馮鉞
很長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期以來(lái),我們很多時(shí)候早已習(xí)慣性稱(chēng)呼“琉球群島”為“沖繩”或“日本沖繩”,這種稱(chēng)呼等于暗示我們已經(jīng)承認(rèn)了琉球的主權(quán)歸屬于日本。這樣的叫法并不準(zhǔn)確,甚至是誤導(dǎo)。美國(guó)亦曾強(qiáng)調(diào)不對(duì)琉球群島的主權(quán)做界定。
眾所周知,直到19世紀(jì)70年代末琉球群島仍是獨(dú)立的,那以后才被日本強(qiáng)占,這是非常晚近的事。而美國(guó)長(zhǎng)期不承認(rèn)日本對(duì)琉球的所謂主權(quán),也不使用日本人給起的“沖繩”名字。1943年開(kāi)羅會(huì)議期間,羅斯福曾兩次提出將琉球交給中國(guó),但未獲正面回應(yīng),此事遂寢。二戰(zhàn)結(jié)束之后,琉球群島在美國(guó)的管理之下,直到1971年美國(guó)和日本才簽署了《關(guān)于琉球諸島和大東諸島的協(xié)定》,將琉球群島交給日本管理。但我們需要特別注意的是1971年美國(guó)只是將琉球群島的行政管轄權(quán)交給了日本,實(shí)際上未認(rèn)定琉球主權(quán)的歸屬。
我們不應(yīng)將美國(guó)和日本《關(guān)于琉球諸島和大東諸島的協(xié)定》簡(jiǎn)稱(chēng)為《返還沖繩協(xié)定》或《歸還沖繩協(xié)定》。無(wú)論是歸還或返還,都與英文原文本意不合。
返還、歸還兩個(gè)詞屬于嚴(yán)重誤表,含有強(qiáng)烈的心理暗示意味在其中。1971年,美國(guó)和日本簽訂的《關(guān)于琉球諸島和大東諸島的協(xié)定》英文版本并未使用“返還”“歸還”等詞語(yǔ),而使用了“放棄、移交”的用法,而且僅指移交行政管理權(quán)。
因?yàn)椋颠€意味著這個(gè)地方、東西原來(lái)就是人家的,現(xiàn)在只不過(guò)還給人家。而直到近幾年,我國(guó)官方文件、白皮書(shū)在提到這份《關(guān)于琉球諸島和大東諸島的協(xié)定》的時(shí)候,竟然仍特地注明“簡(jiǎn)稱(chēng)‘歸還沖繩協(xié)定”,這一簡(jiǎn)稱(chēng)完全改變了《關(guān)于琉球諸島和大東諸島的協(xié)定》全稱(chēng)的本義。該協(xié)定名稱(chēng)的全稱(chēng)中根本就沒(méi)有出現(xiàn)沖繩二字,明確使用的是琉球諸島,名稱(chēng)中也未出現(xiàn)返還、歸還二字,只是使用了關(guān)于這類(lèi)含義模糊的大概說(shuō)法。
沖繩是日本人強(qiáng)占琉球群島后才起的名字,而不是其正式、傳統(tǒng)稱(chēng)呼,日本曾多次要求美國(guó)將琉球群島的名字改為沖繩群島或日本西南諸島,但一直為美國(guó)所拒絕?,F(xiàn)在看來(lái),美國(guó)非常明白使用不同的詞匯表達(dá)的含義完全不同。美國(guó)這樣做的意味值得我們深思。
琉球群島的地位按道理、法理、歷史來(lái)講,其實(shí)到現(xiàn)在也可視為未定。這與當(dāng)初英國(guó)將香港返還中國(guó)是完全不同的概念。我們過(guò)去在無(wú)意中落入了對(duì)方設(shè)置的一些陷阱,現(xiàn)在要跳出對(duì)方設(shè)置的戰(zhàn)略陷阱,從更廣的范圍進(jìn)行博弈。2012年以來(lái),日本一次次把問(wèn)題集中向釣魚(yú)島,實(shí)際上是想轉(zhuǎn)移琉球的視線(xiàn)。
有些國(guó)家一直很會(huì)設(shè)置議題,布置障礙,混淆國(guó)際法與歷史傳承之間的關(guān)系。我們?nèi)蕴幱诓恢鲃?dòng)設(shè)置議題的階段,仍是別人設(shè)置好議題,我們跟著跳。▲
(作者是中國(guó)社科院政治學(xué)所信息資料室主任)