孫 建 偉
(陜西師范大學(xué) 漢學(xué)院,陜西 西安 710062)
?
《慧琳音義》的作者、成書、流傳及版本綜論
孫建偉
(陜西師范大學(xué)漢學(xué)院,陜西西安710062)
《慧琳音義》作為一部解釋佛經(jīng)疑難字詞的工具書,在語言文字、民俗典籍、歷史文化等方面,都有非常重要的價(jià)值。我們在楊守敬、丁福保、陳垣、周法高、徐時(shí)儀、姚永銘等人研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探究了慧琳的個(gè)人生平以及《慧琳音義》的成書、流傳和版本勘刻等問題。
慧琳;一切經(jīng)音義;生平;流傳;版本
《慧琳音義》為唐慧琳法師所著,該書是佛經(jīng)音義的集大成著作。慧琳耗時(shí)二十余年,兼采玄應(yīng)、慧苑、云公、大乘基等各家音義撰述而成。因《慧琳音義》曾在中土失傳,故而對于慧琳的生平與知識背景、《慧琳音義》成書與流傳的研究不甚充分,近有楊守敬、丁福保、陳垣等先生披荊斬棘,今有徐時(shí)儀、姚永銘等學(xué)者多方考求。然仍不免疏漏,我們在前賢研究基礎(chǔ)上結(jié)合所見材料再論之。
關(guān)于慧琳的生平,首推《宋高僧傳》的記載。釋贊寧《宋高僧傳》卷五之《唐京師西明寺慧琳傳》云:“釋慧琳,姓裴氏,疏勒國人也。始事不空三藏,為室灑。內(nèi)持密藏,外究儒流,印度聲明,支那詁訓(xùn),靡不精奧。嘗謂翻梵成華,華皆典故,典故則西干細(xì)語也。遂引用《字林》《字統(tǒng)》《聲類》《三蒼》《切韻》《玉篇》諸經(jīng)雜史,參合佛意,詳察是非,撰成大藏音義一百卷。起貞元四年,迄元和五載,方得絕筆。貯其本于西明藏中,京邑之間,一皆宗仰。琳以元和十五年庚子卒于所住,春秋八十四矣。殆大中五年,有奏請入藏流行。近以海中高麗國,雖三韓夷族,偏尚釋門。周顯德中,遣使赍金。入浙中求慧琳《經(jīng)音義》。時(shí)無此本,故有闕如。”[1]108-109另外,唐處士顧齊之《新收一切經(jīng)音義序》載:“慧琳法師,俗姓裴氏,疎勒國人也。夙蘊(yùn)儒術(shù),弱冠歸于釋氏,師不空三藏。至于經(jīng)論,尤精字學(xué)。建中末乃著《經(jīng)音義》一百卷,約六十萬言,始于《大般若經(jīng)》,終于小乘記傳。”[2]19又唐試太常寺奉禮郎景審《一切經(jīng)音義序》載:“有大興善寺慧琳法師者,姓裴氏,疏勒國人也,則大廣智不空三藏之弟子矣。內(nèi)精密教,入于總持之門;外究墨流,研乎文字之粹。印度聲明之妙,支那音韻之精,既瓶受于先師,亦泉瀉于后學(xué)。鞮譯回綴,參于上首。師掇其闕遺,嘆其病惑。覽茲群經(jīng),纂彼詁訓(xùn),然則古來音反多以傍紐而為雙聲,始自服虔,元無定旨。吳音與秦音莫辯,清韻與濁韻難明。至如武與綿為雙聲,企以智為迭韻,若斯之類,蓋所不取。近有元庭堅(jiān)《韻英》,及張戩《考聲切韻》,今之所音取則于此。大略以七家字書釋誼,七書不該,百氏咸討。又訓(xùn)解之末,兼辯六書。庶因此而識彼,聞一以知十?!盵2]25-27此外,《慧琳音義》書中亦可獲知他的某些個(gè)人信息。
