許瑾
(石油天然氣蘭州工程質(zhì)量監(jiān)督站 甘肅蘭州 730060)
工程文獻(xiàn)翻譯中詞匯一致性的探討
許瑾
(石油天然氣蘭州工程質(zhì)量監(jiān)督站 甘肅蘭州 730060)
當(dāng)前,在工程文獻(xiàn)翻譯的中有許多不規(guī)范的現(xiàn)象,不規(guī)范的用語、不準(zhǔn)確的信息傳達(dá)。本文略述了對工程文獻(xiàn)中使用次數(shù)較多的專業(yè)術(shù)語和一些有關(guān)特殊詞語翻譯時的一致性要求,淺談了為什么會產(chǎn)生翻譯不一致的情況。在做工程詞匯的翻譯時,前后譯文保持一致是很有必要的,否則無法確保信息傳遞是否準(zhǔn)確,譯文語言是否規(guī)范,翻譯目的也難以達(dá)到。
工程文獻(xiàn);漢譯英;詞匯;一致性
工程翻譯是指對于工程學(xué)、工程技術(shù)以及工程設(shè)計等施工領(lǐng)域中涉及到翻譯的部分。而翻譯的對象往往是工程技術(shù)性的標(biāo)準(zhǔn)英語,其既包括法律英語的部分特點(diǎn),也涵蓋了科技英語的一些特點(diǎn),同時于自身而言,也有其獨(dú)特的規(guī)律和特征。正是因?yàn)檫@些特點(diǎn)和規(guī)律,決定了翻譯過程中譯文一致性的問題需要重點(diǎn)注意。對于工程文獻(xiàn)的翻譯是各項(xiàng)工程能夠順利竣工的重要前提,在翻譯界中占有重要的位置,尤其是對于社會翻譯界而言。
在本文所提到的翻譯一致性,是指內(nèi)容、形式、標(biāo)準(zhǔn)和概念等方面的一致性。需要特別提出的是,在工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯這整個過程中,使用同義詞和近義詞來表達(dá)同一個說法是不太適宜的,因?yàn)樵诠こ碳夹g(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯時,務(wù)必需要語意準(zhǔn)確而清晰、邏輯縝密。在同一部標(biāo)準(zhǔn)中,特定的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語所表達(dá)的含義是具有唯一性的,如若不然,對標(biāo)準(zhǔn)本身的嚴(yán)肅性和權(quán)威性會產(chǎn)生不利的影響,也會給國外的用戶帶來額外的困惑,嚴(yán)重時會耽誤操作。
在同一詞匯的一致性譯法中,對于“目的論”中的語義連貫法則有所體現(xiàn),主要的意思是譯文與原文之間存在著某種關(guān)系,在翻譯方面,不再僅僅只是對于詞語、句子或文本的翻譯,而是延伸到對于意向中合作的影響,對于文化障礙的跨越,對于功能性的交際的促進(jìn)。在工程文獻(xiàn)中,通常會涉及到許多專業(yè)性用語,由于其跨文化性質(zhì)的影響,從而對于詞匯翻譯的要求需要更符合國家和國際的規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),如此一來,在擁有不同文化背景的工程在認(rèn)識和溝通時才能達(dá)成共識,對于他們的準(zhǔn)確理解有著很大的幫助。在這里不妨舉些個例,就以翻譯專有名詞為例,地名山西通常的翻譯是Shanxi,西藏多數(shù)時候譯為Tibet而不是類似于翻譯山西時的Xizang。在做國家機(jī)構(gòu)、組織、法規(guī)這些翻譯工作時,由于其本身具有的嚴(yán)格的國際性特征和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆尚?yīng),在翻譯這些文獻(xiàn)時,需要更符合國家、國際的統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,工程詞匯的翻譯還存在其他情況下的一致性要求,在實(shí)際情況中,翻譯行為需要完成的目的通常是整個翻譯過程,換句話說,就是譯者、譯文和特殊的使用手段之間所要共同達(dá)到的目的。畢竟,有一些工程詞匯當(dāng)中既沒有國家、國際的統(tǒng)一譯法規(guī)范,也不是“翻譯要求”的行列之一,它并不存在于兩者之間,在翻譯這些詞匯時,可以使用“某種特殊手段”來到達(dá)翻譯的目的。
