亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

        2016-09-18 01:21:55АЛЕКСАНДРИСАЕВ,кандидатисторическихнаук
        中國(俄文) 2016年7期

        АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

        ?

        пОЭТИчЕсКИй хРаМ КИТайсКОй КУЛЬТУРЫ

        АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат исторических наук

        В России вышла в свет, подготовленная издательством Института Дальнего Востока, книга ?Ши цзин? (?Канон поэзии?), поэтический перевод В. П. Абраменко. Первый полный поэтический перевод данного канона на русский язык был издан в серии ?Литературные памятники? в 1957 г. в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликован новый поэтический текст. Учитывая высокий культурный статус ?Ши цзина?, на основе которого создавались многочисленные литературные и религиозные произведения последующих эпох, строились архетипические матрицы управления государством, появление нового полного поэтического перевода канона можно считать востребованным в духовном пространстве России и Китая.

        Почему современные авторы не перестают обращаться к переводам шедевров мировой поэзии, далеко перешагнувших свое время? Очевидно, и потому, что за поэтическим величием литературных памятников древности стоит земная жизнь, ее национальное своеобразие с похожими людскими думами и чувствами, и поэзия, обладая особым даром художественной просветленности, является одним из наиболее полнокровных способов постижения мира, помогающих выражать планетарное единство человечества.

        Поэзия - одна из фундаментальных духовных основ китайской цивилизации. Так полагал и один из создателей отечественной синологии академик В. М. Алексеев, посвятивший значительное количество работ проблемам перевода китайских стихов. По его определению, поэзия - ?сердце китайской культуры?.

        Теория художественного перевода иноязычных поэтических произведений до сих пор находится на этапе становления. Многие задачи, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Безусловно, ни один перевод не может передать всей полноты первоисточника, поэтому переводчик рассматривает стихотворение с различных сторон и уделяет внимание разным его аспектам. Кто-то делает акцент на форме, сохраняя структуру рифмы подлинника, количество слов в строке и т. д. и жертвуя при этом выразительностью языка; другие стремятся как можно точнее передать фактуальность стиха, но являя вялую и тусклую его интерпретацию, теряют художественную ценность текста. Одна из важнейших задач переводчика заключается в том, чтобы проникнуть в существо так называемых ?ключевых слов? подлинника и суметь донести их образность и ясность до читателей, сохранив при этом национальный колорит произведения. Переводчик, принадлежащий к иной культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих ?ключевых? слов и, таким образом, ?выхолостить? национальный дух оригинала.

        Китайские поэтические произведения, в отличие от западноевропейских, имеют свою специфику. Просодия китайского слога слагается из нескольких акустических признаков: длительности, высоты и интенсивности его произношения. Эта акцентная триада создает определенную тонально-интонационную мелодию, которую невозможно передать при переводе на русский язык. Поэтому, чтобы восполнить потерю звуко-высотной интонации китайского стиха, переводчику необходимо искать понятную для русского слуха музыкальность стихотворения, скрупулезно подходить к выбору его организующей доминанты, пересекать лингвистические и культурные барьеры, создавая параллельное, однако, независимо существующее стихотворное произведение.

        Удалось ли автору перевода ?Ши цзина? при столь больших ограничениях, накладываемых подлинником, создать не просто поэтических текст, но и вовлечь его в культурную традицию русского языка, судить читателю. Новые поэтические переводы, тем более канонических произведений, почти всегда встречаются с достаточной степенью сдержанности. Необходимо время для должной оценки такого перевода.

        Следует сказать, что автор осознанно отходит от стремления точного воспроизведения структуры рифмы подлинника. Помимо мужских клаузул он использует и женские, сохраняя, однако, число строк и строф стиха. Выбирая ритмические схемы перевода, он избегает их однообразия и опирается на смыслообразующие детали текста оригинала, тяготея к классическому силлабо-тоническому стихосложению. Такой выбор музыкального строя стихов для автора является, судя по всему, принципиальным.

        Поэтический текст в новом переводе тщательно структурирован, имеет столь необходимые для древнего канона сноски и адаптирован к нормам современного русского языка, обнаруживая стремление не отстраняться от литературной традиции, знакомой и близкой российскому читателю.

        久久精品国产亚洲av麻豆床戏| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 韩日午夜在线资源一区二区| 人妻激情另类乱人伦人妻| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 自慰高潮网站在线观看| 久久色悠悠综合网亚洲| 日韩美女av一区二区| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 宅宅午夜无码一区二区三区| 亚洲天堂av高清在线| 少妇高潮av久久久久久| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片 | 狠狠色成人综合网| 国产亚洲av片在线观看18女人 | 亚洲精品成人av观看| 久久久免费精品国产色夜| 最新露脸自拍视频在线观看| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 午夜福利92国语| 国产在线一区二区三区av| 99热婷婷一区二区三区| 成人片黄网站a毛片免费| 国产女人水真多18毛片18精品| 51久久国产露脸精品国产| 屁屁影院一区二区三区| 亚洲一区二区观看网站| 熟女肥臀白浆一区二区| a级毛片100部免费观看| 97超在线视频免费| 日韩人妖一区二区三区| 二区视频在线免费观看| 无码无套少妇毛多18p | 在线国人免费视频播放| 久久亚洲av成人无码国产最大| av无码天堂一区二区三区| 99热国产在线| 亚洲a级视频在线播放| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 一本一道av中文字幕无码| 国产av国片精品|