結(jié)合上引資料和其他一些材料,可知慧琳本人姓裴,為現(xiàn)新疆喀什人,生于唐玄宗開元二十五年(737),唐憲宗元和十五年(820)卒于西明寺,終年八十四歲?;哿沼啄暝鴰煆陌参鲗W(xué)士吟誦書學(xué)。姚永銘認(rèn)為,慧琳幼年所學(xué)的“書學(xué)”未必是字學(xué),而是各種典籍。[3]3這說明慧琳在幼年時(shí)便接觸各種傳統(tǒng)典籍,有較好的中國傳統(tǒng)文化基底,為其后作《慧琳音義》打下了良好的基礎(chǔ)。后師從不空法師,徐時(shí)儀認(rèn)為,不空法師對慧琳有一定影響,其表現(xiàn)之一是《慧琳音義》收詞遍及三藏。[4]89就慧琳的知識背景而言,他通曉漢語、梵語,同時(shí)也熟悉一些西域語言,尤精漢語文字、聲韻、訓(xùn)詁之學(xué)。從《慧琳音義》所引文獻(xiàn)來看,儒家思想、佛教思想對他都有影響。關(guān)于慧琳是否參與譯經(jīng)的問題,學(xué)者們的觀點(diǎn)不一,周法高、徐時(shí)儀、姚永銘等都認(rèn)為慧琳曾參與譯經(jīng)?;哿盏闹饕鍪恰痘哿找袅x》,此外尚有《建立曼荼羅及揀擇地法》一卷。
茲將慧琳的生平簡要羅列如下:唐玄宗開元二十五年(737),慧琳出生于西域疏勒國裴氏家族,幼年師從安西學(xué)士誦書學(xué);唐玄宗天寶十五年(756),在大興寺出家,師從不空法師;唐德宗建中末年(783),始作《慧琳音義》;唐憲宗元和二年(807),在西明寺撰成《慧琳音義》;唐憲宗元和十五年(820),卒于西明寺。
唐代為佛典翻譯、著錄的高峰期,開元十八年(730)編纂完成的《開元釋教錄》為當(dāng)時(shí)重要的佛典目錄,這為《慧琳音義》的編纂打下了良好的基礎(chǔ)。雖慧琳做音義之前,已有不少佛經(jīng)音義著作出現(xiàn),然慧琳之書后出轉(zhuǎn)精。全書一百卷,一百二十萬字有余,批閱佛經(jīng)始于《大唐三藏圣教序》,終于《護(hù)命放生法》,共一千二百多部,五千三百多卷。
慧琳之書深受其前音義書的影響。在《慧琳音義》之前,已有《玄應(yīng)音義》《慧苑音義》等,“然以后譯經(jīng)論及先所未音者,至于披讀講解,文謬誼乖,得失疑滯。寡聞孤陋,莫有微通;多見強(qiáng)識,罕能盡究。然而自慠之輩,恥下問而不求;匿好之流,吝深知而不答。則圣言有阻,能無悲焉!”[2]25“沙門玄應(yīng)及太原郭處士,并著音釋,例多漏略。”[2]19有感于斯,慧琳遂“師二十余載,傍求典籍,備討經(jīng)論,孜孜不倦,修緝?yōu)閯?wù)”[2]27。
此外,《慧琳音義》也受儒道經(jīng)典音義書的影響。音義之書興起于漢魏之際,唐陸德明《經(jīng)典釋文》為經(jīng)典音義的集成,《晉書音義》《列子釋文》等均仿此而作。誠如姚永銘所言:“《慧琳音義》正是受到了內(nèi)外典音義的影響,適應(yīng)‘披讀佛經(jīng)’的需要而產(chǎn)生的?!盵3]8
對于《慧琳音義》成書的時(shí)間,各家看法不盡相同。丁福?!吨乜磺薪?jīng)音義序》采用景審之說,認(rèn)為始作于建中末年(783),至元和二年(807)完成。周法高則采用《宋高僧傳》之說,認(rèn)為始自貞元四年(788),成于元和五年(810)。徐時(shí)儀認(rèn)為,《慧琳音義》的編纂如同今世之辭典,“從抽象的構(gòu)思過渡到切實(shí)執(zhí)行”[4]94需要一個(gè)過程;徐進(jìn)而認(rèn)為,《慧琳音義》成書在元和三年(808)以前。我們比較認(rèn)同徐說,當(dāng)是元和二載既已著成。
