高 正
?
“一帶一路”戰(zhàn)略視域下外宣翻譯策略研究
高 正
“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施背景下,中外語(yǔ)言文化交流互動(dòng)日益頻繁,凸顯了翻譯的重要性。文章基于“一帶一路”戰(zhàn)略的構(gòu)想,從語(yǔ)言文化角度,分析了對(duì)外宣傳的新形勢(shì)、新要求,并結(jié)合目前我國(guó)外宣翻譯中存在的問(wèn)題,嘗試從如下角度提出優(yōu)化外宣翻譯的策略:一是注重地域文化研究,提升外宣翻譯內(nèi)容質(zhì)量;二是成立專業(yè)研究機(jī)構(gòu),培養(yǎng)外宣翻譯人才;三是借助網(wǎng)絡(luò)科技元素,搭建語(yǔ)言轉(zhuǎn)換平臺(tái);四是提高企業(yè)外宣能力,發(fā)揮中國(guó)元素資源優(yōu)勢(shì)。
語(yǔ)言戰(zhàn)略;文化傳播;民心相通;外宣翻譯;策略
“一帶一路”理念提出以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為主導(dǎo),促進(jìn)沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作,打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體,命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。對(duì)中國(guó)來(lái)說(shuō),既是機(jī)遇,又是挑戰(zhàn)。在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,語(yǔ)言不僅是交際工具,更是文化的載體和凝聚各國(guó)融為一體、密切合作的紐帶[1]。
當(dāng)下,“一帶一路”壯美畫(huà)卷正如火如荼地展開(kāi),一帶一路不僅是一條駝聲鈴鈴、帆影幢幢的通商之路,更是一條民心交融、文化傳播的友誼之路。在這一重大戰(zhàn)略背景下,我國(guó)政府秉承親清惠融的友好理念,更有開(kāi)放融合的美好心愿,同時(shí)沿線國(guó)家和地區(qū)也有了解中國(guó)的熱切需求。[2]志合得以成江海,言通得以聚民心?!耙粠б宦贰毖鼐€地域廣闊,國(guó)家眾多,民族宗教等問(wèn)題復(fù)雜。這60多個(gè)國(guó)家按照地域劃分,主要包括東南亞11國(guó),東亞1 國(guó),南亞7 國(guó),中亞5國(guó),西亞 20 國(guó),中東歐 16國(guó),東歐4國(guó)以及北非 1國(guó);沿線國(guó)家的官方語(yǔ)言共有53種,邏輯思維和文化差異也大相徑庭,為了促進(jìn)不同文明共同發(fā)展、積極發(fā)揮文化交流與合作,[3]實(shí)現(xiàn)八音合奏,必須有準(zhǔn)確的外文翻譯。
絲路發(fā)展要實(shí)現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通,民心相通。其中民心相通是“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施的社會(huì)根基,是政治互信、經(jīng)濟(jì)包容的催化劑,能夠更好地傳承和平合作、開(kāi)放包容、互利共贏的絲路精神。而要實(shí)現(xiàn)民心相通,前提是語(yǔ)言相通。說(shuō)到底,外宣翻譯實(shí)質(zhì)上是對(duì)外文化宣傳,利用中國(guó)悠久的文化影響力,加強(qiáng)外宣翻譯研究,讓更多的人認(rèn)識(shí)并了解中國(guó),增進(jìn)互信,方可讓絲路文化越匯越濃,民心詮詮相通,這是我國(guó)外宣翻譯的時(shí)代使命。
翻閱古絲綢之路的歷史篇章,早在西漢時(shí)期,朝廷便組建了常備的專業(yè)翻譯隊(duì)伍,東漢至魏晉南北朝時(shí)期,來(lái)自西域和印度的僧人,開(kāi)始專門(mén)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),敦煌、涼州等地成立了西域僧人漢語(yǔ)培訓(xùn)班。隋唐時(shí)期,大批遣唐使與留學(xué)生涌入,學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言文化。這一時(shí)期漢字逐漸傳入朝鮮、日本和越南等國(guó)家,在東亞地區(qū)形成“漢字文化圈”。宋、元時(shí)期的大航海時(shí)代,通過(guò)海路移居?xùn)|南亞的華人達(dá)1 200余萬(wàn),漢語(yǔ)通過(guò)海上絲綢之路漂洋過(guò)海在異域永久地扎下了根。
