王永 劉美芳
摘 要:翻譯界一直對(duì)翻譯活動(dòng)的影響因素未有定論。有人傾向于翻譯的主題尤其是譯者在翻譯活動(dòng)是主導(dǎo)因素;也有人堅(jiān)持是翻譯目的在影響著翻譯活動(dòng)全過(guò)程;還有人主張出版社對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響不可忽視……筆者認(rèn)為通過(guò)對(duì)歷史翻譯高潮活動(dòng)進(jìn)行分析,得出影響翻譯活動(dòng)各種要素,以及其內(nèi)在特點(diǎn)和規(guī)律,從而更有效的進(jìn)行翻譯實(shí)踐和研究。
關(guān)鍵字:翻譯活動(dòng);影響因素;翻譯高潮;中西對(duì)比
翻譯界對(duì)于中西方翻譯高潮次數(shù)和界定存在不同觀點(diǎn),為求明確研究目的、科學(xué)探討路徑和有效指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,筆者主要依據(jù)界內(nèi)廣為認(rèn)可的學(xué)者譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》(1991)提到的西方出現(xiàn)的六次翻譯高潮以及馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》(2004)中對(duì)于中國(guó)出現(xiàn)的四次翻譯高潮的觀點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)明的對(duì)比分析,探明影響翻譯活動(dòng)的影響因素、背后的原因、歸納相關(guān)因素作用規(guī)律。需要說(shuō)明的是:這里“西方翻譯史”的“西方”并非單純指地理、經(jīng)濟(jì)或政治術(shù)語(yǔ)上的“西方”,而是依據(jù)學(xué)術(shù)意義,其范圍是東亞之外的國(guó)家,尤其是指歐洲國(guó)家《西方翻譯研究方法論:70年代以后》(2005:1)。
1 西方翻譯高潮
依據(jù)譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史》(商務(wù)印書(shū)館于1991)中的觀點(diǎn),西方翻譯高潮共為六次。
第一次翻譯高潮出現(xiàn)在公元前3世紀(jì)中葉,正處于羅馬帝國(guó)鼎盛時(shí)期,翻譯具有相對(duì)穩(wěn)定、繁榮國(guó)內(nèi)環(huán)境,統(tǒng)治階級(jí)基于內(nèi)部斗爭(zhēng)的需要為尋求政治認(rèn)同,同時(shí)為文化征服和娛樂(lè)目的而支持翻譯。
第二次翻譯高潮是圣經(jīng)的翻譯,中世紀(jì)基督教在希臘羅馬世界盛行,統(tǒng)治階級(jí)為了政治以及宗教上的目的,加強(qiáng)教會(huì)地位。故以《圣經(jīng)》為主的經(jīng)書(shū)類翻譯迅速發(fā)展,成為其他弱小民族的第一批文學(xué)材料甚至語(yǔ)言。
第三次翻譯高潮是11到12世紀(jì)的“中世紀(jì)翻譯”,教會(huì)的支持、與外部大規(guī)模貿(mào)易文化交往以及有上層階級(jí)的積極參與都是高潮發(fā)生的重要因素。
第四次翻譯高潮的時(shí)代背景是文藝復(fù)興,思想和文學(xué)革新的大變革,推動(dòng)了西方翻譯活動(dòng)上的大發(fā)展,翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域。
第五次翻譯高潮依托近當(dāng)代較長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)與科技快速發(fā)展的穩(wěn)定期,使其翻譯迅速地深入到其他教育、藝術(shù)、科技、商業(yè)、飲食等各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域。
第六次翻譯高潮是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同體市場(chǎng)形成之后社會(huì)經(jīng)濟(jì)、全球化快速發(fā)展的背景下,翻譯活動(dòng)推動(dòng)交際活動(dòng)的進(jìn)行。
2 中國(guó)翻譯高潮
歷史證實(shí)我國(guó)翻譯活動(dòng)可追溯到夏商時(shí)期。據(jù)馬祖毅在《中國(guó)翻譯史》中觀點(diǎn),我國(guó)翻譯高潮先后共出現(xiàn)四次。
第一次翻譯高潮是佛經(jīng)翻譯,基于佛教本身的影響力和其宣揚(yáng)的死后進(jìn)入極樂(lè)世界的思想教義正有利于我國(guó)封建王朝的統(tǒng)治階級(jí),統(tǒng)治階級(jí)的支持翻譯。同時(shí),中印間的便利交通成為推動(dòng)佛經(jīng)翻譯的有利因素。