從內(nèi)容來源上看,《慧琳音義》的釋文有的是轉(zhuǎn)錄其前的佛經(jīng)音義,有的為慧琳新撰,所轉(zhuǎn)錄的部分主要是慧苑《新譯大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)音義》、云公《大盤涅盤經(jīng)音義》、大乘基《妙法蓮華經(jīng)音訓(xùn)》、玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》。轉(zhuǎn)錄部分約占慧琳全書的三分之一,其余為慧琳新撰。在轉(zhuǎn)錄其前音義著述時(shí),慧琳會標(biāo)明原著者,如《慧琳音義》卷第二十一至二十三起始均注有“大唐沙門慧苑撰”,有時(shí)還會說明刪改的理由。
就轉(zhuǎn)錄已有佛經(jīng)音義而言,慧琳絕非原封不動(dòng)地照抄,而是結(jié)合他個(gè)人的理解,重新加以校訂?;哿赵诰淼诙濉洞蟀隳P經(jīng)壽命品第一》云:“云公所制,言雖繁冗,有似章疏,今取周備,不失經(jīng)意,由勝諸家所音。此后南本《涅盤》三十六卷同用此音,音義依云公所制,唯陀羅尼及論梵字疎遠(yuǎn)不切者,慧琳今再依梵本翻譯為正,覽者詳焉也。”[2]953有的增加條目,有的增加釋文例證,有的修正文字關(guān)系,不管是在數(shù)量上,還是質(zhì)量上,都大大超過了其前的佛經(jīng)音義。由此來看,慧琳的轉(zhuǎn)錄從本質(zhì)上來說屬于再創(chuàng)作。
《慧琳音義》一書的流傳相對簡單,成書后先在中土流傳,后由契丹傳到朝鮮,再到日本,然后在清末由日本重回中土。
(一)《慧琳音義》唐宋元時(shí)期在中土的流傳
《慧琳音義》成書后不久便有記載,宋釋志盤《佛祖統(tǒng)紀(jì)》卷四一載:“二年……河中府沙門慧琳撰《一切經(jīng)音義》一百三卷,詣闕進(jìn)上,敕入大藏。賜紫衣縑幣茶藥?!盵5] 49冊380之后,與其同時(shí)的全真和尚曾見到《慧琳音義》一書。全真《梵字次第記》跋云:“梵字漢音,并依中天音旨翻之。去元和中,于諸三藏梵本,皆有錙銖。后真諦、慈恩、義凈、善無畏、金剛智、大興善寺國師三藏和尚等梵本書同,唯是漢字有少許懸殊??倳Ρ荆瑲v勘得定。后長慶中(821),造遇《一切經(jīng)音義》一百卷及《考聲》十卷,沙門慧琳述。全真于上兩本內(nèi)取聲辨字,以字辨音,梵漢兩音,同和成一?!盵6]201-202后《慧琳音義》被藏于西明寺中,然在當(dāng)時(shí)并未廣泛流行。《宋高僧傳·唐京師西明寺慧琳傳》云:“起貞元四年,迄元和五載,方得絕筆。貯其本于西明藏中,京邑之間,一皆宗仰。”[1]108顧齊之《新收一切經(jīng)音義序》云:“齊之不敏,欲窺藏經(jīng),乃詢于暢公,蒙示音義?!盵2]20后于“大中五年(851),有奏請入藏流行”[1]108?!吧w此書于武宗會昌法難后猶存于長安?!盵7]緒論21后江浙一帶已失傳?!端胃呱畟鳌ぞ砦濉吩疲骸敖院V懈啕悋?,雖三韓夷族,偏尚釋門。周顯德中,遣使赍金,入浙中求慧琳《經(jīng)音義》。時(shí)無此本,故有闕如?!盵1]108又《宋高僧傳·周會稽郡大善寺行瑫傳》云:“慨其郭迻《音義》疏略,《慧琳音義》不傳,遂述《大藏經(jīng)音疏》五百許卷,今行于江浙左右僧坊?!盵1]645
