王宗英, 陳彩芬
(東華理工大學 外國語學院, 江西 南昌 330013)
?
中外地質(zhì)學類期刊英文標題對比分析研究
王宗英,陳彩芬
(東華理工大學 外國語學院, 江西 南昌 330013)
摘要:以國內(nèi)外地質(zhì)學類發(fā)表于2013-2014年權(quán)威期刊論文英文標題為語料,建立國外和國內(nèi)地質(zhì)學類英文標題語料庫,對比分析論文標題的結(jié)構(gòu)和語言特點。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),兩類語料中的論文英文標題的結(jié)構(gòu)和語言有共性也存在一定的差異。國外作者更多的使用復合結(jié)構(gòu)以在題目中涵蓋研究問題、結(jié)果、對象等信息,國內(nèi)作者在擬寫學術(shù)論文的英文標題時候,傾向使用“形式對等”翻譯的策略,將中文標題翻譯成NN+NN英文標題結(jié)構(gòu)。國內(nèi)作者在將中文論文題目譯成英語題目時候,應盡量做到翻譯的功能對等,同時也應從認知視角下采用整體思維、語義解釋和概念聯(lián)想以使語言應用達到形式和意義的完美結(jié)合。
關(guān)鍵詞:論文英文標題;地質(zhì);語言特點;語料庫
王宗英,陳彩芬.中外地質(zhì)學類期刊英文標題對比分析研究[J].東華理工大學學報:社會科學版,2016,35(1):61-65.
Wang Zong-ying,Chen Cai-fen.Comparing English titles in Chinese and foreign journals in Geology[J].Journal of East China University of Technology(Social Science),2016,35(1):61-65.
科研論文是展示科研工作成果及傳播新知識的重要方式,而論文的標題則是論文的重要組成部分,起著推銷論文的作用。論文標題是作者和讀者之間的橋梁,是文章內(nèi)容的縮影和概括。隨著期刊和論文的日益增多,讀者和文獻存儲者越來越多地依據(jù)論文標題斷定文章是否值得一讀。所以論文標題應準確且簡要地表明研究的話題和研究范圍[1]。準確且簡要的論文標題有利于讀者查找、定位和閱讀論文, 同時對論文作者和編輯來說,論文標題是論文能否發(fā)表的關(guān)鍵因素。標題在論文中的重要學術(shù)意義近年來引起了國內(nèi)外研究者的關(guān)注,成為應用語言學又一重要研究領(lǐng)域。
1研究現(xiàn)狀述評
國內(nèi)外關(guān)于學術(shù)論文標題的研究范圍涉及著作、研究論文、學位論文、研究綜述及研究報告,研究對象主要集中在語言學和醫(yī)學等學科,研究方法也呈現(xiàn)出多樣化。
國內(nèi)外學者關(guān)于學術(shù)論文標題的研究可以歸為以下幾類。第一,對某一學科領(lǐng)域的學術(shù)論文標題的特點進行研究。Gususto對語言學領(lǐng)域的著作、研究論文、學位論文和系列論文的學術(shù)標題進行了研究,結(jié)果表明四種類型的學術(shù)論文標題在題長、詞匯密度、句法結(jié)構(gòu)和內(nèi)容分析上無顯著差異,作者認為是由于四種學術(shù)論文屬于同一學科,其標題語言編碼和交際目標一致造成的[2]。朱錫明對英語語用學論文標題的雙項分隔式名詞短語進行了研究,結(jié)果顯示,在共時層面上, 雙項式的英語語用學論文標題的結(jié)構(gòu)關(guān)系趨于淡化,語法形式趨于簡化;在歷時層面上, 雙項式標題的相對比例呈穩(wěn)中有升的趨勢[3]。第二,對學術(shù)論文標題進行跨學科的研究。Buxton & Meadows 對自然科學和社會科學研究論文標題進行研究,研究發(fā)現(xiàn):較之社會科學,自然科學學術(shù)論文標題有更多的信息量,兩者的標題題長隨著時間都有所增加[4]。Fortnanet對計算機、應用語言學、經(jīng)濟學和化學學術(shù)論文標題進行了對比研究。研究發(fā)現(xiàn),化學類論文標題最長,語言學類最短,四類學科最常用的結(jié)構(gòu)是 “前置修飾語+主題+后置修飾語”。語言學、經(jīng)濟學較多使用-ing 形式和定冠詞[5]。第三類,學術(shù)論文標題的跨文化研究。Busch-Lauer運用語料庫對150篇德語和150篇英語語言學和醫(yī)學研究論文和會議論文的標題進行對比研究,研究發(fā)現(xiàn)醫(yī)學論文題長較長,英國學者學術(shù)論文題長較長,較多使用單一結(jié)構(gòu),而德國學者較多使用“標題-副標題”形式[6]。