào)整值得他也來(lái)調(diào)整。
第一個(gè)障礙是無(wú)意間造成的。兩個(gè)英譯本的翻譯都是they inclined their ears,意為“側(cè)耳傾聽”,這與sie neigten das Ohr的德語(yǔ)原意也是高度吻合的。可人們很容易把inclined錯(cuò)看成declined。設(shè)若如此,將錯(cuò)誤地理解為“不想聆聽”。《我和你》在漢語(yǔ)學(xué)界已有三種翻譯。張毅生翻譯的《吾與汝》,一九七九年發(fā)表在臺(tái)灣《鵝湖》月刊,分為三期連載。由于是譯文,又發(fā)表在治“西”學(xué)的人一般都不太熟悉的“中”學(xué)刊物上,其產(chǎn)生的影響不及另兩種譯本。但單就這個(gè)地方的翻譯而言,張毅生的翻譯“傾耳聆聽”是準(zhǔn)確的。
至于第二個(gè)障礙,跟布伯用詞晦澀有關(guān)。Gebild一詞,史密斯理解為“結(jié)構(gòu)”(structure),考夫曼理解為“圖像”(image),其實(shí)都不太貼切。二十世紀(jì)后半期是英語(yǔ)的時(shí)代,英譯本的傳播范圍極廣。他們翻譯得不準(zhǔn)確,也在很大范圍內(nèi)影響了人們的普遍理解。實(shí)際上,這里所說(shuō)的Gebild,和布伯在其他很多地方所用到的一樣,其實(shí)就是“成果”。更確切地說(shuō),它是指創(chuàng)作、創(chuàng)造的產(chǎn)物,可以是籠統(tǒng)的精神生產(chǎn)的成果,也可以是詩(shī)人的詩(shī)、哲學(xué)家的著作、演奏者的琴聲。
關(guān)鍵詞Jadefl.te,雖然未必就是玉笛,也有可能是簫管。方便起見,權(quán)且理解為玉笛。可將以上那句話譯為:“中國(guó)有位詩(shī)人寫到,他用玉笛吹的曲子,人們不喜歡聽;吹給神靈們,神靈們側(cè)耳傾聽了;然后,人們也來(lái)聽他的曲子——他就是這樣從神靈們走到他的成果終究不能離開的人們那里?!蹦┮痪涫侵笇?duì)這位中國(guó)詩(shī)人而言,他的曲子無(wú)論如何都需要“人們”的認(rèn)可,所謂他的成果離不開人們。
很顯然,布伯不是靈感襲來(lái)就能夠?qū)懗鲞@些的。“中國(guó)詩(shī)人”的事情,最早可以追溯到俞第德(Judith Gautier,1845-1917)。這位法國(guó)女詩(shī)人的代表作是Le livre de Jade,國(guó)內(nèi)一般稱作《玉書》。但既然一八六七年初版的封面上,赫然還印著“白玉詩(shī)書”四個(gè)漢字,或許更應(yīng)該把它稱作《白玉詩(shī)書》。《白玉詩(shī)書》初版收譯詩(shī)七十一首,歸為七組。分別是Les amoureux(戀人)、La lune(月)、Lautomne(秋)、Les voyageurs(旅人)、Le vin(酒)、La guerre(戰(zhàn))、Les poёtes(詩(shī)人)。第七組“詩(shī)人”,含十二首譯詩(shī),其中第一首是Les Sages dansent,即《仙人們?cè)谔琛贰?/p>
《仙人們?cè)谔琛芬还菜男?,大約是絕句:“吹我的玉笛,我給人們唱一首歌,但人們沒(méi)有懂我。/舉笛對(duì)著天空,給仙人們唱我的歌。/仙人們高興,在云彩上面跳起了舞。/現(xiàn)在人們懂我了,在我唱歌的時(shí)候隨我的玉笛而動(dòng)?!保―ans ma fl.te aux bouts de jade, jai chanté une chanson aux humains; mais les humains ne mont pas compris. / Alors jai levé ma flute vers le ciel, et jai dit ma chanson aux Sages. / Les Sages se sont réjouis; ils ont dansé sur les nuages resplendissants; / Et maintenant les humains me comprennent, lorsque je chante en maccompagnant de ma fl.te aux bouts de jade.)俞第德注明作者是李白(Li-Tai-Pé),布伯所說(shuō)的“中國(guó)詩(shī)人”便是李白。
進(jìn)入二十世紀(jì)以后,俞第德翻譯的《仙人們?cè)谔琛?,與《白玉詩(shī)書》里的其他許多譯詩(shī)一起,跟隨著德語(yǔ)地區(qū)生機(jī)勃勃的漢學(xué)熱而越來(lái)越受重視。自一九○五年被漢斯·海爾曼(Hans Heilmann)譯成德語(yǔ)后,李白的這首詩(shī)便開始了在德語(yǔ)地區(qū)的“漫游”。漫游的情形如此熱烈,以至于有理由推斷說(shuō),無(wú)論布伯有沒(méi)有參考俞第德的法譯,他都應(yīng)該至少參考了某一種德語(yǔ)版本。
首先是海爾曼翻譯成《永生者們的舞蹈》(Der Tanz der Unsterblichen),與俞第德的法譯高度對(duì)應(yīng)—“吹我的玉笛,我給人們唱一首歌,但人們不懂我。/舉笛對(duì)著天空,給永生者們唱我的歌。/永生者們很高興,在云彩上面跳起了舞。/現(xiàn)在人們也懂我了,在我唱歌的時(shí)候便隨我玉笛而動(dòng)。”
緊接著,瓦爾特·海依曼(Walther Heymann)以海爾曼為基礎(chǔ),一九○七年重新翻譯。題名與海爾曼保持一致,仍然是《永生者們的舞蹈》(Der Tanz der Unsterblichen)。詩(shī)的形式變成四節(jié),每節(jié)三行:
我手里拿著笛/吹我的笛,我給人們唱一首歌。/究竟在哪里呢,懂我的那個(gè)人!