遼宋時(shí)期,《慧琳音義》雖不存于宋,但尚存于遼之燕京。徐時(shí)儀認(rèn)為,《慧琳音義》成書后,“很可能未制版印行”,但“當(dāng)有傳抄本流行”。[4]94遼希麟《續(xù)一切經(jīng)音義序》云:“唐建中末,有沙門慧琳。內(nèi)精密教,入于總持之門;外究墨流,研乎文字之粹。印度聲明之妙,支那音韻之玄,既瓶受于先師,亦泉瀉于后學(xué)。棲心二十載,披讀一切經(jīng),撰成《音義》總一百卷?!盵2]3749由是可推知,希麟當(dāng)見到《慧琳音義》,從而有《續(xù)一切經(jīng)音義》。此外,姚永銘指出,遼僧行均在《龍龕手鑒》中有一處提到慧琳法師。[3]9蓋行均亦得見《慧琳音義》。對于遼地存有《慧琳音義》之緣由,陳垣認(rèn)為:“遼時(shí)文化本陋,惟燕云十六州為中華舊壤,士夫多寄跡方外,故其地佛教獨(dú)昌,觀繆、王二家所輯遺文,屬佛教者殆十之六七。京西大覺寺,有遼咸雍四年《清水院創(chuàng)造藏經(jīng)碑記》,言:‘有南陽鄧公,舍錢五十萬,募同志印《大藏經(jīng)》,凡五百七十九帙?!盵8]66-67
關(guān)于《慧琳音義》在長安等地失傳的原因,陳垣先生在《中國佛教史籍概論》中認(rèn)為,“大中中雖曾奏請入藏,然廣明之后,長安迭經(jīng)兵燹,經(jīng)典自易散亡,燕京地處邊隅,人習(xí)‘詭隨之俗’,金世宗所謂:‘遼兵至則從遼,宋人至則從宋,故屢經(jīng)變遷,而未嘗殘破。’”[8]66陳垣同時(shí)認(rèn)為,“廣明元年(880),黃巢入長安,《慧琳音》存京師者亡。后唐清泰三年(936),《慧琳音》存燕京者,隨燕云十六州入契丹?!盵8]67另外,徐時(shí)儀認(rèn)為,“宋元時(shí)密宗衰微,禪宗在中國佛教界漸占壓倒其他宗派的優(yōu)勢,禪宗重悟性而略經(jīng)傳,這也是佛經(jīng)音義類著作漸不甚受到重視、以至亡佚失傳的一個(gè)原因”。[7]緒論22不過陳垣還認(rèn)為,“元至元二十二年撰《法寶勘同總錄》,卷十,慧琳、圓照、希麟之書,皆已著錄編號,是元時(shí)本有其書,不待清末始復(fù)得之日本也?!盵8]67如此,《慧琳音義》或在元時(shí)仍見于中土。
(二)《慧琳音義》元明清時(shí)期在域外的流傳
關(guān)于《慧琳音義》宋以后的流傳情況,說法不一。通常認(rèn)為,高麗于遼咸雍八年(1072)從中國得到《慧琳音義》。《遼史·道宗三》載:“咸雍八年十二月……庚寅,賜高麗佛經(jīng)一藏。”陳垣認(rèn)為,此即高麗有慧琳之書也。又《新雕慧琳藏經(jīng)音義紀(jì)事》亦有《慧琳音義》傳入高麗的說法:“宋傳所記此琳音,中華早絕,不傳四方,學(xué)者聞其精要,徒增渴望。高麗國雖曾求之于中華,無由獲之,后求得于異邦而鋟梓,置之于海印寺焉?!盵2]33此即高麗本《慧琳音義》。
