亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        浙江省旅游景區(qū)公示語翻譯的現(xiàn)狀及對策研究

        2016-08-02 21:42:56何海霞王婷
        卷宗 2016年6期

        何海霞 王婷

        摘 要:公示語是指公開面對公眾的告示、提示、指示或警示及與其相關(guān)的信息。而旅游景區(qū)的公示語更是旅游業(yè)宣傳的窗口,其翻譯質(zhì)量直接影響著信息傳播的準(zhǔn)確度以及發(fā)布者、相關(guān)城市,乃至整個國家的形象。然而,我國許多景區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀。當(dāng)前各地出現(xiàn)的不規(guī)范的中式英語現(xiàn)象不僅有損城市形象,也是對英語翻譯的一種不尊重。面臨當(dāng)前景區(qū)英譯不規(guī)范的嚴(yán)峻形勢,本文列舉了景區(qū)公示語翻譯的常見問題,探討了其翻譯方法并提出了幾點(diǎn)建議。

        關(guān)鍵詞:旅游景區(qū);英譯;公示語

        隨著近年來全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國間的聯(lián)系也愈為密切,英語正逐漸成為一種世界語言。公共場所公示語的翻譯顯得尤為必要。但是,許多翻譯人員對于一些公示語的翻譯太過隨意,導(dǎo)致一些啼笑皆非的英譯公示語的出現(xiàn),給游客造成困惑和不便。因此,本項目旨在通過對浙江省個別旅游景區(qū)的公示語的不規(guī)范使用情況進(jìn)行考證研究,希望能達(dá)到窺一斑而知全豹的目的,提出本團(tuán)隊在這些術(shù)語翻譯方面的對策和建議,希望對我國旅游景區(qū)的公示語英譯有所啟發(fā)。

        1 景區(qū)公示語翻譯常見錯誤分析

        (一)專有名詞翻譯不當(dāng)

        在分析收集到的材料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)景區(qū)內(nèi)的專有名詞翻譯不當(dāng)現(xiàn)象嚴(yán)重,有些公示語直接以漢字的拼音來代替英語翻譯,無法準(zhǔn)確地將漢語公示語中所體現(xiàn)的內(nèi)涵與文化傳達(dá)給外國游客。以湖州南潯為例。景區(qū)內(nèi)很多的公示語英譯用拼音表達(dá),如尊德堂被譯為Zunde Tang,不利于中外文化的交流。通過翻閱相關(guān)書籍,查閱相關(guān)網(wǎng)站,將尊徳堂譯為Zunde Hall更好。除此之外,筆者還收集整理了一些關(guān)于宮、堂、殿、室等地點(diǎn)的譯法:

        1. 歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加 s 。如吳運(yùn)鐸紀(jì)念館譯為Wu Yunduo Memorial。

        2. 歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum。如新文化運(yùn)動紀(jì)念館譯為New Culture Movement Memorial Museum。

        3.故居譯為Former Residence。如宋慶齡故居譯為Former Residence of Song Chingling。

        4. 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center。會展中心譯為Convention&Exhibition Center。

        5. 陳列室譯為Exhibition Room/Display Room。

        6. 宮、院譯為Palace。如頤和園譯為Summer Palace。有些宮譯為Hall。如乾清宮譯為Hall of Heavenly Purity。

        7. 殿、堂譯為Hall。如太和殿譯為Hall of Supreme Harmony,樂壽堂譯為Hall of Longevity in Happiness。

        8. 寺譯為Temple。如云居寺譯為Yunju Temple。

        9. 亭、閣譯為Pavilion。如寄瀾亭譯為Jilan Pavilion。

        10. 一般的塔譯為Pagoda。如五塔寺譯為Five-Pagoda Temple,白塔譯為White Pagoda。

        11. 牌樓譯為Memorial Archway。

        當(dāng)然,這些地名的譯法并不是完全準(zhǔn)確。譯者有時還應(yīng)根據(jù)實際情況稍作調(diào)整。比如寧波的天一閣,它是中國最古老的圖書館之一。在該景點(diǎn)中,它被譯為Tianyi Pavilion。Pavillion確有閣之意,但它指公園或花園中的亭或閣,而天一閣實際上卻并非一處亭臺樓閣,所以將它譯為Pavilion容易誤導(dǎo)游客,在此處,將天一閣譯為Tianyi Ancient Library更為貼切。