既然沒(méi)有找到,/我就把笛對(duì)著天空,/給永生者們唱我的歌,吹笛唱歌。
永生者們對(duì)著我,/他們喜歡這首歌,吹笛唱的這首歌,/永生者們手拉著手。
永生者們的腳在云頭/在云頭上跳舞美輪美奐—/人們從此以后懂我的歌也懂我的笛!
譯詩(shī)集《中國(guó)笛》(Die chinesische Fl.te),也是一九○七年出版,同樣包括這首詩(shī),題名《神靈們的舞蹈》(Der Tanz der G.tter)。譯者漢斯·貝特格(Hans Bethge)坦承,整本譯詩(shī)集都是以海爾曼的譯詩(shī)集為基礎(chǔ),同時(shí)也參考了俞第德《白玉詩(shī)書》、德理文(Le Marquis dHervey de Saint Denys) 《唐詩(shī)》 (Poésies de lépoque des Thang)等法語(yǔ)著作。然而,一八六二年出版的《唐詩(shī)》有李白詩(shī)歌二十四首,但沒(méi)有這首,也沒(méi)有與之相近者。貝特格翻譯的《神靈們的舞蹈》,主要是參考《白玉詩(shī)書》的法譯、海爾曼的德譯。詩(shī)改成三節(jié),每節(jié)長(zhǎng)短不一:
吹我的笛,玉做的笛/我深情地給人們唱一首歌,/人們笑了,他們沒(méi)有懂。
我痛苦地把笛舉起來(lái)/玉做的笛,對(duì)著天空,把/我的歌獻(xiàn)給神靈們。神靈們/很高興,在云彩上面/隨我的歌跳起了舞……
我現(xiàn)在又快活地向人們唱起了歌/人們現(xiàn)在也懂我了/我唱起了歌在我吹笛的時(shí)候/玉做的笛……
一九一五年,克拉朋德(Klabund)又譯成《云上的舞蹈》(Der Tanz auf der Wolke)。詩(shī)的形式是兩節(jié),每節(jié)四行:
在我吹玉笛唱歌的時(shí)候,/人們覺得像是一棟陰暗的房子。/他們可怕地嘲笑我的歌。/我舉起笛,對(duì)著永生者們。
神靈們?cè)谠撇噬厦鏆g快地跳著舞。/人們看到這些舞蹈者,高興地轉(zhuǎn)變了。/歡呼好似草木在人群里成長(zhǎng),/在我吹玉笛唱歌的時(shí)候。
除此以外,諾伊爾(Friedrich Alfred Schmid Noerr)一九一七年給出的德語(yǔ)翻譯也有一定的影響力。諾伊爾的笛,不是玉笛,而是陶笛(zu meiner Fl.te von Porzellan)。布伯不太可能參考這個(gè)版本,或者至少不會(huì)以這個(gè)版本為主要參考?!段液湍恪烦霭鏁r(shí)間是一九二三年,較有可能參考的主要是海爾曼、海依曼、貝特格三種譯本。
貝特格的《中國(guó)笛》素負(fù)名望,音樂(lè)家馬勒(Gustav Mahler)《大地之歌》里的那些著名“唐詩(shī)”,所倚重者恰是《中國(guó)笛》。《布伯全集》第二卷第三冊(cè)提示說(shuō)“布伯檔案”(MBA)藏有貝特格的一篇文章《中國(guó)的》(Chinesisches),刊載于一九一二年二月十一日德國(guó)《布累斯勞日?qǐng)?bào)》(Breslauer Zeitung)。有理由推斷說(shuō),布伯對(duì)于貝特格的《中國(guó)笛》應(yīng)該是了解的。
云上高蹈者最初在俞第德那里是仙人們,在布伯那里是神靈們。三種德語(yǔ)版本里,只有貝特格的版本說(shuō)的是“神靈們”;也只有貝特格版本,提到了詩(shī)人重新為人們所接受的情況?!拔椰F(xiàn)在又快活地向人們唱起了歌。”詩(shī)人快活,是因?yàn)槿藗兌?,接受他。布伯說(shuō)到詩(shī)人的成果離不開人們,那么當(dāng)人們接受詩(shī)人的時(shí)候,詩(shī)人的成果便實(shí)現(xiàn)價(jià)值,詩(shī)人有理由感到快樂(lè)。有鑒于此,基本上可以進(jìn)一步推斷說(shuō),布伯參考的版本,首推貝特格翻譯(改寫)的《神靈們的舞蹈》。
