亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

        2016-09-18 01:21:55АЛЕКСАНДРИСАЕВ,кандидатисторическихнаук
        中國(俄文) 2016年7期

        АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

        ?

        пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

        АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

        В России вышла в свет, подготовленная издательством Института Дальнего Востока, книга ?Ши цзин? (?Канон поэзии?), поэтический перевод В. П. Абраменко. Первый полный поэтический перевод данного канона на русский язык был издан в серии ?Литературные памятники? в 1957 г. в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликован новый поэтический текст. Учитывая высокий культурный статус ?Ши цзина?, на основе которого создавались многочисленные литературные и религиозные произведения последующих эпох, строились архетипические матрицы управления государством, появление нового полного поэтического перевода канона можно считать востребованным в духовном пространстве России и Китая.

        Почему современные авторы не перестают обращаться к переводам шедевров мировой поэзии, далеко перешагнувших свое время? Очевидно, и потому, что за поэтическим величием литературных памятников древности стоит земная жизнь, ее национальное своеобразие с похожими людскими думами и чувствами, и поэзия, обладая особым даром художественной просветленности, является одним из наиболее полнокровных способов постижения мира, помогающих выражать планетарное единство человечества.

        Поэзия - одна из фундаментальных духовных основ китайской цивилизации. Так полагал и один из создателей отечественной синологии академик В. М. Алексеев, посвятивший значительное количество работ проблемам перевода китайских стихов. По его определению, поэзия - ?сердце китайской культуры?.

        Теория художественного перевода иноязычных поэтических произведений до сих пор находится на этапе становления. Многие задачи, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Безусловно, ни один перевод не может передать всей полноты первоисточника, поэтому переводчик рассматривает стихотворение с различных сторон и уделяет внимание разным его аспектам. Кто-то делает акцент на форме, сохраняя структуру рифмы подлинника, количество слов в строке и т. д. и жертвуя при этом выразительностью языка; другие стремятся как можно точнее передать фактуальность стиха, но являя вялую и тусклую его интерпретацию, теряют художественную ценность текста. Одна из важнейших задач переводчика заключается в том, чтобы проникнуть в существо так называемых ?ключевых слов? подлинника и суметь донести их образность и ясность до читателей, сохранив при этом национальный колорит произведения. Переводчик, принадлежащий к иной культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих ?ключевых? слов и, таким образом, ?выхолостить? национальный дух оригинала.

        Китайские поэтические произведения, в отличие от западноевропейских, имеют свою специфику. Просодия китайского слога слагается из нескольких акустических признаков: длительности, высоты и интенсивности его произношения. Эта акцентная триада создает определенную тонально-интонационную мелодию, которую невозможно передать при переводе на русский язык. Поэтому, чтобы восполнить потерю звуко-высотной интонации китайского стиха, переводчику необходимо искать понятную для русского слуха музыкальность стихотворения, скрупулезно подходить к выбору его организующей доминанты, пересекать лингвистические и культурные барьеры, создавая параллельное, однако, независимо существующее стихотворное произведение.

        Удалось ли автору перевода ?Ши цзина? при столь больших ограничениях, накладываемых подлинником, создать не просто поэтических текст, но и вовлечь его в культурную традицию русского языка, судить читателю. Новые поэтические переводы, тем более канонических произведений, почти всегда встречаются с достаточной степенью сдержанности. Необходимо время для должной оценки такого перевода.

        Следует сказать, что автор осознанно отходит от стремления точного воспроизведения структуры рифмы подлинника. Помимо мужских клаузул он использует и женские, сохраняя, однако, число строк и строф стиха. Выбирая ритмические схемы перевода, он избегает их однообразия и опирается на смыслообразующие детали текста оригинала, тяготея к классическому силлабо-тоническому стихосложению. Такой выбор музыкального строя стихов для автора является, судя по всему, принципиальным.

        Поэтический текст в новом переводе тщательно структурирован, имеет столь необходимые для древнего канона сноски и адаптирован к нормам современного русского языка, обнаруживая стремление не отстраняться от литературной традиции, знакомой и близкой российскому читателю.

        中文字幕精品一区二区三区 | 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 中文字幕av无码免费一区| 国产精品网站夜色| 成人性生交大片免费看i| 无套无码孕妇啪啪| 18分钟处破好疼哭视频在线观看| 亚洲aⅴ无码国精品中文字慕| 亚洲国产黄色在线观看| 亚洲一区二区二区视频| 黄色a级国产免费大片| 亚洲成a人片在线播放观看国产 | 一区二区三区放荡人妻 | 国产成人精品aaaa视频一区 | 青草蜜桃视频在线观看| 中文字幕中文字幕三区| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看 | 国产精品九九热| 男女动态视频99精品| 久久久久亚洲av成人人电影 | 在线人妻无码一区二区| 国产av一区二区内射| 极品少妇被黑人白浆直流| 又白又嫩毛又多15p| 国产成人久久精品激情91| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 日韩精品久久无码中文字幕| 狠狠躁夜夜躁人人爽超碰97香蕉| 亚洲av黄片一区二区| 日韩精品视频久久一区二区| 在线亚洲+欧美+日本专区| 在线观看日本一区二区 | 免费a级毛片在线播放| 大陆极品少妇内射aaaaa| 一区欧美在线动漫| 亚洲一区二区三区av资源| 永久黄网站免费视频性色| 国产高潮精品久久AV无码| 国产女主播福利一区二区| 国产美女精品视频线免费播放软件| 久久人妻公开中文字幕|