隨著我國(guó)綜合國(guó)力日漸增強(qiáng),國(guó)際地位和話語(yǔ)權(quán)不斷提升,漢語(yǔ)言文化的價(jià)值和魅力日益凸顯。我國(guó)倡導(dǎo)的“一帶一路”戰(zhàn)略得到國(guó)際社會(huì)越來(lái)越廣泛的認(rèn)同和響應(yīng),我們應(yīng)立足于漢語(yǔ)言文化這一優(yōu)勢(shì),做好外宣翻譯,樹(shù)立中國(guó)負(fù)責(zé)任大國(guó)的形象,使?jié)h語(yǔ)言文化成為“一帶一路”沿線國(guó)家交融通心的橋。
縱觀近年來(lái)我國(guó)外宣翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,認(rèn)知與實(shí)踐之間存在一定的差距,理論研究成果豐富,翻譯實(shí)踐尚不理想。
1.外宣翻譯的理論研究
外宣翻譯是一個(gè)有中國(guó)特色的本土化詞語(yǔ)。就字面意義而言,“外宣”即對(duì)外宣傳,指通過(guò)對(duì)外翻譯實(shí)現(xiàn)與世界的溝通和交流。隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,我國(guó)外宣翻譯研究逐漸繁榮(詳見(jiàn)表1)。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院呂和發(fā)、鄒彥群認(rèn)為:“外宣翻譯是與國(guó)家形象的確立和推廣、和諧國(guó)際發(fā)展環(huán)境的構(gòu)建、文化和企業(yè)‘走出去’國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施關(guān)系最為密切的應(yīng)用翻譯門(mén)類?!盵4]蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院張立蓉、孟祥春認(rèn)為:外宣翻譯涉及國(guó)體國(guó)格、民族形象、政策實(shí)質(zhì)、人文內(nèi)涵等,需要認(rèn)真對(duì)待,深入分析,力爭(zhēng)抓住其核心意義,并要按照受眾的思維習(xí)慣去表達(dá)。[5]沈陽(yáng)工程學(xué)院金品卓認(rèn)為:“外宣翻譯是一種跨文化的信息傳播,‘翻譯’是手段,‘對(duì)外宣傳’是目標(biāo)?!盵6]這些認(rèn)識(shí)都很到位。
表1 基于知網(wǎng)的20年來(lái)我國(guó)外宣翻譯研究成果數(shù)量調(diào)查統(tǒng)計(jì)表
毫無(wú)疑問(wèn),我國(guó)外宣翻譯在改革開(kāi)放以來(lái),尤其是近年來(lái)隨著與國(guó)外交流更加密切,外宣翻譯無(wú)論是理論研究還是實(shí)踐水平都有相當(dāng)大的進(jìn)步,但與我國(guó)日益增加的外宣翻譯需求相對(duì)比,尤其是對(duì)照“一帶一路”建設(shè)的要求,仍有許多不足之處。
首從外宣翻譯的研究情況來(lái)看,表1是以“外宣翻譯”為檢索詞在知網(wǎng)進(jìn)行搜索而得到的相關(guān)成果的分布年份與文獻(xiàn)數(shù)量表。從中可以看出,在2008年之前,我國(guó)有關(guān)外宣翻譯的文章每年僅有個(gè)位數(shù),并且都不足5篇,之后逐漸高速增長(zhǎng),2012年進(jìn)入高峰期,峰值出現(xiàn)在2015年,有123篇研究成果。這與中外交關(guān)系的發(fā)展變化有直接關(guān)聯(lián)。隨著我國(guó)外交政策的轉(zhuǎn)變,我國(guó)與更多的國(guó)家建立了密切聯(lián)系,對(duì)外宣翻譯數(shù)量和質(zhì)量要求越來(lái)越高,促使了研究的加快,國(guó)家也對(duì)外宣翻譯研究予以了大力扶持。可以說(shuō)我國(guó)有關(guān)外宣翻譯的研究已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)較為穩(wěn)定的時(shí)期,但同時(shí)還存在著明顯的不足。目前有關(guān)外宣翻譯的理論研究中,缺乏系統(tǒng)性的理論研究。從檢索結(jié)果可以看到,有關(guān)外宣翻譯的研究視角多樣,有操縱論視角、目的論視角、模音論視角,等等,專業(yè)性強(qiáng)的有關(guān)系統(tǒng)性的理論的論述少之又少。并且,研究多數(shù)只是停留在就理論談理論,理論研究不接地氣,理論與實(shí)踐脫軌,可操作性不強(qiáng)。盡管外宣翻譯研究成果數(shù)量喜人,但在指導(dǎo)意義上則打了折扣。
2.外宣翻譯的實(shí)踐狀況