王蘭英等對中美醫(yī)學論文英文標題特點進行研究,結(jié)果表明在形符、標題平均長度、平均詞長方面相近; 在標題的類符、詞頻、結(jié)構(gòu)、詞語搭配方面存在差異; 在副標題的應用和英文拼寫錯誤方面差距較大[7]。龐繼賢對中外應用語言學類期刊論文英語題目進行對比分析,數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn),國際論文作者在題目中更多使用復合結(jié)構(gòu)或以動名詞開頭的結(jié)構(gòu);國內(nèi)論文作者則更傾向使用單一結(jié)構(gòu)和固定的名詞短語結(jié)構(gòu)[8]。
綜上所述,目前國內(nèi)外關(guān)于學術(shù)論文標題的研究主要集中在學科內(nèi)和跨學科的研究,跨文化的研究較少且研究對象主要在語言學和醫(yī)學領(lǐng)域, 對科技論文標題的研究特別是地質(zhì)類學術(shù)論文標題的跨語言和跨文化研究還比較鮮見。鑒于現(xiàn)有的研究狀況, 本文將以中外地質(zhì)類期刊論文英文標題為研究樣本集中探討論文標題的結(jié)構(gòu)及語言特征,以期對科技工作者在標題撰寫方面有所啟示。
2研究語料
研究的語料取自2013—2014年發(fā)表于中外地質(zhì)類權(quán)威期刊上研究論文(排除研究綜述、評論及會議報告)的英文標題,自建兩個專用語料庫:國外期刊論文英語標題語料庫(以下簡稱: FRAET),選用影響因子排前三的地質(zhì)類期刊分別是GEOLOGY(《地質(zhì)學》)、JOURNAL OF METAMORPHIC GEOLOGY(《變質(zhì)地質(zhì)學》)以及SEDIMENTOLOGY(《沉積學》),均被SSCI收錄,共360條題目;國內(nèi)地質(zhì)期刊論文英語標題語料庫 (以下簡稱:CRAET), 選用符合因子排前三的期刊《巖石學報》、《地質(zhì)學報》和《礦床地質(zhì)》,共360條題目。
3研究結(jié)果與分析
3.1題長對比
如表1所示,國外地質(zhì)期刊論文英文標題平均題長為15.575 0,標準差是5.042 11,國內(nèi)地質(zhì)期刊論文英文標題平均題長為16.491 7,標準差是4.526 29。運用SPSS17.0對獨立樣本平均數(shù)進行T檢驗,結(jié)果顯示t=-1.482,p=0.140(p<0.05表示有顯著性差異),二者的題長沒有顯著性差異,但是國內(nèi)學者擬寫的英文標題平均題長稍長,這就需要國內(nèi)作者在撰寫論文英文標題的時候要仔細斟酌,盡量做到標題語言言簡意賅,從而使讀者一目了然地了解研究話題和研究的主要內(nèi)容。
表1 國外和國內(nèi)地質(zhì)學類期刊英文標題題長比較
3.2語言結(jié)構(gòu)對比分析
Hggan, Soler對學術(shù)論文標題的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)學術(shù)論文題目語言結(jié)構(gòu)主要是以下幾類:名詞短語結(jié)構(gòu)、完整句子結(jié)構(gòu)、復合結(jié)構(gòu)及問句結(jié)構(gòu)[9,10]?;谝陨系难芯坎⒔Y(jié)合地質(zhì)類期刊論文特點,本研究利用AntConc 軟件統(tǒng)計并對比分析國外和國內(nèi)地質(zhì)期刊英文標題在名詞短語、完整句子、復合結(jié)構(gòu)方面所呈現(xiàn)出的異同點并分析原因。統(tǒng)計結(jié)果見表2。
表2 國際和國內(nèi)地質(zhì)學類期刊英語標題語言結(jié)構(gòu)比較
注:***、** 分別表示P﹤0.001, P﹤0.01,下同。
從表2可以看出,中外地質(zhì)類期刊英文標題在以上3類結(jié)構(gòu)存在明顯差異,但是依然可以找到共同點:名詞短語結(jié)構(gòu)形式是中外地質(zhì)類期刊英文標題的主要表達形式,占各自語料的50%以上;其次是復合句子結(jié)構(gòu);使用頻數(shù)最少的是完整句子結(jié)構(gòu)。這一統(tǒng)計結(jié)果與Hggan 和Soler的結(jié)論一致[9,10],但與曹楊、趙碩研究結(jié)果部分一致[11]。
3.2.1名詞結(jié)構(gòu)對比分析