        (二)翻譯缺乏統(tǒng)一性

        旅游景區(qū)中各類公示語很多,包括景區(qū)名稱,景點(diǎn)名稱,景區(qū)設(shè)施等,其作用主要是為游客指示方向。然而,在景區(qū)的公示語中,存在同一個公示語有著幾種不同的英文譯本的情況。如湖州仁皇山景區(qū)中的菰城一詞,既有被譯成Gucheng Scenic Area的,也有被譯成Grass City的。雖然兩個版本都能理解,但是容易誤導(dǎo)游客。一個景區(qū)、景點(diǎn)或者設(shè)施應(yīng)有一個統(tǒng)一的譯名。筆者認(rèn)為,景區(qū)名稱若有相應(yīng)的文化內(nèi)涵或背景,翻譯時最好傳達(dá)出其文化信息,給游客以聯(lián)想的空間和美感,同時也能讓游客加深印象,在欣賞美景的同時也能了解中國文化及當(dāng)?shù)匚幕?。湖州古稱“菰城”。文獻(xiàn)記載楚考烈王十五年,著名的戰(zhàn)國四公子之一的春申君黃歇受封于此,在此筑城,因當(dāng)時湖州地區(qū)遍地菰草,故取名為“菰城”,菰城景區(qū)也因此得名,所以此處的菰城可譯為Grass City。

        這一問題的產(chǎn)生主要是由于一個景區(qū)的公示語翻譯通常被委托給幾個不同的譯者去完成,而不同譯者之間又缺乏溝通與交流,從而導(dǎo)致同一公示語出現(xiàn)多個版本譯文的現(xiàn)象,影響了景區(qū)甚至城市的形象。所以筆者認(rèn)為解決這一問題的根本途徑就是委托不同譯者翻譯時,要讓他們之間有更多的交流與溝通,保證譯本的一致性。

        (三)翻譯缺失及不到位

        有些旅游景區(qū)的中文公示語篇幅較長,涵蓋諸多信息。然而其英譯版本卻只是寥寥幾句,剩余幾句中文沒有被翻譯出來,這不符合翻譯對等的標(biāo)準(zhǔn)。如南潯景點(diǎn)的標(biāo)示語介紹中就經(jīng)常出現(xiàn)這樣的問題。還有些景區(qū)用同一個英文翻譯表示不同的意思,容易造成外國游客一頭霧水。如仁皇山景區(qū)的步行檢票口和車行道檢票口都譯成Ticket Examiner,可能會造成游客的誤解和不便。景區(qū)的翻譯應(yīng)準(zhǔn)確到位,此處可將步行檢票口譯為Walk-in Ticket Check,車行道檢票口譯為Drive-in Ticket Check。

        (四)選詞不當(dāng)

        英漢詞匯在表意的范圍、引申意義、詞義色彩和使用習(xí)慣等方面有許多不對等的地方。若翻譯只是按字面意思選擇詞語,會導(dǎo)致譯文與原文表意出入較大。如南潯景區(qū)在介紹嘉業(yè)藏書樓時將“整座建筑規(guī)模宏大”譯為“The whole building is broad in scale.”在英語表達(dá)習(xí)慣中,broad一般用來形容遼闊的事物,用于此處不恰當(dāng)。改用magnificent更加忠于原文的意思,因為magnificent一詞有宏偉之意。再如杭州西湖,作為公園免票制的代表,很多公園門口有寫著免票的牌子,這無疑讓游客心情愉悅,拍手叫好。但讓人遺憾的是它的英譯版本不夠完美。免票一詞被譯成Free Ticket。而在英語中,free ticket指贈票,而此公示語的意思是免費(fèi)進(jìn)入,所以此處翻譯成Free Admission或Admission Free更好。

        (五)書寫不規(guī)范

        在分析各景區(qū)的公示語翻譯時,筆者很震驚地發(fā)現(xiàn)其中存在不少較低級的錯誤,包括大小寫拼寫錯誤、單復(fù)數(shù)錯誤、詞語拼寫錯誤等,這些錯誤大煞風(fēng)景,給游客留下了極其不好的印象。如南潯景區(qū)內(nèi)的詩萃室一詞被譯為Poem Rome。首先Room被錯誤拼寫為Rome。其次,萃的意思為集合,在翻譯時當(dāng)用復(fù)數(shù)形式,Poems或者Poetry。在此處,Poetry更合適。所以應(yīng)改為Poetry Room。這種錯誤是譯者粗心所致,是可以完全避免的。所以譯者在翻譯時應(yīng)更加認(rèn)真仔細(xì),避免不必要的錯誤,而譯文在被投入使用前也應(yīng)進(jìn)行再三檢查。