“中國(guó)詩(shī)人”的謎底已經(jīng)揭曉,布伯參考的德語(yǔ)版本也基本上明確。接下來(lái)要關(guān)心的問(wèn)題自然是,李白所寫吹笛之事,究竟是他的哪首詩(shī)。有一種看法認(rèn)為,貝特格《神靈們的舞蹈》,又或者之前的德語(yǔ)版本海爾曼《永生者們的舞蹈》、海依曼《永生者們的舞蹈》及之后的克拉朋德《云上的舞蹈》,原詩(shī)都是李白的《悲歌行》。 的確,“主人有酒且莫斟,聽我一曲悲來(lái)吟。悲來(lái)不吟還不笑,天下無(wú)人知我心”,與《神靈們的舞蹈》“我深情地給人們唱一首歌,人們笑了,他們沒(méi)有懂”是有一些相通處的??墒?,關(guān)于詩(shī)人的樂(lè)器,《悲歌行》說(shuō)是“三尺琴”,而從俞第德到貝特格則都是“玉笛”。更何況,《悲歌行》完全沒(méi)有提到仙人、神靈們?cè)谠崎g起舞。所以,這種觀點(diǎn)沒(méi)有很強(qiáng)的說(shuō)服力。
最近又有一種看法認(rèn)為,《白玉詩(shī)書》里的《仙人們?cè)谔琛罚蟾排c李白《江上吟》有關(guān)。然而,《江上吟》同它之間的關(guān)聯(lián)更加微弱。盡管提到了“玉簫金管”,也談及“仙人”,但那里面并沒(méi)有詩(shī)人吹奏玉簫、神人之間往復(fù)的內(nèi)容,也沒(méi)有起舞云間之事。俞第德《仙人們?cè)谔琛芳爸霖愄馗瘛渡耢`們的舞蹈》,與《江上吟》之間的關(guān)聯(lián)恐怕是相當(dāng)微弱的。實(shí)際上,翻查《李太白全集》,也找不到有哪首詩(shī)能夠與俞第德、貝特格譯詩(shī)里的關(guān)鍵內(nèi)容相應(yīng)。李白原詩(shī)究竟是哪一首,儼然成了一個(gè)棘手的問(wèn)題。究其根源,問(wèn)題恐怕出在俞第德《白玉詩(shī)書》身上。俞第德《仙人們?cè)谔琛肥秦愄馗瘛渡耢`們的舞蹈》的“始基”。
《白玉詩(shī)書》初版共有李白詩(shī)歌十三首,有些是可以確切地找到原詩(shī)的,如Au bord de la rivière之為《采蓮曲》,Chant des oiseaux, le soir之為《烏夜啼》,Lescalier de jade之為《玉階怨》,Lauberge之為《靜夜思》,Chanson sur le fleuve之為《江上吟》等。但也有一些給學(xué)界造成了不小的困擾,最著名的就是Le pavillon de porcelaine——既然很難想象能夠燒出一間“瓷亭”,便有理由稍稍轉(zhuǎn)譯,譯作“琉璃亭”(或者轉(zhuǎn)譯得更多些,理解為“陶亭”)。這首《琉璃亭》同樣也在德國(guó)廣泛流傳,馬勒《大地之歌》便采納了它。德博教授(Günther Debon)后來(lái)也說(shuō),它是“我們這里很喜歡的”一首漢詩(shī)。
