楊夢蝶
內容摘要:老舍的一生教學經歷頗為豐富,而他在英國進行對外漢語教學更是其域外經歷中尤為重要的一部分。他參編的這本對外漢語教材《言語聲片》,體現了他的教學理念,對對外漢語教材的編寫起到了積極而有效的奠基作用,對對外漢語的學科發(fā)展產生了深遠影響。本文將著重分析老舍參編的對外漢語教材《言語聲片》的特點和地位,探究其對當代對外漢語教材的借鑒意義。
關鍵詞:老舍 對外漢語教材 《言語聲片》 借鑒意義
1924-1929年,老舍(C.C.Shu)在倫敦東方學院中文部教漢語。期間,和英國人布魯斯(J.Percy Bruce)教授、愛德華茲(E.Dora Edwards)講師合作編寫了世界上最早的漢語留聲機唱片教材——《言語聲片》(1926)。其中老舍負責中文部分的編輯工作,書中的課文、生詞部分的漢字全部由老舍手寫,全書的課文和生詞也由老舍錄音。對《言語聲片》本身提出研究的作品以吳婷婷、周小兵所著的《老舍參編<言語聲片>研究》為代表作,該論文針對老舍參編的此部對外漢語教材本身進行靜態(tài)分析,從語言學的角度解讀了該教材。
一.前期準備工作
1924年,25歲的老舍離開國門,遠赴倫敦,開始了其鮮為人知的對外漢語教學生涯,為期五年。這五年既是老舍走向文學創(chuàng)作之路成為文學大家的關鍵性契機,也使得他為對外漢語教學的發(fā)展打開了一片天地。
這套針對外國人的漢語學習教材,采用灌制唱片的辦法教發(fā)音,教會話,唱片共16盤,其中15盤錄了30課課文,每張膠木唱片錄兩課,正反面各錄一課,第16盤作為序篇,是發(fā)音練習,并錄了兩段作品的朗誦,一段是伊索寓言《酸葡萄》,另一段是曹雪芹《紅樓夢》第二十五回片斷。
編教材與寫小說有很多共同點,但也有不少差異。第一步都必須先閱讀前人和時賢的有關著作,這樣才能充分吸取前人的研究成果,并從前人的失誤中吸取教訓。為了更好地編寫教材,老舍通過讀英國小說來提高自己的英語水平。而英國幽默文學傳統歷史悠久,有許多名家名作,最具有代表性的作家就是狄更斯,他的小說給老舍的教材編寫帶來了不可估量的影響。一本教材的內容完全靠自己編寫是很難的,在博采眾家的同時,架通中英文語言的橋梁,是老舍的初衷。老舍除了對英國小說的大量閱讀,還有計劃地搜集語料,到各種實際場景中去搜集、整理,進行中英文化比對,并且進行大量的教材閱讀,進行語言材料的整理與儲備。在老舍和其他編輯人員的努力下,不斷進行情景模擬和文化融合,《言語聲片》教材終于成功完成。
二.教材編寫方案
(一)教材適用對象和教材設計原則
不同的教學目的要求采用不同的教學方法。前面我們提到過,老舍的教學對象來自各行各業(yè),年齡有大有小。為了使學生盡快掌握漢語基本知識,“盡力用簡單明白、發(fā)音準確的中國話交談”,老舍在進行教材的編寫時就需要各方面知識的融會貫通,并在教學上呈現出一種綜合教學法的傾向。為此,他將聽說法、翻譯法和例證法等一并用在教材上,并且遵循由簡入難的原則。而在教材設計上,課文編排主要以簡短的句子和日常會話為主,突出聽、說、讀、寫、譯,進行有針對性的教學。
(二)教材體系
這套針對外國人的漢語學習教材,用灌制唱片的辦法教發(fā)音,教會話,由兩本教科書和十六盤唱片組成。兩本裝幀精良的教科書,第一卷是英文卷課本,第二卷是中文卷課本即《靈格風漢語教材》;教材以課的形式編寫,每課有單字、單詞、句子、對話等幾個部分,單字均配以讀音和音調。第二卷的課文全部是手寫的中文,毛筆字體,字體為楷書并略帶點魏碑的風格,保存了老舍先生的珍貴墨跡。唱片共16盤,其中15盤錄了30課課文,每張膠木唱片錄兩課,正反面各錄一課,第16盤作為序篇,是發(fā)音練習,并錄了兩段作品的朗誦,一段是伊索寓言《酸葡萄》,另一段是曹雪芹《紅樓夢》第二十五回片斷。每張唱片都裝有靈格風的套封,張張上面注明發(fā)音灌錄者的全名是倫敦大學東方學院華語講師Chicn Chun Shu,即舒慶春。
(三)教材內容
教材《言語聲片》包括錄音唱片和漢語教材。由出版說明中可以看出,從分工上看,其中主要的作者是C.C.Shu,他負責第十六課下到第二十七下的對話課文撰寫,及第二十八課上、下到第三十課上、下的全部課文撰寫,大體占全部第二卷漢語課文頁數的43%,從發(fā)音內容量上則占60%以上,而且是較為復雜的課文部分。十五課以前的課文內容比較簡單,是字和詞的發(fā)音,以及一些簡短的句子,不構成專題的內容。從舒慶春負責的第十六課起,會話部分都有題目,是一個一個專題,共15個專題,諸如“火車站”、“游戲”、“商業(yè)談話”、“新聞”、“洋服莊”、“銀行”等等,其中有一些專題不光語言生動,內容也很新穎,傳遞了作者的一些思想和主張。
本教材具體包括語音知識、詞匯知識、語法知識、漢字知識、中國文化常識等,應該說在編排上全面、詳細、完整,具有包羅萬象的功能。