對于日本獲得《慧琳音義》的時(shí)間,徐時(shí)儀認(rèn)為在豐臣秀吉入侵朝鮮以前,至遲于明成祖永樂二十年(1422年)。[9]17此后,至明天順二年(1458年),《慧琳音義》再次傳入日本?!缎碌窕哿詹亟?jīng)音義紀(jì)事》云:“本邦大將軍源義滿公嘗請大藏于朝鮮,逮義政公之時(shí),如請送達(dá),今雒東建仁禪剎大藏是也,斯時(shí)琳音在藏中同來也”。[2]33-34后日元文二年(1737年),獅谷白蓮社據(jù)高麗原本翻刻,歷時(shí)八年,遂有獅谷白蓮社本《慧琳音義》。對此《新雕慧琳藏經(jīng)音義紀(jì)事》有詳細(xì)記載:“先是,三韓所渡琳音雖在宮嶋、北野寺等,而闕卷蠹蝕,漫滅尤多,今其完本僅留建仁及武之緣山藏中耳。因茲,先師忍澄老人常慮其奇而可尚、殆而可惜,欲寫得彼藏中全本以刊布于世,已登梓者十余卷。未及完刻,師方遷寂,于是遺弟等各戮力繼先師之志,多方勤勞,遂其殘功?!盵2]34-35
(三)《慧琳音義》清末重回中土
元代以后,史志不見關(guān)于《慧琳音義》的記載,蓋國內(nèi)已無傳本。阮元《一切經(jīng)音義二十五卷提要》云:“齊沙門釋道惠為《經(jīng)音義》,《宋高僧傳》云唐釋慧琳為《大唐音義》一百卷,二書今皆不傳?!盵10]至清光緒初年,《慧琳音義》再傳回中國。楊守敬《日本訪書志·卷四》:“余初至日本,有島田蕃根者持以來贈(zèng),展閱之,知非玄應(yīng)書,驚喜無似……余既見此本,凡書肆中所有皆購之,以餉中土學(xué)者。厥后又知其板尚存西京,又屬書估印數(shù)十部,故上海亦有此書出售,皆自余披剔而出也。”[11]54丁福?!墩m(xù)一切經(jīng)音義提要》亦云:“殆光緒初年,《正續(xù)音義》始有自日本流入上海書肆者?!盵2]5846后來,丁福保等赴日考察醫(yī)學(xué)及養(yǎng)育院時(shí),于東京舊書店亦購得此書[12]161。
就《慧琳音義》目前見存的主要版本而言,均源自高麗本,在流傳上體現(xiàn)為“鏈鎖式”推移。
(一)《慧琳音義》現(xiàn)有主要版本
《慧琳音義》目前可見的版本約有八種:《高麗大藏經(jīng)》本(約1236—1251),獅谷白蓮社本(1737),《大日本校訂大藏經(jīng)》本(1881—1885),頻伽精舍校勘本(1909—1913),《大正新修大藏經(jīng)》本(1922—1934),臺灣大通書局翻刻本(1970),魏南安《重編一切經(jīng)音義》本(1997),徐時(shí)儀《<一切經(jīng)音義>三種校本合刊》本(2008)。茲逐一評介如下。
1.麗藏本
我國第一部木刻本大藏經(jīng)為《開寶藏》,此藏初刻本約完成于宋太宗太平興國八年(983)。之后,宋真宗至宋徽宗的一百余年間,不斷有增補(bǔ),最終形成多達(dá)六千余卷的龐大規(guī)模。《開寶藏》曾多次傳入高麗,李富華先生認(rèn)為,《開寶藏》傳入高麗明確可考者有三次[13]118-119,這為《高麗藏》的開雕打下了基礎(chǔ)。高麗顯宗二年(1011),《高麗藏》始開雕;至顯宗二十年(1029),初雕版《高麗藏》蓋已完成。