《白玉詩(shī)書》的形成,離不開丁敦齡的合作和指導(dǎo)。錢林森教授認(rèn)為,《琉璃亭》的形成,是由于俞第德一知半解地接受了丁敦齡的解讀。流落巴黎的中國(guó)秀才丁敦齡,其法語(yǔ)能力我們不能高估。他要把唐詩(shī)的精妙意味傳達(dá)給當(dāng)時(shí)中文能力實(shí)在有限的俞第德,勢(shì)必要對(duì)字句細(xì)作解讀。其對(duì)具體漢字所做的拆解與詮釋,對(duì)相關(guān)歷史掌故所做的介紹,想必會(huì)給俞第德留下深刻印象,給她帶來(lái)靈感,激發(fā)她的想象力。本著這一思路,錢林森推測(cè)《琉璃亭》的原詩(shī)是李白《客中作》。關(guān)于《琉璃亭》,也還有其他一些推測(cè)。不論是將李白《宴陶家亭子》,還是將杜甫《清平調(diào)三首》與之關(guān)聯(lián),都會(huì)承認(rèn)俞第德實(shí)在是過(guò)于自由發(fā)揮了。
準(zhǔn)確地找出《仙人們?cè)谔琛返脑?shī),確是疑難之事。然而順著思路,或許可以嘗試著關(guān)注李白的《鳳臺(tái)曲》——
嘗聞秦帝女,傳得鳳凰聲。是日逢仙子,當(dāng)時(shí)別有情。
人吹彩簫去,天借綠云迎。曲在身不返,空余弄玉名。
這首詩(shī)是在天人之間的境遇里談?wù)摌?lè)器,還有吹奏者的命運(yùn),而且也提到了“仙子”?!叭舜挡屎嵢?,天借綠云迎”這兩句,與《仙人們?cè)谔琛返膬?nèi)容頗能對(duì)應(yīng)。“曲在身不返,空余弄玉名”兩句,經(jīng)過(guò)丁敦齡的解釋,也未嘗沒(méi)有可能對(duì)《仙人們?cè)谔琛匪允廊瞬恢爸潦廊酥匦抡J(rèn)可的內(nèi)容構(gòu)成啟發(fā)。設(shè)若如此,則可知李白《鳳臺(tái)曲》經(jīng)由丁敦齡的詮釋,進(jìn)入俞第德的思想和語(yǔ)言里,再輾轉(zhuǎn)抵達(dá)布伯那里,此真可謂李白的一場(chǎng)奇境漫游。
值得一提的是,丁敦齡在解釋李白《鳳臺(tái)曲》的時(shí)候,極有可能提到另外一篇同樣收進(jìn)《樂(lè)府詩(shī)集》的王無(wú)競(jìng)《鳳臺(tái)曲》——
鳳臺(tái)何逶迤,嬴女管參差。一旦彩云至,身去無(wú)還期。
遺曲此臺(tái)上,世人多學(xué)吹。一吹一落淚,至今憐玉姿。
兩首《鳳臺(tái)曲》在內(nèi)容上頗相通。倘丁敦齡確實(shí)提起王無(wú)競(jìng)《鳳臺(tái)曲》,那么“世人多學(xué)吹”句應(yīng)會(huì)加深,并影響俞第德對(duì)李白《鳳臺(tái)區(qū)》“空余弄玉名”的理解。
“圣人無(wú)常師”。很多哲人,包括布伯在內(nèi),也“無(wú)常師”。布伯吸收的思想資源較為豐富。西方自身的資源,從宗教到哲學(xué)、文學(xué),在《我和你》里有許多展示;東方的資源,如印度思想,尤其佛教,如中國(guó)古代文學(xué)和思想,同樣也有展示。當(dāng)說(shuō)出“已變得完全的人的活動(dòng)性,有人稱之為不主動(dòng)。在這樣的人那里活動(dòng)著的,不再是單個(gè)的東西,不再是部分的東西,人也不會(huì)由于它而對(duì)世界有什么干涉。進(jìn)行作用的,是那完全的人,那甘心守在其完全之中的人,那平靜地守在其完全之中的人。人已成其為一種在進(jìn)行作用的完全。在這種狀況中收獲了穩(wěn)定,便意味著能夠走到最高的相遇那里”這番話的時(shí)候,他其實(shí)是在化解對(duì)于老子《道德經(jīng)》的理解。不主動(dòng)(Nichttun),就是“無(wú)為”。不對(duì)世界有干涉,就是“為而不有”。平靜地守在其完全之中,就是“虛靜”。撫摸這本有著驚人影響力的小書,真讓人感到親切。這里所嘗試的,主要是就李白《鳳臺(tái)曲》與布伯《我和你》之間的淵源,略作鉤沉。
(《我和你》,[德]馬丁·布伯著,楊俊杰譯,天津人民出版社即出)