        (六)中式英語痕跡明顯

        有些景區(qū)的公示語在句法、結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)了直譯,或者不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯。如著名的旅游勝地杭州西湖區(qū)提出的“品質(zhì)西湖,和諧社會”這一口號的英譯版本為“Quality Xihu, harmonious society. ”這兩句宣傳語的翻譯完全是字字對譯的硬譯。quality做名詞時意為品質(zhì)、質(zhì)量,指人的優(yōu)秀品質(zhì)或者商品貨物的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),做形容詞時意為高品質(zhì)的。而這句宣傳語的大意應(yīng)為“生活在西湖區(qū),能擁有高質(zhì)量的生活及和諧的生活環(huán)境?!彼源颂幐淖g為“Xihu district ensures you a quality and harmonious life.”更好。

        2 景區(qū)公示語的英譯方法探討

        景區(qū)公示語的英譯主要有以下幾種常見的方法:

        (一)音譯法

        音譯法是一種用發(fā)音近似的英語將漢字翻譯過來的方法,在翻譯中有著廣泛的具體應(yīng)用。對于景區(qū)中的一些人名和專有名詞,可以直接采用音譯法。如徐霞客Xu Xiake,風(fēng)水fengshui,功夫kongfu等。

        (二)意譯法

        意譯法指根據(jù)原文的大意來翻譯,不拘泥于原句的句法結(jié)構(gòu),用詞及修辭等,不做逐字逐句的翻譯。意譯法更能體現(xiàn)出本民族的語言特征,傳達(dá)文化信息,便于游客理解與欣賞。如故宮譯為the Imperial Palace,溫州雁蕩山景區(qū)內(nèi)的剪刀峰譯為Scissors Peak。

        (三)音譯法和意譯法相結(jié)合

        為了照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣,景點(diǎn)的名稱可采用音譯名字和意譯名字后的“湖、山、園”等字相結(jié)合的方法。如太湖Taihu Lake,雁蕩山Y(jié)andang Mountain。

        (四)套譯法

        套譯法指翻譯時套用現(xiàn)有的英語公示語結(jié)構(gòu),這樣既能顯示出公示語的翻譯規(guī)范化,又省時省力。如英語中的“禁止停車”為“No Parking”,那么以此類推,套用這種表達(dá)方式,“禁止拍照/攀爬”可譯為“No Photographing/Climbing”。再如“游客止步”、“閑人免進(jìn)”這一類景區(qū)常見的公示語不必翻譯成“Passengers No Entry”,“turistas”,“No Visitors”而直接套用英語表達(dá)中原有的“Staff Only”即可。這樣使得公示語顯得地道,而且能準(zhǔn)確傳達(dá)信息。

        3 關(guān)于景區(qū)公示語英譯的對策和建議

        針對上述所提到的公示語翻譯常見錯誤,項目組成員提出了以下幾點(diǎn)對策和建議:

        (一)采用規(guī)范化及國際上通用的表達(dá)方式

        目前景區(qū)出現(xiàn)翻譯缺乏統(tǒng)一性這一問題主要是由于公示語的翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所以才會出現(xiàn)在不同景區(qū)內(nèi),甚至于同一景區(qū)內(nèi)同一公示語卻有不同翻譯方法這一現(xiàn)象。所以解決這一現(xiàn)象最好的辦法就是將公示語的翻譯規(guī)范化,并優(yōu)先采用國際上既有的、通用的表達(dá)方式和形式。如禁止拍照/攀爬No Photographing/Climbing,游客止步Staff Only,油漆未干Wet Paint等。

        (二)規(guī)范性與創(chuàng)造性相結(jié)合

        漢語的公示語喜歡用互文或?qū)ε嫉刃揶o手法,在翻譯旅游景區(qū)的公示語時,譯者往往過于拘泥于漢語的句式及字面意思,從而忽視了翻譯是個創(chuàng)造性的過程,導(dǎo)致了逐字硬譯的現(xiàn)象。所以譯者在翻譯時不能只考慮譯文與原文在結(jié)構(gòu)與字面意思上的機(jī)械對應(yīng),還應(yīng)考慮語義、語境、內(nèi)涵,背景信息等方面,注意功能對等,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性,并發(fā)揮出公示語本身帶有的警示、宣傳、感召等作用。