鑒于本文討論的核心話題,我們主要關(guān)注外宣翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題。
(1)翻譯不到位,甚至出現(xiàn)誤譯
在實(shí)際翻譯中,外宣翻譯大多以隨感式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)為主,宏觀而粗糙,缺乏系統(tǒng)性、深層次、跨學(xué)科的深入分析思考,缺乏精細(xì)化的加工處理,甚至出現(xiàn)一些政治性誤譯,這一問(wèn)題必須高度重視,尤其是在“一帶一路”建設(shè)的偉大事業(yè)中,這將嚴(yán)重影響政策溝通和民心相通。
具體主要表現(xiàn)為以下幾方面:中式外語(yǔ),不符合外語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣乃至國(guó)際通用慣例;望文生義,產(chǎn)生歧義;強(qiáng)行嫁接,生硬移植。特別是對(duì)于一些特色詞匯、成語(yǔ)諺語(yǔ),過(guò)分忠于原文,教條僵化,不夠靈活。這種外宣翻譯,將帶來(lái)中外交流理解溝通上的障礙。
(2)醫(yī)學(xué)外宣中的誤譯。在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中,有一種運(yùn)用植物配制而成的藥劑“青龍湯”,其外宣翻譯為“Qinglong Decoction”[7],這樣簡(jiǎn)單粗糙的翻譯每每引起外國(guó)人的誤解,以為是用動(dòng)物做成的湯藥,不僅需要經(jīng)常不斷補(bǔ)充解釋,而且也妨礙了世界對(duì)中醫(yī)的理解和認(rèn)識(shí)。
(3)企業(yè)外宣中的誤譯。一些企業(yè)在翻譯“外資”時(shí),將其翻譯為“foreign investment”,這種外宣翻譯語(yǔ)義模糊,容易把外國(guó)投資與港、澳、臺(tái)投資混淆。應(yīng)譯為“Investment from outside the mainland”。
(4)中國(guó)特色詞匯的誤譯。對(duì)于“十三五規(guī)劃”,一些譯者在外宣翻譯時(shí)譯為“13th five-year plan”,這個(gè)專有詞匯對(duì)于不了解中國(guó)國(guó)情的外國(guó)人來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直不知所云,正確譯法應(yīng)補(bǔ)譯為“National 13th five-year plan,an economic plan for the period between 2016-2020,approved by the National People’s Congress ” 。再如“紅色旅游”,一些譯者直接譯為“Red tourism”,顯然也是不合理的,正確譯法應(yīng)為“Revolutionary tourism”,同理“綠色旅游”也不應(yīng)譯為“Green tourism”,恰當(dāng)?shù)淖g法為“Ecological tourism”。
(5)翻譯人才嚴(yán)重匱乏
每年,我國(guó)都有大量的外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生。然而真正勝任外宣翻譯的翻譯人才卻十分匱乏,尤其是小語(yǔ)種的翻譯人才更是少之又少。外宣翻譯是一項(xiàng)綜合性工作,“一帶一路”沿線65個(gè)國(guó)家,53種語(yǔ)言,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方方面面,時(shí)代的變遷、知識(shí)更新速率的加快,[8]信息內(nèi)容的多樣化和豐富化日益增強(qiáng),外國(guó)受眾的需求亦隨之激增,急需大量的優(yōu)秀外語(yǔ)人才加入外宣翻譯隊(duì)伍中來(lái),不斷提升外宣翻譯水平。
(6)翻譯推廣形式單一
我國(guó)外宣翻譯工作隨著國(guó)家文化戰(zhàn)略的部署和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,如火如荼地進(jìn)行著,然而在外宣推廣工作的媒介和推廣方式上做得還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。主流媒介如新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)和中國(guó)網(wǎng)、人民網(wǎng)等,在我國(guó)的外宣工作方面一直占據(jù)著重要位置,也做出了卓著的貢獻(xiàn)。但外宣翻譯不僅僅是國(guó)家與國(guó)家層面的對(duì)話,國(guó)際社會(huì)民眾對(duì)中國(guó)元素、中國(guó)文化的關(guān)注度日益提升,尤其是對(duì)于“一帶一路”沿線各國(guó)的民眾來(lái)說(shuō),中國(guó)印記還不是很清晰,甚至對(duì)中國(guó)或多或少還有誤解。我們需要多渠道多路徑推廣外宣翻譯的多方面成果,讓世界盡快了解中國(guó)。