(四)教材《言語聲片》的特點
1.按中國生活化場景設計的實用交際話語
在現在的對外漢語教學實踐中,有時候會聽到學生抱怨課本中所學的內容和日常生活中接觸的語言內容很不一致,他們希望得到的是更加實用的東西。這里就涉及到了對外漢語教材的實用性,這既是作為學習者渴望習得的訴求,也是傳授者能更好地為自己的教學找到出口的必由之路?!堆哉Z聲片》就是能夠發(fā)揮這種效用的教材。
它的“導言”就表明:“本課程的目的是使學生能盡力用簡單明白、發(fā)音準確的中國語交談?!薄暗诙糠?,16一27課,28一30課全部會話由東方學院中文講師舒先生撰定,它們引導學生學習現代中國人的思考方式和語言表達方式?!睘檫_成這個目標,老舍十分注意所編纂內容的實用性。第16課以后的會話部分都是在中國生活中常用到的對話話題與話語句型。這些標題是:16、打電話;17、賣水果;18、遇友;19、火車站;20、游戲;21、看小說;22、賀友人結婚;23、郵政局;24、銀行;25、洋服莊;26、煙鋪和賣糖的;27、旅館;28、江上、商業(yè)談話;29、阿刺(拉)伯人和他的駱駝;30、新聞。
這種教材的編寫方式盡量體現了中國生活化的場景。在這些對話里,外國人到中國生活所需的交際用語差不多都有了??梢援敵墒峭鈬藖淼街袊纳钪改稀?/p>
2.教材中的語言文化充滿京味兒
老舍筆下的地域習俗、風土人情滲透著北京傳統文化的深層結構特征,每每用自己高層次的文化眼光和個性氣質對北京口語進行自覺的觀察。這部《言語聲片》作為對外漢語教材,也體現了老舍對北京口語得心應手的運用。而把北京口語用作編寫教材使該教材更加貼近生活,通俗易懂。對于學生來說這樣就更加生動有趣,簡練上口,能達到雅俗共賞的效果。
三.《言語聲片》的地位
20世紀上半葉,中國人編寫的對外漢語教材比來華西方人編寫的教材在數量上少很多,老舍在英國期間,為靈格風語言中心編寫漢語教材《言語聲片》是我國對外進行漢語教學的最早的一套系統教材,體系非常完整,因為教材的中文文字全部由老舍親自用毛筆書寫,錄制的聲片是老舍親自朗讀的,所以它具有作家教材的人文特點。該書既是一套教材,也是一部字典,更是老舍年輕時筆跡和聲音的混合體,檢索、索引等全都具備,完全可以當作一本工具書來用。該書國內很少見,老舍故居現存一本,綠色硬牛皮書皮,頁邊燙金,裝訂非常精美。印刷清晰,可以看到老舍早期書寫的字體特征。
在上世紀二十年代,老舍憑借自己一人之力就能完成如此復雜的編輯工作,非常難得。老舍先生因此成為第一個在世界著名的靈格風協會的出版社出版教材并灌制唱片的華人。
四.《言語聲片》的影響
1994年,荷蘭萊頓大學漢學院圖書館主任吳榮子女士將一套完全的《言語聲片》贈給中國現代文學館。根據這一套資料,《言語聲片》教科書第一卷和第二卷才得以完整地復印到了《老舍全集》第19卷中,這樣可以領略老舍早期文學作品的端倪。而他的聲音作品也根據唱片錄成CD光盤,聽眾可以在中國現代文學館的展廳中聽到,影響更為深遠。
漢語第二語言教學實際上是一個獨立的交叉學科,語言學、教育學、心理學、傳播學、跨文化交際學、社會學,都是這個學科的基礎。老舍的這部對外漢語教材《言語聲片》,在這方面做了有益的探索,發(fā)揮了作家寫教科書和語言拿捏推敲的獨特優(yōu)勢,雖然在語法規(guī)則上沒有特別強調,也存在不夠標準等著些許不足,但還是對對外漢語教材的編寫及發(fā)展起著文化建設性的巨大作用。
國內外漢語教學界就第二語言教材編寫的通用性原則進行過系統研究,各家提出了不同的觀點。但是針對性、實用性、科學性、趣味性原則基本達成共識?!堆哉Z聲片》實用性、趣味性兼具,讓學生在學習漢語時,也能感受到中國人的思維方式。老舍在《言語聲片》中滲透的“京味兒”對英國漢語教材編寫具有重要的意義,對于對外漢語教材甚至整個對外漢語教學歷史來說都有裨益。以那個時代的語詞語境作為對外漢語教材的內容對于今天已經不可能。如今的北京話已經發(fā)生了不少變化,《言語聲片》中有一些說法和用詞,現在已經很陌生,不大使用了,但是作為紙質介質,《言語聲片》將上個世紀二十年代的北京話記錄了下來,對當時社會生活的研究具有很高的實用價值。
參考文獻
[1]老舍.靈格風漢語教材.老舍全集[M].北京:人民文學出版社.2008年版.1098頁.
[2]布魯斯,愛德華茲,舒慶春.言語聲片(Linguaphone Oriental Language C
ourses:ChineseVol.I&Vol.II).TheLinguapone Institute,1926。
[3]老舍.《東方學院》.《老舍文集》
[4]李泉.對外漢語教學理論思考[M].北京:教育科學出版社,2005.
[5]李泉.對外漢語教材研究[M].北京:商務印書館,2006.
(作者單位:蘭州大學文學院)