亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Interaction between English Vocabularies and Japanese Vocabularies

        2016-07-28 07:40:52安然
        校園英語·下旬 2016年7期
        關(guān)鍵詞:上海

        安然

        Tracing back to the history of the English loanwords, which are called as garaigo(外來語) in Japanese, they were firstly appeared in 1859, since the Meiji Restoration was being carried on. The effect of English was from both Britain and America. During the Meiji Restoration time, the Japanese government advocated to associate with people from western countries for trade and business and intended to Westernize Japan completely. Although some traditional Japanese strongly opposed to this so-called “modernization”, the English words were inevitably assimilated in Japanese, and become a part of Japanese indigenes words in the future. However, at that time, the loanwords, or garaigo hadnt been formed as a system in the Japanese society and people only used them to express some daily necessities which were come from the West and they had seldom used before, such as ハンカチ(handkerchief),シャツ (shirt). With the time going through, Japan became increasingly mighty; the loanwords from English were changed with the trend of time.

        According to a survey, 80% of loanwords in Japanese are English, covering almost every aspect and Japanese is the language which involving the largest number of loanwords. In Japan, loanwords are inevitable outcome in the communication of politics, culture, economy, science and technology.

        In Japanese, the loanwords are the vocabularies whose stems were from foreign languages. Strictly speaking, they are a kind of deformation of western languages, especially from the Western Germanic branch, whether in the spelling or in the pronunciation. As Japanese belongs to the Uralic language family, whose grammatical features are much different from Indo-European classification which English belongs to, the loanwords come from western languages deeply influence the system of Japanese vocabularies. Of course, Japanese vocabularies also cause a profound impact on English vocabularies.

        In principle, English loanwords in Japanese are marked by katakana(片仮名), which is a form that change English pronunciation into Japanese pronunciation system. This is the basic way to mark loanwords in Japanese. Generally speaking, Japanese used Rome words to indicate the pronunciation of the loanwords. Rome word is to Japanese what phonetic symbol is to English. As far as I concerned, Japanese loanwords can be classified as three types, they are standard type, sound-changed type and English-Japanese blending type.

        The standard type is the most simple and purest type, in which the pronunciation of the Japanese word and the katakana can be corresponded in English exactly. For example:

        タバコ, which is written in katakana, is pronounced as [ta/ba/ko]. Tabako is the Rome words of タバコ and if we translate タバコ into English, it means tobacco.

        ピアノ, is pronounced as [pi/a/no] whose corresponding English word is piano.

        テスト,is pronounced and written as [te/su/to] in Rome words and its corresponding English word is test.

        Because one katakana only refers to one Rome word, and only has one pronunciation. So the standard type of Japanese loanwords is very similar with English vocabularies.

        The sound-changed type of Japanese loanwords is quite alike English words in Rome words but has extremely different in the pronunciations. Some Japanese loanwords in sound-changed type have the same stems of English words but, because Japanese cannot pronounce some English phonetic symbols, they changed the English pronunciations into Japanese phonetic system. For example:

        ローマ, is pronounced as [lo/ma] in Japanese and written as Roma in Rome words. But the stem of this word is the English word Roman. For in Japanese phonetic system, there is no /r/. Although some Rome words are written as /r/, all of them are pronounced as /l/. In Japanese, there is no distance between /r/ and /l/.

        ホテル, is pronounced as [ho/te/lu/] in Japanese and written as hoteru in Rome words. The corresponding and original English word is hotel. The last letter of hotel is L, which is not uttered out when we read it. However, in Japanese loanword, it has to be uttered out with a sound of /lu/. Because English vocabularies have the construction as CVC, which means the last letter or syllable of a word can be consonant. But the construction of the Japanese vocabulary is CVCV, which means a consonant letter must be followed by a vowel letter, the last letter or syllable of a word must be a vowel. It has much close connection with the Japanese vocabulary system in which to insert vowel letters in to consonant letter and two consonant letters will never be stuck together.

        The types of standard and sound-changed loanwords are just transformed by the principle of pronunciation in Japanese and they are copies of original English words.

        The English-Japanese blending type, which means the part of morphemes is the copy of English words, but the other part of morphemes is Japanese inherent words or Chinese characters. For example:

        マヤ語, マヤcan be written in Rome words as [ma/ya], which from English word. Maya, the form part is English transliteration, the latter part is Chinese character語, which means language.

        Not only Japanese has English loanwords, but also English has Japanese loanwords. The world is developing quickly by communicating which language exchange; Japanese words are admitted to English loanwords rapidly. For the English loanwords in Japanese, we can divide them into several categories:

        Japanese traditional sports: judo, jujitsu, sumo, karate, aikido...

        Japanese traditional culture: geisha, samurai, shogun, hara-kiri, kamikaze,kabuki...

        Japanese foods :sushi, sashimi...

        Japanese original entertainments: pachinko, karaoke...

        ...

        Despite the fact that English and Japanese belong to the different language branches, they have imitated connection. Nowadays, loanwords which hiding the native culture in a different language can express the meaning more exact and clear. With the development of international communication, loanwords in both English and Japanese not only enlarge the circle of native culture, but also show an exotic expression that enriches the language vocabulary system.

        References:

        [1]宋佳.The Effects of English on the Loanwords in Japanese試論英語對日語外來語的影響.2012.

        [2]支順福.世界語言博覽“A Kaleidoscopic View of the Worlds Languages”[M].上海:上海外語教育出版社.2008.

        猜你喜歡
        上海
        上海電力大學(xué)
        我去上海參加“四大”啦
        上海,及上海以南
        散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
        上海城投
        上海之巔
        少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
        上海城投
        上海城投
        上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
        上海的新使命
        上?!斑M(jìn)博”開創(chuàng)未來
        小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
        精品少妇后入一区二区三区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 最新国产毛2卡3卡4卡| 无码精品人妻一区二区三区av| 97一区二区国产好的精华液| 日本污视频| www.日本一区| 国产精品一区二区久久毛片| 日韩一区二区av伦理 | 国产肉体xxxx裸体784大胆| 人妻熟女一区二区三区app下载| 国产女人18毛片水真多| 天天插视频| 69搡老女人老妇女老熟妇| 日韩精品一区二区三区av| 精品久久中文字幕系列| 欧美成人aaa片一区国产精品| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 国产精品成人一区二区三区| 国产999视频| 亚洲成av人片在久久性色av| 老熟妇乱子交视频一区| 国产成+人欧美+综合在线观看| 久久日本三级韩国三级| 久久99国产亚洲高清观看首页| 国产剧情亚洲一区二区三区| 免费观看全黄做爰大片| 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 99riav精品国产| 一本之道日本熟妇人妻| 国产精品无码一区二区三区在| 人妻少妇av中文字幕乱码| 久久精品国产只有精品96| 免费在线视频亚洲色图| 久久精品国产亚洲av电影网| 色欲国产精品一区成人精品|