由于工程翻譯的要求必須十分專業(yè)和規(guī)范,用簡單易懂的詞語表達(dá)清楚復(fù)雜的意思。一般來說,工程文獻(xiàn)的專業(yè)性高、信息量多;翻譯期限緊迫、工作量繁重,通常是很多譯員合作才能完成一次翻譯工作,而在實(shí)際生活中,由于譯員來自四面八方,他們的文化背景、翻譯風(fēng)格和習(xí)慣都很不一樣,這就容易發(fā)生同一個翻譯項(xiàng)目中內(nèi)容無法連貫、概念混亂、事物指代不清楚等情況。在工程文獻(xiàn)中,通常含有許許多多的專業(yè)的工程詞匯,但其中絕大多數(shù)還是普通詞匯。而普通詞匯的用法一般比較靈活,即在語境不同譯法不同,專業(yè)詞匯一般來源于普通詞匯,但它具有新的不同的詞義,表示的概念也不一樣,這樣的詞匯其詞義在不同語境中也不一樣,那么就算是在同一個翻譯項(xiàng)目中,涉及的專業(yè)領(lǐng)域也有所不同,詞匯一致性因此也變得更難實(shí)現(xiàn)的原因。
5.1 常用詞語表現(xiàn)形式多種多樣
在此就以水利工程為例來進(jìn)行說明,在水利工程中,其用來表示技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格程度的重要用詞比較常用的包括“應(yīng)”、“不應(yīng)”、“宜”、“不宜”、“可”等,以上詞語在工程文件中通常會反復(fù)出現(xiàn),次數(shù)非常多。可以以《住建部發(fā)布的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)英文版翻譯細(xì)則》中的推薦的用法進(jìn)行參考,與水利工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯實(shí)踐結(jié)合起來,務(wù)必要對在特別情況下的等效的表達(dá)方式進(jìn)行周密而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紤],在這里,以“應(yīng)”這一重要詞匯為例,筆者建議以表1的方式處理“應(yīng)”這一詞語的翻譯問題。
表1
可參考《混凝土拱壩設(shè)計規(guī)范》(SL282-2003)3.1.4(2)條的規(guī)定:“與拱壩相鄰的其他建筑物布置,應(yīng)分析研究其對拱壩應(yīng)力及拱座穩(wěn)定的影響?!边@條規(guī)定闡明了有關(guān)一項(xiàng)拱壩設(shè)計中約束性的相關(guān)的技術(shù)要求,但由于其單單對其必要性做出了強(qiáng)調(diào),而并未具體對落實(shí)該要求具體該怎么做進(jìn)行說明,故“應(yīng)”譯為“it isnecessary”即可,與情態(tài)動詞“shall”的嚴(yán)格程度差不多。
在《水利水電工程物探規(guī)程》(SL326-2005)中,其 3.4.8(2)條規(guī)定:“同一爆炸站嚴(yán)禁使用兩套或多套爆炸線和記時線?!边@句話在施工中有關(guān)爆炸技術(shù)方案方面有涉及,由于高度的風(fēng)險,以至于其嚴(yán)格的約束性,故在譯文中可看到其把“嚴(yán)禁”譯為“be strictly forbidden”,嚴(yán)格程度等效于情態(tài)動詞“must”的否定形式。
5.2 專業(yè)術(shù)語不一致