Hggan, Soler發(fā)現(xiàn)名詞短語是學術(shù)語篇標題中最常用的語言結(jié)構(gòu),占標題總數(shù)量的大部分[9,10]?;谏鲜鲅芯拷Y(jié)合地質(zhì)期刊的特點對比有以下幾類名詞結(jié)構(gòu)。
1) 名詞短語+介詞短語(NP+PP)如:
A reduced relevance of vegetation change for alluvial aggradation in arid zones. Jose Luis Antinao and Eric McDonald. Geology, January 2013, v. 41, p. 11-14.
Analysis of large earthquakes in boundary faults around Bayankala fault-block. 高翔,鄧起東. 地質(zhì)學報, 2013,87(1):9-19
2) 名詞短語+名詞短語(NP+NP, 常用and 鏈接)如:
Zircon U-Pb ages and Hf isotopes of the granitoids in the Huangshaping mining area and their geological significance 原埡斌, 袁順達, 陳長江等. 巖石學報, 2014, 30(1):64-78
3) 動名詞結(jié)構(gòu) (PrP) 如:
Tracing Alpine sediment sources through laser ablation U-Pb dating and Hf-isotopes of detrital zircons. Beltran-Trivino, A; Winkler, W; Von Quadt. SEDIMENTOLOGY, 2013,60 (1): 197-201
兩種語料在名詞短語結(jié)構(gòu)使用頻數(shù)統(tǒng)計結(jié)果見表3。
表3 國外和國內(nèi)地質(zhì)期刊英語標題名詞結(jié)構(gòu)比較
表3顯示,兩個語料庫中的3類名詞短語頻數(shù)均存在顯著差異。首先,名詞短語+介詞短語(NP+PP)在兩個語料中整體趨勢相同,這種結(jié)構(gòu)是以一個或多個介詞短語做后置修飾語構(gòu)成,介詞以of 和in居多。因為介詞短語具有較強的搭配能力,能與被修飾的名詞表達不同的概念,從而構(gòu)成不同的語法功能和事態(tài)意義,從而能更加準確地表達研究內(nèi)容、范圍和方式,這類結(jié)構(gòu)實現(xiàn)了使用最少的字數(shù)傳達最大的信息量,充分實現(xiàn)了文章標題的信息性和經(jīng)濟性[9],但是在CRAET中使用更頻繁。其次,兩個語料庫中的名詞短語+名詞短語(NP+NP)的使用存在顯著性差異,在FRAET語料中未見使用,而在CRAET中使用頻數(shù)高達26.67%。因為名詞短語+名詞短語這類結(jié)構(gòu)缺少限定語的修飾作用,從而降低了詞匯密度,信息含量也隨之降低。國內(nèi)學者傾向使用這類結(jié)構(gòu),這跟國內(nèi)學者在擬寫英文標題的時候使用的翻譯策略有關(guān),國內(nèi)作者在論文題目英譯的時候較多地使用“形式對等”翻譯策略,如“柴達木盆地北緣西端埃達克質(zhì)花崗巖的發(fā)現(xiàn)及地質(zhì)意義”對等翻譯成 “The discovery of Adakitic granit in the west segment of the north margin of Qaidam and its geological significance”,建議國內(nèi)作者遵循科技論文英文標題的特點,在英譯的時候盡量擬寫成名詞短語或復合結(jié)構(gòu)如 “The discovery and geological significance of Adakitic granit in the west segment of the north margin of Qaidam”。動名詞結(jié)構(gòu) (PrP)在兩個語料庫中使用均比較少,雖然這類語言結(jié)構(gòu)能簡潔有力地表達論文題目的意義,但是科技論文題目表達的意義較之社科類更復雜,所以使用較少。
3.2.2復合結(jié)構(gòu)對比分析
復合結(jié)構(gòu)是指由標點符號(如冒號、破折號、問號)鏈接主、副標題,如