初雕版《高麗藏》之后,文宗朝與宣宗年間,高麗又兩次請印《開寶藏》,一次是高麗文宗三十七年(1083),一次是宣宗二年(1085)。與此同時(shí),《契丹藏》亦傳入高麗,再雕版《高麗藏》即在此種背景下雕刻完成[13]121?!陡啕惒亍吩俚癜娉捎诟啕惛咦诙?1236)至高宗三十八年(1251)間,前后經(jīng)歷15年之久。再雕版以《契丹藏》與《開寶藏》互校,被譽(yù)為善本,現(xiàn)藏于韓國迦耶山海印寺內(nèi)。
現(xiàn)傳世的《慧琳音義》的最早版本即《高麗藏》再雕本,一般認(rèn)為這個(gè)本子是《慧琳音義》現(xiàn)存的最佳版本[14]445。1994至1997年,中華大藏經(jīng)編輯局編輯出版了《中華大藏經(jīng)》(漢文部分),其底本為《趙城金藏》,缺失部分以《高麗藏》及其他藏經(jīng)補(bǔ)足,其中《慧琳音義》影印了《高麗藏》本。
2.獅谷本
日本從朝鮮幾次請得《慧琳音義》,宮鳩寺、北野寺、西京建仁寺、東都緣山寺均藏有高麗海印寺所刻之《慧琳音義》,獅子谷澄上人得之,如飲醍醐。然宮鳩、北野寺所藏者“闕卷蠹蝕、漫滅尤多”[2]35。1737年,谷澄上人發(fā)愿覓全本刊刻以布于世,至1744年完成。是為日本文元二年獅谷白蓮社本《慧琳音義》。
該版本《慧琳音義》所據(jù)蓋有三種本子,以“原本”為底本,參校建仁寺本、緣山寺本。獅子谷澄等對于文本的校勘非常審慎,谷澄上人刊刻十卷后圓寂,其弟子獅谷寶洲與西京如幻阇梨、東都敬首律師竭心思為之校閱,“高麗原本間,亦非無字句訛脫、倒置、衍勝等差,今概存原本,不敢妄點(diǎn)竄,別有校訛”[2]35。
1924年,上海醫(yī)學(xué)書局出版了丁福保編輯的《正續(xù)一切經(jīng)音義》,即以日本獅谷白蓮社本為底本,其書附有丁福保的《重刊正續(xù)一切經(jīng)音義序》《正續(xù)一切經(jīng)音義提要》以及陳作霖編著的《一切經(jīng)音義通檢》,同時(shí)附有《一切經(jīng)音義征引書目》。上海古籍出版社1986年出版有獅谷白蓮社本的影印本,附有沈兼士等編著的《一切經(jīng)音義引用書索引》,此為《慧琳音義》目前較為通行的本子。此外,《續(xù)修四庫全書》《字典匯編》《佛學(xué)辭書集成》等均影印有獅谷白蓮社本《慧琳音義》。
綜上所述,妊娠晚期羊水過少的發(fā)生同孕婦年齡及多項(xiàng)妊娠期疾病關(guān)系密切,可對母嬰結(jié)局造成不良影響,具有高危因素的孕婦應(yīng)接受早期干預(yù)措施,為良好的母嬰結(jié)局創(chuàng)造條件。
3.弘教本
《大日本校訂縮刻大藏經(jīng)》,又稱《大日本校訂大藏經(jīng)》,簡稱《縮刻藏》《縮刷大藏經(jīng)》,又名《弘教藏》,由島田根蕃等于明治十四年(1881)至十八年(1885)編訂。《弘教藏》以《高麗藏》為底本,與宋《資福藏》、元《普寧藏》、明《嘉興藏》對校。以往藏經(jīng)依般若部居首,《弘教藏》以華嚴(yán)部居首,合并兩行,縮版細(xì)字,共40函418冊,收經(jīng)1916部8534卷;另有目錄一冊。
《弘教藏》所收之《慧琳音義》以高麗本為底本,用獅谷本校之。中國國家圖書館收藏有《弘教大藏經(jīng)》的影印版。另外,日本一些圖書館也有收藏,比如日本國立國會圖書館等。
4.頻伽本