我們應(yīng)該都知道,胡作友曾經(jīng)在對曼塔利翻譯的做法理論分析時提到,“為保證目的語讀者的閱讀連貫性,單個術(shù)語的翻譯需要前后一致”。以“Verticality”為例,其更多情況下是用來形容有關(guān)視覺上的感受,如感知垂直度“perception of verticality”等,在測量學(xué)中表示有關(guān)客觀的垂直狀態(tài)的詞匯又有所不同,多數(shù)情況下用“Perpendicularity”來形容,如垂直度偏差“Perpendicularity tolerance”。再如 civil engineering,electrical engineering,hy-draulic engineering,在我國最普遍的翻譯結(jié)果是成土木工程,電氣工程學(xué)和水利工程,但在實(shí)際情況中,這些詞匯所表示的內(nèi)涵涵蓋不了有關(guān)工程建設(shè)的所有活動,也無法完全概括最終修建好的馬路、大壩等建筑物。
5.3 標(biāo)準(zhǔn)翻譯術(shù)語不一致的原因分析
在翻譯過程中,專業(yè)術(shù)語也好,重要詞語也好,翻譯過程中的技術(shù)要求標(biāo)準(zhǔn)不一致的現(xiàn)象時有發(fā)生,細(xì)思發(fā)生的原因可能有以下幾點(diǎn):①翻譯人員主觀上在用詞時追求多樣化。有很多翻譯人員在翻譯工程技術(shù)時將其標(biāo)準(zhǔn)與普通文章的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等同起來,在同一部文獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)中用了多種英文近義或同義詞;②在進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)翻譯工作時,翻譯人員中極少有擅長翻譯對象專業(yè)的人員,由于其不擅長工程技術(shù)方面的知識,在翻譯過程中不自覺的會“想當(dāng)然”翻譯,無法把握好技術(shù)要求;③原文的中文標(biāo)準(zhǔn)并不嚴(yán)格,許多用語和術(shù)語在中文版中的書內(nèi)就沒有符合一致性要求,導(dǎo)致了翻譯人員找不到標(biāo)準(zhǔn)。
組織單位方面,必要時可采取一些方式進(jìn)行管理比如制訂翻譯規(guī)定或推薦意見。做翻譯任務(wù)的有關(guān)單位需要在譯員工作之前做好相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),及中英對照表(有關(guān)重要專業(yè)術(shù)語)的準(zhǔn)備工作,翻譯人員翻譯時查閱起來更方便。翻譯人員有必要加深一致性管理的理解,在做翻譯工作之前閱讀有關(guān)的文獻(xiàn),在碰到其中的術(shù)語及重要詞匯時多多留意;在翻譯時,盡可能的減少意義不清楚或有解釋意義多樣的詞匯的使用,碰到拿捏不準(zhǔn)的詞語,多向?qū)I(yè)的技術(shù)操作人員和編寫中文的標(biāo)準(zhǔn)單位問問是很有必要的;翻譯工作完成后,進(jìn)行校準(zhǔn)稿件的方法可以采取專業(yè)術(shù)語和重要詞匯的回歸等。
高頻術(shù)語及詞語是水利工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯過程中翻譯的重難點(diǎn)。當(dāng)今社會翻譯界的重點(diǎn)就是工程翻譯,工程翻譯同時也是社會發(fā)展的關(guān)鍵之一。由于在工程文獻(xiàn)中,其目標(biāo)群眾性質(zhì)的特殊和工程文獻(xiàn)特點(diǎn)的不一樣,翻譯人員在翻譯過程中有必要高度重視有關(guān)翻譯專業(yè)的術(shù)語和重要的詞匯的一致性管理,以此期望翻譯工作效率能夠提升,譯文質(zhì)量能有所提高。
[1]范雄鷹.工程文獻(xiàn)翻譯中的詞匯一致性[J].武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(6):58~61.
[2]金海.水利工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語和常用詞翻譯的一致性管理[J].中國科技翻譯,2015(11):12~15.
H059
A
1004-7344(2016)17-0308-02
2016-5-22
許瑾(1984-),助理翻譯,主要從事翻譯工作。