1.注重地域文化研究,優(yōu)化外宣翻譯內(nèi)容和翻譯技巧
“一帶一路”戰(zhàn)略強(qiáng)調(diào)“互通”、“合作”和“共同繁榮”,那么首先要讓我們的合作伙伴認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)。大到國(guó)家政治,經(jīng)濟(jì)、文化、軍事和外交政策,小到人民的生活,如工作、飲食、休閑和娛樂(lè)、民風(fēng)、民俗、民族性格等。外宣翻譯一定要承載中國(guó)文化走出去的任務(wù),不僅讓我們的朋友了解我們的文化,更要吸引他們與我們合作。如中餐、中醫(yī)藥、中國(guó)服飾和中國(guó)的哲學(xué)思想等聞名全球的中國(guó)元素,都是外宣翻譯優(yōu)先對(duì)外翻譯、推廣的素材。外族人在了解這些優(yōu)秀文化及產(chǎn)品之后,會(huì)主動(dòng)與我們接洽、合作,把中國(guó)的好東西引到國(guó)外。
“一帶一路”沿線涉及國(guó)家、民族眾多,在有些方面難免存在分歧或文化的沖突。如因宗教、信仰、民俗的不同,以及歷史遺留問(wèn)題,有些領(lǐng)域或方面的內(nèi)容,在外宣翻譯中要避免出現(xiàn),以免引起傷害民族感情,挑起國(guó)際爭(zhēng)端的事件。針對(duì)外宣翻譯成果傳播的對(duì)象國(guó)的國(guó)情、民俗、文化的不同,在翻譯內(nèi)容的選取上要有側(cè)重點(diǎn)、有針對(duì)性。[9]
2.注重外宣翻譯技巧
在優(yōu)化外宣翻譯內(nèi)容的同時(shí),外宣翻譯要盡力做到既形象生動(dòng),又準(zhǔn)確無(wú)誤。或采用含蓄、模糊、回避的間接翻譯方法,將翻譯對(duì)象轉(zhuǎn)移,置身于事外;或選用補(bǔ)償性的翻譯方法,恰當(dāng)運(yùn)用音譯、音譯加注等手段;必要時(shí)甚至可采用異化策略,從而使外宣翻譯保持文化特色的同時(shí),增強(qiáng)譯文的可讀性、趣味性和可接受性。
(1)風(fēng)俗習(xí)慣、中外表達(dá)方式的巧妙翻譯
外宣翻譯要從受眾者的語(yǔ)言文化思維觀念入手,掌握不同民族、地域背景下讀者的文化解讀習(xí)慣,對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行合理調(diào)整和適當(dāng)刪減。[10]將抽象化的情感簡(jiǎn)潔具體化。例如:“這個(gè)事件已鬧得滿城風(fēng)雨、人盡皆知了?!辈槐貑碌刈g為“This case has become a storm the whole city,and be known to all people around the city”,而應(yīng)直接譯為“There has been much publicity about unpleasant case?!鼻楦行Ч阋詡鬟f明了。
(2)特色詞匯、特定成語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
一些具有中國(guó)特色的詞匯以及政治色彩濃厚的詞匯,外宣翻譯時(shí)更需格外注意,這不僅關(guān)涉外宣活動(dòng)能否順利開(kāi)展,同時(shí),還可能影響國(guó)家國(guó)際形象的構(gòu)建。
如翻譯“鐵飯碗”時(shí),簡(jiǎn)單譯成“Iron rice bowl”則不能反映中國(guó)特色詞匯所表達(dá)出的意思,在后面加上注釋“Iron rice bowl(everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance)”則使人容易理解了。
特別是一些民族品牌和民族企業(yè),外宣翻譯時(shí)更要翻譯出企業(yè)的文化底蘊(yùn)。例如“同仁堂”的譯法有四種:“Tongrentang Chinese Medicine,Since 1669”、“Tongrentang”、 “T R T”、“Torento”,最后一種譯法使用最為廣泛,它是基于漢語(yǔ)拼音而造出來(lái)的一個(gè)新詞,[11]恰巧與加拿大城市多倫多近似,從而既激發(fā)了海外消費(fèi)者的好奇心,又傳遞了老字號(hào)特有的民族性。