因《弘教藏》“字跡過細(xì),高年展閱,未免苦耗目力”,故伽陵“仿弘教本翻印,而字體放大,期于閱者無分老少”。于是,1909至1913年間,上海頻伽精舍以日本弘教書院編印的《弘教藏》為底本,參以《清藏》、明《徑山藏》舊本等,改用四號鉛字排印。全藏40函414冊,收經(jīng)1916部8416卷;另有《總目》一卷。版式上,《頻伽》部類及諸經(jīng)次序,全部依照《縮刻藏》。
版本關(guān)系上,《頻伽藏》之《慧琳音義》非據(jù)弘教本,而是以獅谷本為底本,并對其進(jìn)行了???。甚為可惜的是校勘工作并未過半,所校部分亦未刊刻。1998年,九州島圖書出版社影印了《頻伽藏》。谷風(fēng)主編團(tuán)結(jié)出版社1993年出版的《辭書集成》、李學(xué)勤主編安徽教育出版社2002年出版的《中華漢語工具書書庫》均影印了頻伽本《慧琳音義》。
5.大正藏本
大正藏本《慧琳音義》主要參比了高麗藏本、頻伽精舍??北荆瑸椤痘哿找袅x》的進(jìn)一步??钡於艘欢ɑA(chǔ)。1983年,臺灣新文豐出版公司影印出版了《大正新修大藏經(jīng)》,1994年上海古籍出版社出版的《佛藏要集選刊》亦影印了大正藏本《慧琳音義》。
6.大通本
1970年,臺灣大通書局出版有據(jù)麗藏本翻刻的慧琳《一切經(jīng)音義》(暫稱此版為大通本)。通過與高麗本比對,我們發(fā)現(xiàn)此二種差異甚小,版式幾同。因是翻刻本,故亦視作不同版本,大通書局1985年再版。
7.重編本
1997年,臺灣中華佛教百科文獻(xiàn)基金會出版有魏南安主編的《重編<一切經(jīng)音義>》,此書以大正藏本為底本,參校獅谷本。書中舍棄了《一切經(jīng)音義》的不少精華,刪除了慧琳溝通的諸多字形,慧琳所引字書、韻書、雅書的解釋亦多有刪減。對于其功過,黃素娟《論<重編一切經(jīng)音義>》[15]論之甚詳,此不贅述。
8.校本
2008年,上海古籍出版社出版了徐時(shí)儀先生主持編校的《<一切經(jīng)音義>三種校本合刊》[7],此為《一切經(jīng)音義》現(xiàn)代意義上的校注本,其開創(chuàng)之功可為大焉。然由于《一切經(jīng)音義》批閱佛經(jīng)甚眾,引證文獻(xiàn)頗豐,徐作亦難免有疏漏。在第一版的基礎(chǔ)上,徐先生又重加校訂,于2012年出修訂版,改正了不少錯(cuò)訛。就《慧琳音義》而言,《校本》所據(jù)底本為高麗本。
(二)《慧琳音義》版本間勘刻關(guān)系簡表
從上面的分析來看,《慧琳音義》版本間的勘刻關(guān)系大致如下:
另外,從校勘來看,《慧琳音義》的??背晒饕幸韵氯N:其一,頻伽本,以獅谷本為底本,參比眾書進(jìn)行??保黄涠?,大正本,以麗藏本、頻伽本參校;其三,校本,以獅谷本、頻伽本、大正本參校。
《慧琳音義》作為我國佛經(jīng)音義的集大成著作,在人文社科諸領(lǐng)域有極大的影響力,對該書的成書、流傳、版本等問題進(jìn)行系統(tǒng)核查和清理,可以更好地促進(jìn)對相關(guān)問題的研究。就語言文字學(xué)的研究而言,系統(tǒng)梳理《慧琳音義》的版本及流變關(guān)系,不管是對《慧琳音義》本身的研究,還是對于佛典文獻(xiàn)解讀、大型辭書編纂等都大有裨益。
[1] 釋贊寧.宋高僧傳[O].北京:中華書局,1987.