        (三)提高譯員素質(zhì)和對譯文的校檢力度

        旅游景區(qū)譯文的準(zhǔn)確度與譯員的素質(zhì)息息相關(guān),沒有扎實的專業(yè)翻譯知識和對文化底蘊(yùn)的了解,很難保證譯文的質(zhì)量。景區(qū)委托翻譯時可找當(dāng)?shù)馗咝=處熁蛴忻淖g者進(jìn)行翻譯,從而加強(qiáng)旅游主管部門和高校的合作。這不僅充分利用了高校的智力資源,也進(jìn)一步促進(jìn)了旅游業(yè)的發(fā)展和城市形象的提升。并且當(dāng)?shù)馗咝@蠋熁蜃g者對當(dāng)?shù)氐奈幕斫廨^為深刻,也就能創(chuàng)造出更符合城市氣質(zhì)的譯文。此外,譯員及校檢人員也應(yīng)對自己和譯文進(jìn)行高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求,避免翻譯書寫不規(guī)范、缺乏統(tǒng)一性以及漏譯這些低級的錯誤,并不斷提高業(yè)務(wù)水平和文化素質(zhì),確保譯文簡潔、規(guī)范、地道,又符合讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。

        綜上所述,旅游景區(qū)的公示語應(yīng)當(dāng)在宣傳當(dāng)?shù)匚幕途夥矫姘l(fā)揮錦上添花的作用,而不是佛頭加穢的不良影響。這就意味著其英譯版本,即英譯公示語不僅要遵從原有的文化基礎(chǔ)和內(nèi)涵,還需結(jié)合英語翻譯的特點(diǎn),將中英雙語融會貫通,準(zhǔn)確傳達(dá)信息,使游客在游玩的過程中切身感受到文化的魅力和貼心的服務(wù)。

        參考文獻(xiàn)

        [1]羅選民、黎土旺,“關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考”,《中國翻譯》,2006(6):65-67

        [2]劉法公、徐蓓佳,“公示語漢語翻譯原則的探索”,《外語與外語教學(xué)》,2008(2):47-50

        [3]宋國琴,“公示語英語翻譯:現(xiàn)狀、成因及對策”,《安徽文學(xué)(下半月)》2008(03):279-283

        [4]王秋生,“旅游景區(qū)翻譯亟待規(guī)范”,《中國翻譯》,2004(3):77-79

        [5]吳偉雄,“中文標(biāo)語英譯淺談”,《中國翻譯》,1998(1):35-38

        作者簡介

        何海霞(1994—),女,漢族,浙江臺州人,湖州師范學(xué)院求真學(xué)院2012級本科生,研究方向:英語翻譯。

        王婷(1984年—),女,漢族,甘肅蘭州人,博士,講師,研究方向:英語教育教學(xué)和翻譯。

        久久亚洲AV无码一区二区综合| 亚洲av无码成人网站在线观看| 欧妇女乱妇女乱视频| 熟妇无码AV| 国产成人自拍视频在线观看网站| 亚洲高清国产一区二区| 久久久久成人精品无码| 波多野结衣有码| 国产精品一级av一区二区| 91精品久久久老熟女91精品| 天天狠天天添日日拍| 精品三级久久久久久久电影| 亚洲av午夜福利精品一区二区| 人妻少妇精品视频一区二区三| 色777狠狠狠综合| 欧美第五页| 少妇激情一区二区三区久久大香香 | 日韩人妻无码精品久久久不卡| 亚洲国产精品线路久久| 一区二区三区在线观看视频免费 | 无码精品国产va在线观看| 免费黄色福利| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 欧美三级不卡在线观看| 亚洲成在人线av| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 国产av剧情一区二区三区| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 精品欧美久久99久久久另类专区| 青青草在线公开免费视频| 美女扒开屁股让男人桶| 国产精品.xx视频.xxtv| 亚洲每天色在线观看视频| 少妇连续高潮爽到抽搐| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 无夜精品久久久久久| 丰满巨臀人妻中文字幕| 猫咪av成人永久网站在线观看| 欧美日韩电影一区| 中文字幕色婷婷在线视频| 97久久国产亚洲精品超碰热|