A quantitative approach to fluvial facies models: Methods and example results. L.Colombera. NP Mountney,WD Mccaffrey.Sedimentology ,2013,60(6):1526-1558
Magma-thermal field: Its basic characteristics, and differences with geothermal field. 張旗, 金惟俊. 巖石學報, 2014, 30(2):341-349
表2顯示,由主-副標題組成的復合型標題在地質(zhì)類英語標題使用較多,僅次于名詞性結(jié)構(gòu)。然而國外和國內(nèi)作者在這類標題結(jié)構(gòu)使用頻數(shù)上存在顯著差異,在FRAET中使用比率高達40.83%,而在CRAET中使用僅占14.17%,這可能跟國內(nèi)作者未能充分掌握這一語言特點有關(guān) 。這類結(jié)構(gòu)使用冒號或破折號等鏈接主、副標題能使作者在學術(shù)論文題目中涵蓋更多的信息。Swales 研究發(fā)現(xiàn),主—副類結(jié)構(gòu)標題主要有以下四類:問題—答案、主題—方法、寬泛—具體及主要—次要,主標題包含論文內(nèi)容的關(guān)鍵詞匯,副標題通常為解釋部分。復合結(jié)構(gòu)類標題不光表明主題,還從不同角度對主題做進一步的細化,如說明研究手段、研究內(nèi)容及研究背景,充分利用這一結(jié)構(gòu)能使作者在題目中更清楚表達論文的內(nèi)容[1]。從語料分析來看,國內(nèi)作者似乎對這一結(jié)構(gòu)了解不夠,建議國內(nèi)作者多閱讀國際同領(lǐng)域的論文標題掌握其語言結(jié)構(gòu)特點,以了解學術(shù)語篇論文標題的互話性及學術(shù)論文寫作中作者應有的讀者意識和語類意識。
3.2.3完整句子結(jié)構(gòu)對比分析
完整句子結(jié)構(gòu)是指從語法上講符合句子結(jié)構(gòu),包括陳述句和問句兩種形式。
Varved sediments of Lake Yoa (Ounianga Kebir, Chad) reveal progressive drying of the Sahara during the last 6100 years. P Francus,H Von Suchodoletz. Sedimentology, 2013, 60 (4): 911-934
完整句子結(jié)構(gòu)能使作者在標題中更直接地表明研究結(jié)論,這類結(jié)構(gòu)在綜合類的科技期刊較為常見[11]。然而表2顯示,完整句子結(jié)構(gòu)在兩類語料庫中使用頻數(shù)較低,在FRAET中使用僅占4.17%,在CRAET中未見使用,這與地質(zhì)類特定的學科可能有一定關(guān)系。
4結(jié)語
標題是學術(shù)論文正文的入口,在學術(shù)論文中起著不可替代的作用。由于英語在學術(shù)領(lǐng)域的霸權(quán)地位,撰寫好論文的英語標題是學術(shù)走向國際的重要一步。通過自建語料庫,對中外地質(zhì)類期刊論文英文標題進行對比研究。研究發(fā)現(xiàn)地質(zhì)類學術(shù)論文作為科技論文的一部分,既具有科技論文標題共有語言特點即多使用名詞短語結(jié)構(gòu),也有自己的特點即偏好主—副類的復合結(jié)構(gòu)。同時統(tǒng)計結(jié)果顯示中外作者在地質(zhì)類期刊論文英文標題名詞短語、復合結(jié)構(gòu)使用頻數(shù)上存在顯著差異。國內(nèi)作者在擬寫學術(shù)論文英文標題的時候,更多使用翻譯的方式并且更多使用“形式對等”翻譯的策略,導致國內(nèi)學術(shù)論文的英語標題與國外論文英文標題在語言上有一定的差異。Nida認為 “形式對等”最終應體現(xiàn)為“功能對等” 的充分性,即在考慮形式對等的前提下,充分考慮譯語讀者的理解和接受程度[12], 同時也應從認知視角下采用整體思維、語義解釋和概念聯(lián)想以使語言應用達到形式和意義的完美結(jié)合[13]。所以國內(nèi)作者在將中文論文題目翻譯成英語題目時候,應依據(jù)論文內(nèi)容和作者意圖,盡量做到翻譯的功能對等。同時,國內(nèi)作者應盡量閱讀掌握國際某一學科領(lǐng)域的英語論文的語言特點,加以模仿和借用,用英語直接擬寫學術(shù)論文標題。