[2] 釋慧琳,釋希麟.正續(xù)一切經(jīng)音義[M].上海:上海古籍出版社,1986.
[3] 姚永銘.慧琳一切經(jīng)音義研究[M].南京:江蘇古籍出版社,2003.
[4] 徐時(shí)儀.玄應(yīng)和慧琳一切經(jīng)音義研究[M].上海:上海人民出版社,2009.
[5] 大正一切經(jīng)刊行會.大正新修大藏經(jīng)[O].臺北:臺灣新文豐出版公司,1983.
[6] 饒宗頤.梵學(xué)集[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[7] 徐時(shí)儀.一切經(jīng)音義三種校本合刊[M].上海:上海古籍出版社,2008.
[8] 陳垣.中國佛教史籍概論[M].上海:上海書店出版社,2005.
[9] 徐時(shí)儀.慧琳音義研究[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,1997.
[10] 阮元.揅經(jīng)室集[O].四部叢刊初編本.
[11] 楊守敬.日本訪書志[M].沈陽:遼寧教育出版社,2003.
[12] 陳炳迢.辭書概要[M].福州:福建人民出版社,1985.
[13] 李富華.漢文佛教大藏經(jīng)研究[M].北京:宗教文化出版社,2003.
[14] 中國大百科全書·語言文字[M].北京:中國大百科全書出版社,1988.
[15] 黃素娟.論重編一切經(jīng)音義[J].佛教圖書館館訊第二十五、二十六期,2001.
[責(zé)任編輯:左福生]
Research and summarize forthespreadandversionsabouttheSoundandMeaningoftheBuddhistScriptureCompiledbyHuiLin
Sun Jianwei
(International School of Chinese Studies, Shanxi Normal University, Xi’an 710062, China)
In the firstly,theSoundandMeaningoftheBuddhistScriptureCompiledbyHuiLin(慧琳音義)is spread in Chinese in the form of transcription. Later, it is from the Khitan block-printed edition to the Korean Haeinsa temple edition, then, to the Lion Valley White Lotus Society edition, and in the end of the Qing Dynasty, it is return from Japanese. There are about eight different versions: Korea Canon version, Lion Valley White Lotus Society version, the Japanese revised Tripitaka version, Frequency gal Vihara version, Taisho Tripitaka version, and Japan Jingcheng University version, Reassemble version by Wei Nanan, combined issue version by Xu Shiyi.
Hui Lin;theSoundandMeaningoftheBuddhistScriptureCompiledbyHuiLin; version; spread; emendation
2016-05-12
孫建偉(1984-),男,甘肅武威人,文學(xué)博士,陜西師范大學(xué)漢學(xué)院講師,碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)槲淖衷~匯學(xué)、對外漢語教學(xué)。
陜西省社會科學(xué)基金項(xiàng)目“慧琳《一切經(jīng)音義》所釋文字字料庫構(gòu)建與研究”(2015K008)。
B94
A
1673—0429(2016)04—0034—07
重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2016年4期