廣西黑五類芝麻糊的廣告語(yǔ)為“逢黑必補(bǔ),黑五類”。最初外宣翻譯中直接譯為“Five-Black-Category Sesame Paste,Whatever black is tonic”。在中國(guó)飲食文化觀念中,黑豆、黑米、黑棗等黑色食物被認(rèn)為是滋補(bǔ)身體的佳品,然海外民眾卻并不了解,因而很難打開(kāi)國(guó)外市場(chǎng)。后來(lái),在專業(yè)人士的建議下,改譯為“Five black category sesame paste a day,keep doctors away”,由于與“One apple a day,keep the doctor away”非常類似,因而極大地吸引了海外朋友的眼球,繼而產(chǎn)品風(fēng)靡海外。這里巧妙利用了諺語(yǔ)的借用和換位思考翻譯技巧。
3.成立專業(yè)研究機(jī)構(gòu),培養(yǎng)外宣翻譯人才
(1)設(shè)置專業(yè)機(jī)構(gòu),進(jìn)行專門(mén)研究。首先,深入了解“一帶一路”沿線國(guó)家的歷史、宗教、文化、政治經(jīng)貿(mào)體制;其次,加強(qiáng)非主流英語(yǔ)的研究,如印度英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)的詞匯、發(fā)音知識(shí);[12]同時(shí),深入學(xué)習(xí)中華文明的發(fā)展歷史,特別要注重研究古典詩(shī)歌、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等特色文化,把握其內(nèi)涵和精華、經(jīng)典。做到知己知彼后,開(kāi)設(shè)專業(yè)課程,進(jìn)行專業(yè)外宣翻譯人員的培訓(xùn),才會(huì)收到最佳效果。部分外語(yǔ)類院校針對(duì)“一帶一路”戰(zhàn)略開(kāi)展專項(xiàng)語(yǔ)言人才培養(yǎng),如北京語(yǔ)言大學(xué)于2013年秋發(fā)起建立“中國(guó)周邊語(yǔ)言文化協(xié)同創(chuàng)新中心”,積極研究周邊國(guó)家語(yǔ)言和中國(guó)邊疆地區(qū)民族語(yǔ)言,旨在培養(yǎng)能研究和掌握“關(guān)鍵語(yǔ)言”的人才,建立“語(yǔ)言互聯(lián)網(wǎng)”。2016年,北外在門(mén)類齊全的通用語(yǔ)種學(xué)科建設(shè)的基礎(chǔ)上成立了中亞五國(guó)第一個(gè)國(guó)別研究中心——哈薩克斯坦中心。
(2)培養(yǎng)外宣翻譯人才。首先在態(tài)度上,外宣翻譯人員必須秉持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,樹(shù)立良好的職業(yè)道德,明確外宣翻譯不僅是譯者的個(gè)體行為和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面的硬性陳規(guī),而關(guān)乎文化傳播以及國(guó)家形象的塑造。其次,在素養(yǎng)上,外宣翻譯工作者必須具備較強(qiáng)的外文理解能力、廣博的知識(shí)面、扎實(shí)的中文功底、縝密的邏輯分析能力以及跨文化交際意識(shí)。[13]最后,譯者必須擁有大膽的革新意識(shí),大處著眼,小處落筆,即精巧細(xì)致,又簡(jiǎn)潔明快。自2009年國(guó)家第一批翻譯碩士點(diǎn)建立之后,相繼有近二百所高校設(shè)置了翻譯碩士專業(yè),為我國(guó)翻譯人才的儲(chǔ)備提供了保障。
4.融合多元傳播媒介,搭建語(yǔ)言轉(zhuǎn)換平臺(tái)
現(xiàn)代化的媒介傳播手段主要依托互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)信息平臺(tái),在外宣翻譯推廣中應(yīng)使新媒體技術(shù)得到充分的利用,鼓勵(lì)自媒體的開(kāi)發(fā)利用,以滿足多種語(yǔ)言即時(shí)互譯的需求。目前國(guó)內(nèi)已經(jīng)建立了“the-silk-road.com”“travel china guide.com”“xian tour booking.com”“chian tour.com”等英語(yǔ)宣傳平臺(tái),然而與國(guó)外的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)“mitchell teachers.org”“hua.umf.maine.edu”“en.unesco.org”“depts.washinggton.edu”相比,這些平臺(tái)語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性還比較低,趣味性大打折扣。因此我國(guó)應(yīng)建立專門(mén)的“一帶一路語(yǔ)言轉(zhuǎn)換平臺(tái)”“外宣翻譯智能助手”等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和APP軟件,[8]便于中外民間溝通和交流,促進(jìn)中華文明的傳播。