第二次翻譯高潮是明末清初的西學(xué)翻譯,明朝“鄭和下西洋”,不僅展示國(guó)威,同時(shí)了解其他“夷國(guó)”。在基督教傳教士在進(jìn)行傳教的同時(shí),對(duì)中西文化的交流功不可沒(méi);另外,當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者對(duì)于歐洲傳教士一般都采取寬容友好的態(tài)度,中國(guó)士大夫甚至與其合譯。
第三次翻譯高潮發(fā)生在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)之前,為尋求救國(guó)之道,“師夷長(zhǎng)技以制夷”,政府培養(yǎng)翻譯人員成立翻譯機(jī)構(gòu)。
第四次翻譯高潮是我國(guó)改革開(kāi)放后至今,對(duì)外開(kāi)放態(tài)度促進(jìn)了翻譯事業(yè)空前發(fā)展翻譯活動(dòng)涉及的廣度和深度前所未有。
3 對(duì)比分析
共同點(diǎn)一,中西翻譯發(fā)展都與宗教文獻(xiàn)的傳播有密不可分,西方是《圣經(jīng)》翻譯,中國(guó)是佛經(jīng)的翻譯;其二,翻譯活動(dòng)在中西社會(huì)中傳播知識(shí)方面意義重大,考察人類文明發(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)每一次歷史的重大進(jìn)步與發(fā)展,都離不開(kāi)翻譯(許鈞,220)三,翻譯對(duì)各國(guó)民族語(yǔ)言的確立和發(fā)展起了的作用,如馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯對(duì)現(xiàn)代德語(yǔ)語(yǔ)言的統(tǒng)一和發(fā)展起了重要作用,中國(guó)佛經(jīng)的翻譯對(duì)豐富漢語(yǔ)的詞匯所起的作用,二十世紀(jì)上半葉文學(xué)翻譯對(duì)我國(guó)白話文的確立和發(fā)展所起的作用等;翻譯無(wú)論是對(duì)舊語(yǔ)言的改造、新語(yǔ)言的形成,還是在不同語(yǔ)言的接觸和交流中,都發(fā)揮著重要作用(許鈞,204)四,中西翻譯在傳播外來(lái)的社會(huì)文化價(jià)值觀方面同樣具有至關(guān)重要的作用,如對(duì)于《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯毛主席說(shuō)了“沒(méi)有翻譯就沒(méi)有共產(chǎn)黨”(張立波,30).
不同點(diǎn):一,基于宗教在中西方社會(huì)政治生活中的地位不同,宗教在西方國(guó)家政治生活中長(zhǎng)期占有重要地位,因此圣經(jīng)翻譯與佛經(jīng)翻譯差異較大;二,西方民族特性的差異,西方民族尊崇思辨,其翻譯理論出現(xiàn)比較早;我國(guó)注重實(shí)用,以致翻譯長(zhǎng)期停留在實(shí)踐感悟上。
4 總結(jié)
翻譯高潮與特定的時(shí)代背景密不可分,除了宗教本身的影響外,與當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)的政治需要,中國(guó)歷代的佛經(jīng)翻譯都是與當(dāng)時(shí)的封建王朝的支持分不開(kāi)(許鈞,2009),國(guó)家的發(fā)展程度以及交通情況有關(guān);翻譯高潮的出現(xiàn)還與不同的社會(huì)發(fā)展階段、社會(huì)的開(kāi)發(fā)程度尤其是思想開(kāi)放程度密切相關(guān),當(dāng)西方在很工業(yè)革命時(shí),而我國(guó)當(dāng)時(shí)思想保守閉塞,隨著社會(huì)的發(fā)展和思想開(kāi)放,翻譯活動(dòng)得到巨大發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[D].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2004.
[2]李和慶等.西方翻譯研究方法:70年代以后[D].北京:北京大學(xué)出版社.2005:1.
[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[D].北京:商務(wù)印書(shū)館.2004.
[4]許鈞.翻譯概論[D].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009:205.
[5]許鈞.翻譯概論[D].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009:204.
[6]許鈞.翻譯概論[D].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009:220.
[7]張立波.翻譯與馬克思主義中國(guó)化[J].現(xiàn)代哲學(xué),2007(2):30.