高虹俊
【摘要】本文從模因的概念和特點(diǎn)出發(fā),在五種超級(jí)翻譯模因,西方翻譯理論史的八個(gè)階段以及翻譯規(guī)范理論等三個(gè)方面梳理了切斯特曼翻譯模因論的主要內(nèi)容。切斯特曼的翻譯模因論為翻譯提供了一個(gè)新的視角,對(duì)翻譯研究有著重大的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】模因 超級(jí)翻譯模因 翻譯模因 翻譯規(guī)范
一、引言
事物是普遍聯(lián)系的,任何一個(gè)個(gè)體都不可避免會(huì)受到其它事物的影響,在已有的基礎(chǔ)上進(jìn)行復(fù)制、發(fā)生變化。這種復(fù)制或變化也正體現(xiàn)了事物之間的聯(lián)系。在日常生活中這種例子也屢見(jiàn)不鮮,如:官二代,貧二代,富二代,星二代等等。實(shí)際上,這些現(xiàn)象都與模因有著密切的聯(lián)系。
模因是通過(guò)模擬的方式進(jìn)行自我復(fù)制。模因論是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)試圖揭示人類文化演變、傳承規(guī)律的一種新理論。模因論的中心術(shù)語(yǔ)是模因(meme)。模因是由一個(gè)個(gè)體(人或動(dòng)物)傳給另一個(gè)個(gè)體的認(rèn)知或行為模式,它存在于個(gè)體記憶中,是文化的基本單位。受基因這個(gè)詞的啟發(fā),牛津大學(xué)教授Richard Dawkins 在其著作The Selfish Geme中創(chuàng)造了mimeme一詞,這是一個(gè)希臘詞根,意為“被模仿的東西”,為了讀起來(lái)有點(diǎn)像gene這個(gè)單音節(jié)詞,即去掉詞頭mi,縮寫(xiě)成了meme,這也暗示了二者之間的淵源。他杜撰meme一詞的主要目的是為了說(shuō)明文化進(jìn)化規(guī)律,倡導(dǎo)對(duì)社會(huì)文化做進(jìn)化研究。
模因與基因一樣也是不斷地被復(fù)制。兩者有相似但也有很大的差異,基因是生物體基因的傳遞,下一代被動(dòng)地接受上一代基因,整個(gè)復(fù)制過(guò)程是單向的;而模因是文化的基本單位,文化模因的傳遞是多向的,因此與生物基因相比,其傳播的速度快,范圍廣。此外,模因復(fù)制的結(jié)果不一定是前后一致,更非形式上的等同移植。因此,模因復(fù)制和傳播的過(guò)程是一種“不等值”的過(guò)程,其或者增值,或者刪減,所以并不是一切思想觀念或信息單位都會(huì)得到復(fù)制和傳播。
二、翻譯模因論
模因概念具有較強(qiáng)的概括性,而最早將翻譯與模因聯(lián)系在一起的當(dāng)屬20 世紀(jì)90 年代中期Chesterman 和Vermeer 的研究。特別是Chesterman的觀點(diǎn),在譯界引起了一定的反響。
1.五種超級(jí)模因。切斯特曼認(rèn)為,翻譯中存在五種超級(jí)模因: 源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)模因(source target),原文與譯文之間應(yīng)該是一種附加關(guān)系,當(dāng)原文被翻譯成譯文時(shí),譯文中會(huì)存在一個(gè)復(fù)制體和譯語(yǔ)體;對(duì)等模因(equivalence);不可譯模因 (untranslatability),這種模因?qū)儆诩纳R?,認(rèn)為原文不可譯,會(huì)對(duì)宿主產(chǎn)生消極的影響,但事實(shí)上原文是可譯的;意譯和直譯模因(free- literal),認(rèn)為翻譯單位越小越傾向于直譯,越大則越傾向于意譯;所有寫(xiě)作都是翻譯(all writing is translating):翻譯可以看作是對(duì)原文的一種重寫(xiě),對(duì)于這種觀點(diǎn)在翻譯界也有一些爭(zhēng)議。
翻譯模因隨著時(shí)代的變化會(huì)以不同的形態(tài)出現(xiàn)并不斷復(fù)制傳播,這五種超級(jí)模因經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn),優(yōu)勝劣汰,最終存活了下來(lái),影響著翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。