網(wǎng)絡(luò)數(shù)字平臺(tái)的建設(shè)對(duì)于外宣翻譯的推廣可以是說(shuō)立竿見(jiàn)影的,但傳統(tǒng)媒介的作用也不能忽視。我國(guó)在印尼、馬來(lái)西亞、新加坡等國(guó)家設(shè)置的教育機(jī)構(gòu)在宣傳中國(guó)文化,塑造國(guó)家影響力方面做出了巨大貢獻(xiàn),它們居住在當(dāng)?shù)孛癖娭?,了解雙方語(yǔ)言文化和習(xí)俗,交流順暢,較好地承擔(dān)并完成了外宣翻譯任務(wù)。在數(shù)字技術(shù)占盡風(fēng)頭的時(shí)代,駐外機(jī)構(gòu)的外宣作用不可忽視。
5.提高企業(yè)外宣能力,用活中國(guó)元素資源
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,企業(yè)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)是增強(qiáng)中外文化交流、激發(fā)社會(huì)活力的助推器,企業(yè)的外宣翻譯水平也關(guān)乎品牌影響力,從而直接影響經(jīng)濟(jì)效益。因此,出口企業(yè)、駐外企業(yè)更應(yīng)該重視外宣翻譯,增強(qiáng)社會(huì)責(zé)任感,樹(shù)立良好的形象意識(shí)。
(1)品牌的打造
“一帶一路”戰(zhàn)略下,中國(guó)企業(yè)得到了更多的走出國(guó)門(mén)的機(jī)會(huì),在外宣翻譯服務(wù)于企業(yè)樹(shù)立自身形象的同時(shí),企業(yè)也承擔(dān)著對(duì)外文化交流和提升國(guó)家影響力的責(zé)任。在企業(yè)談判的時(shí)候,除了合約的簽訂,我們可以宣揚(yáng)我國(guó)企業(yè)所遵循的經(jīng)商之道,如“誠(chéng)信經(jīng)商”“人取我予”“待乏貿(mào)易”等,增進(jìn)彼此的了解和信任。產(chǎn)品廣告的設(shè)計(jì)中更要加入中國(guó)元素,不但賦予了產(chǎn)品的標(biāo)簽感,增強(qiáng)了產(chǎn)品的辨識(shí)度,而且達(dá)到了外宣翻譯的目的。
(2)人文的交流
大量的駐外企業(yè)除了在當(dāng)?shù)毓蛡蚬ぷ魅藛T,也會(huì)由國(guó)內(nèi)派駐大量員工。這些中國(guó)員工生活在國(guó)外,與當(dāng)?shù)厝说纳罱豢椩谝黄?。他們?cè)趯W(xué)習(xí)當(dāng)?shù)匚幕耐瑫r(shí),也將中國(guó)文化傳播了出去。如在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,員工們都會(huì)組織活動(dòng),演出中國(guó)的歌曲、舞蹈和曲藝,吃傳統(tǒng)美食,如餃子、粽子、月餅。這些生活化的內(nèi)容是最有代表性的中國(guó)元素,也是外族人最感興趣的地方。這種最自然發(fā)生的對(duì)外宣傳,往往也是效果最好的。
“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施過(guò)程中,語(yǔ)言無(wú)疑是人文交流的推進(jìn)器,因此必須立足“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略,擬定好語(yǔ)言規(guī)劃,做好外宣翻譯,彰顯我國(guó)文化軟實(shí)力。[14]唯有如此,才能與沿線國(guó)家民眾通心,贏得廣泛認(rèn)同。通過(guò)外宣翻譯,終會(huì)使?jié)h語(yǔ)成為架通沿線政治經(jīng)濟(jì)文化的橋梁,成為絲綢之路上一道亮麗的彩虹!
[1] 趙世舉.語(yǔ)言服務(wù)是“一帶一路”的基礎(chǔ)保障[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2016-01-05(003) .
[2] Tsuday.The Hegemony of English and Strategies for Linguistic Pluralism:Proposing the Econology of Language Paradigm[EB/OL]. http://miresperanto.com/en/english _as_intern/hegemony_of_english.htm[3] 徐建國(guó).外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2):93-96.
