□徐 敏 余 斌
《論語》中“君子”和“小人”的英譯比較研究
——以理雅各、威利譯本為例
□徐敏余斌
《論語》圍繞對“君子”的推崇和稱頌展開,準確把握“君子”和“小人”的內涵是解讀《論語》精神實質的關鍵。本文以理雅各和威利的《論語》英譯本為例,分析對比兩譯本中“君子”和“小人”英譯的差異。
《論語》君子小人
孔子是中國歷史上偉大的思想家和教育家,其創(chuàng)立的儒家學派不僅對中國的政治史和思想史產生了舉足輕重的影響,而且對世界文化史及思想史的豐富與推動立下了不可磨滅的功績?!墩撜Z》是中國第一部且是最重要的儒家經典,漢朝趙岐曾在《孟子題辭》中曰:“《論語》者,五經之管(錧)轄,六藝之喉拎”[1]。《論語》對中國的政治、經濟、思想、文化都產生了巨大的影響。
隨著中西文化交流的頻繁和活躍,中國的傳統(tǒng)思想文化越來越吸引世界的關注。中國傳統(tǒng)文化的精華即是儒家思想,儒家思想的核心是孔子的思想,孔子的思想充分體現(xiàn)在《論語》一書中。因此,研究《論語》的英譯比較,有助于中國文化的廣泛推廣。雖然目前《論語》已有很多不同的英譯版本,但沒有一種譯本能完全精確地翻譯其精妙之處,比如對《論語》中反復提到的“君子”與“小人”的翻譯,至今還未有定論。
“君子”一詞,最早見于《尚書》《左傳》《詩經》等多部典籍中。例如:
(1)嗚呼,君子所其無逸!先知稼墻之艱難,乃逸,則知小人之依。(《尚書·無逸》)
此處的“君子”和“小人”分別指統(tǒng)治者和老百姓。
(2)莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬于垣。(《詩·小雅·小棄》)
“君子”泛指“明智的人”。
(3)憂心悄悄,溫于群小。(《詩·鄴風·柏舟》)
“群小”即眾小人,這里是指奸俊之臣。
由上可知,“君子”和“小人”兩個詞的表達含義已從政治地位轉向道德品質。[2]《論語》中,孔子曾多次提到“君子”和“小人”。據(jù)統(tǒng)計:《論語》中“君子”和“小人”共同出現(xiàn)的章節(jié)有88章,“君子”和“小人”單獨出現(xiàn)分別是107處和24處,“君子”和“小人”以對比形式出現(xiàn)的有18處??鬃诱J為,一個人在做人的過程中如果能較好地體現(xiàn)出“仁”“義”“禮”“智”“信”“忠”“恕”“勇”等13種品質,就是君子;反之,如果基本上不具備這13種品質,就是小人。[3]孔子賦予“君子”和“小人”新的內涵:“君子”是品德高尚者的代稱,而“小人”則是卑鄙者的代名詞。[4]
目前,對《論語》中“君子”和“小人”的翻譯有兩種趨勢:一種是用相互對立的詞來指代,以達到形式上的統(tǒng)一。例如:理雅各用“the superior man”和“the inferior man”來指代“君子”和“小人”。這種譯法的特點是整齊和清晰,但具體到文中的“君子”和“小人”,存在著真正意義表達上是否一致和協(xié)調的問題,這樣的對立無法體現(xiàn)其深刻意義。另一種是根據(jù)“君子”和“小人”在不同語境下的具體含義進行翻譯。例如:“君子”可以翻譯為“the virtuous man”或“the man of virtue”等詞,“小人”翻譯為“the basic man”“unworthy man”或“the mean man”等詞。
(4)子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?(《論語·學而》)
理雅各譯:The Master said,is it not pleasant to learn with a constant perseverance andapplication?ls it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men maytake no note of him?
亞瑟·威利譯:The Master said,to learn and atdue times to repeat what one has learned,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?To remain unsoured even though one's merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?
為更清晰地比較二者的不同,對關鍵詞的翻譯列表如下:
通過對關鍵詞英譯的對比分析,我們能更好地理解兩者在“君子”和“小人”翻譯上的差異。在翻譯“時習”時,理雅各用“constant”“perseverance”等詞,突出的是時間上持續(xù)不間斷的堅持,威利采用“repeat”“due times”等詞,強調的是一定時間段的重復。從“人不知而不慍”的翻譯來看,理雅各從道德層面釋義君子(“a man of completevi rtue”):即使人們不注意,君子也不會感到不安和憂慮;威利從個人修養(yǎng)角度解析君子(“a gentleman”):君子不因不被看到優(yōu)點而生氣。
(5)君子坦蕩蕩,小人長戚戚。(《論語·述而》)
理雅各譯:The Master said,the superior man is satisfied and composed;the mean man is always full of distress.
亞瑟·威利譯:The Master said,a true gentleman is calm and at ease;the small man is fretful and ill at ease.
此句原文富有哲理且意味深刻,僅僅用十個字就將“君子”和“小人”的特征刻畫得淋漓盡致:一個開口音“蕩蕩”,誦之胸臆直抒,如見大江波濤湯湯而去;一個合口音“戚戚”嚼之則唇齒交錯,如置身勾心斗角。[5]理雅各和威利分別用“satisfied and composed”和“calm and at ease”來解釋坦蕩蕩的君子應該呈現(xiàn)的狀態(tài):理雅各認為內心滿足的才是君子,威利認為心境安然的才能稱得上君子;理雅各采用“the mean man”一針見血地指出小人見利忘義的本質,威利用“the small man”表現(xiàn)小人局促不安、焦慮的心情;對比來看,理雅各譯文突顯的是“君子”和“小人”兩者在地位上的差距,威利注重展示“氣度不凡”的君子和“心胸狹窄”的小人形象的對比,“small”指的是“morally mean”,突出了其精神、道德層面的小氣,正好與“gentleman”所蘊含的心胸寬廣義相對。
理雅各和威利對《論語》中“君子”和“小人”的翻譯體現(xiàn)了不同的見解,雖然他們各自對不同語境下的“君子”和“小人”采取了不同的翻譯策略,基本上傳達了“君子”和“小人”的含義,但在細微處仍有不足。譯文的差異主要源于作者對原文的不同理解,這就要求譯者一定要透徹研讀原文,把握其實質,從而得到最貼切的譯文。
[1]曲伶燕.孔子君子觀的道德內涵[J].牡丹江教育學院學報,2007,(3).
[2]王琰.國內外論語英譯研究比較[J].外語研究,2010,(2).
[3]汪鳳炎,鄭紅.孔子界定“君子人格”與“小人人格”的十三條標準[J].道德與文明,2008,(4).
[4]黃偉.淺談《論語》中“君子”與“小人”的翻譯[J].欽州師范高等專科學校學報,2004,(4).
(徐敏 余斌浙江寧波 寧波大學教師教育學院315211)