2.翻譯模因演變的八個(gè)階段。在西方翻譯史上,翻譯模因的演變分為八個(gè)階段,依次為詞語(yǔ)階段,神諭階段,修辭階段,邏各斯階段,語(yǔ)言學(xué)階段,交際階段,目的語(yǔ)階段,認(rèn)知階段。切斯特曼提供的這個(gè)模因鏈濃縮著翻譯理論的發(fā)展史。
在詞語(yǔ)階段翻譯就是詞與詞之間的轉(zhuǎn)換。其意義是絕對(duì)的,也是恒定的。在“神諭”階段,重心由詞轉(zhuǎn)為結(jié)構(gòu)。宗教文本的翻譯尤其強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言形式的忠實(shí),所以這一時(shí)期的譯者幾乎都是采用完全直譯的手法。修辭階段隨著世俗文本的翻譯日益增多,翻譯重心由原語(yǔ)轉(zhuǎn)向譯語(yǔ),翻譯中更關(guān)注譯語(yǔ)的可接受性,這一時(shí)期的翻譯更像是闡釋、改寫(xiě)甚至解釋。邏各斯模因階段翻譯又開(kāi)始向原語(yǔ)靠攏,譯者的主體性凸顯,通過(guò)翻譯對(duì)譯語(yǔ)文化進(jìn)行創(chuàng)造發(fā)展。
語(yǔ)言學(xué)代表模因的又一新的發(fā)展階段。這一階段現(xiàn)實(shí)生活需要翻譯大量實(shí)用文體,新的翻譯思想和方法便應(yīng)運(yùn)而生。人們強(qiáng)調(diào)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差別和聯(lián)系,在翻譯中注重研究各單位的對(duì)等。在交際階段,翻譯被比喻成信息的傳遞,譯者目的是讓信息順利傳播。翻譯理論發(fā)展至此已不能局限于從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行研究,翻譯是一種社會(huì)交際。
目標(biāo)語(yǔ)這個(gè)詞代表翻譯理論的又一新的發(fā)展階段。目標(biāo)語(yǔ)階段比修辭階段包括更廣泛的翻譯功能,原語(yǔ)地位次于譯語(yǔ)。因而在這一階段譯文在一定程度上影響甚至操縱目的語(yǔ)文化。認(rèn)知階段在目標(biāo)語(yǔ)階段,翻譯被強(qiáng)調(diào)為人的一種行為,強(qiáng)調(diào)翻譯就是思考。這一階段的主要觀點(diǎn)是翻譯應(yīng)研究譯者的思維認(rèn)知過(guò)程。
3.翻譯規(guī)范模因。切斯特曼認(rèn)為翻譯是描寫(xiě)性的而不是規(guī)定性的,當(dāng)某一翻譯模因在某一時(shí)期處于支配主導(dǎo)地位,這一翻譯模因就演化成了翻譯規(guī)范,而其他翻譯模因則處于被壓制的弱勢(shì)地位,因此,翻譯規(guī)范模因?qū)Ψg理論和實(shí)踐具有制約作用。他把翻譯規(guī)范分為:(1)預(yù)備規(guī)范,與一定文化中的翻譯政策有關(guān),涉及社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)甚至政治問(wèn)題;(2)操作規(guī)范,指翻譯過(guò)程中指導(dǎo)實(shí)際翻譯決策的規(guī)范,如文本規(guī)范等;(3)初始規(guī)范,制約譯者在原語(yǔ)文本與目標(biāo)文本之間進(jìn)行選擇的規(guī)范。
三、結(jié)語(yǔ)
模因論是關(guān)于文化之間傳承、進(jìn)化與變異的理論,這一理論的核心概念是模仿。翻譯是一種文化傳播與交流的活動(dòng),因而翻譯理論遵循著模因論的發(fā)展軌跡。切斯特曼把翻譯研究納入了模因論的研究范圍,從模因論的新視角,論述了五種超級(jí)翻譯模因,從模因進(jìn)化論的角度闡述了翻譯發(fā)展的過(guò)程,系統(tǒng)描述了翻譯規(guī)范理論,從而把一些互不關(guān)聯(lián)的翻譯觀點(diǎn)聯(lián)系起來(lái),構(gòu)建了一個(gè)系統(tǒng)的翻譯模因論。這給我們提供了一個(gè)新的工具來(lái)探索翻譯理論發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,這不僅可以建立翻譯學(xué)與其他學(xué)科,而且還可以打破不同譯論之間的壁壘。
參考文獻(xiàn):
[1]馬蕭.從模因到規(guī)范[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3):53-57.