[4] 呂和發(fā),鄒彥群.“外宣”宣何?“外宣翻譯”譯何?[J].上海翻譯,2014(4):24-27.
[5] 張立蓉,孟祥春.對(duì)外宣傳翻譯:譯“名”更要譯“實(shí)”——政治性誤譯舉隅與應(yīng)對(duì)策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(3):132-136.
[6] 金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究[J].青年文學(xué)家,2016,03:119-120.
[7] 仇賢根.外宣翻譯研究——從中國(guó)國(guó)家形象塑造與傳播角度談起[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[8] 王守宏.跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[9] 盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[10] 朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[11] 樂(lè)萍.目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[12] 錢(qián)夢(mèng).目的論視角下的外宣翻譯[D].蘭州:蘭州大學(xué),2014.
[13] 孫先洪,段國(guó)華,張啟振.淺議“外宣”翻譯中的問(wèn)題及對(duì)策[J].成功(教育),2009(12):293.
[14] 曹志穎,師玉萍.芻議功能翻譯“目的論”視域下的外宣翻譯中的問(wèn)題、影響因素及其對(duì)策[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2015(10):195-196.
【責(zé)任編輯 李開(kāi)拓】
On Strategies of International Publicity Translation from the Perspective of “One Belt And One Road” Policy
Gao Zheng
(ForeignLanguageCollegeofBeihuaUniversity,Jilin132013,China)
Translating and interpreting having been become more and more important that the communication is increasing between Chinese and foreign language culture exchange under the background of “One Belt And One Road” policy.This paper mainly analyzes the great new request from the aspect of language culture and discusses the strategies aiming at solving the problem of international publicity translation which include the first,to focus on the culture studies to improve the translation;second,to establish research institutes to train international publicity translators and interpreters;the third,to build language transformation platforms by network technology;the last,to improve the international publicity ability of enterprises to promote the advantages of brand and Chinese elements resources.
Language policy;Culture communication;People-to-people bond;International publicity transl- ation;Strategies
H059
A
1009-5101(2016)06-0018-05
2016-09-13
高正,北華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯教學(xué)與研究。(吉林 132013)