本研究的語料較小,且僅局限于地質(zhì)類,分析論文題目在語言結(jié)構(gòu)上的差異,而對中外學術(shù)論文標題在信息結(jié)構(gòu)和功能上的對比探討,將是值得繼續(xù)探索的課題。希望本研究能為科技論文的量化研究提供數(shù)據(jù),同時也為廣大科技工作者撰寫學術(shù)論文英文題目提供一定的參考。
[參考文獻]
[1] Swales, J.M. & C. B. Feak. Academic Writing for Graduate Students: A Course for Nonnative Speakers of English[M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1994.
[2] Gesuato, S. Encoding of information in titles: Practices across Four Genres in Linguistics [C]. In Taylor, C. (ed.) Ecolingua: The role of e-corpora in translation and language learning, 2009:125-157.
[3] 朱錫明. 英語語用學論文標題的形式特點——以國際語用學會會刊《語用學報 》為例[J]. 北京郵電大學學報:社會科學版, 2010, 12(6): 102-106.
[4] Buxton, A. B. & A. J. Meadows. The Variation in the Information Content of Titles of Research Papers with Time and Discipline [J]. Journal of Documentation, 1977, 33 (1): 46-52.
[5] Fortanet Gómez, I.etc. Linguistic analysis of research article titles: Disciplinary variations [C], In Vázquez, I. and I. Guillén (eds.) Perspectivas Pragmáticas en Linguistica Aplicada.Zaragoza (Spain): Anubar Ediciones, 1998:443-447.
[6] Busch-Lauer, I. Titles in English and German research papers in medicine and linguistics [C]. In Trosborg, A. (ed.) Analyzing Professional Genres. Amsterdam: John Benjamins,2000: 77-97.
[7] 王蘭英,王連柱,雍文明,等. 基于語料庫的中美醫(yī)學期刊英文標題文本對比研究[J].中國科技期刊研究, 2011 , 22 (5): 784-787.
[8] 龐繼賢. 中外應用語言學類期刊論文英語題目對比分析[J]. 浙江大學學報:社會科學版, 2015,45 (1): 189-200.
[9] Haggan, M. Research Paper Titles in Literature, Linguistics and Science: Dimensions of Attractions [J]. Journal of Pragmatics, 2004, 36 (2): 293-317.
[10] Soler, V. Writing Titles in Science: an Exploratory Study [J]. English for Specific Purposes, 2007, 26 (1): 90-102.
[11] 曹楊, 趙碩. 科技論文標題的結(jié)構(gòu)和語言特征——以 Science 和 Nature 為例[J]. 外語教學, 2014, 35 (2): 35-38.
[12] Nida E.A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[13] 王宗英,郭高攀. 概念結(jié)構(gòu)的認知理據(jù)與專業(yè)英語翻譯[J]. 上海翻譯,2010 (2): 33-36.
收稿日期:2015-09-16
基金項目:江西省撫州社科項目“中外學者英語學術(shù)語篇詞塊使用對比研究項目”(13sk59)。
作者簡介:王宗英(1982—),女,湖北十堰人,碩士,講師,主要從事語料庫語言學研究。
中圖分類號:p15.9
文獻標識碼:A
文章編號:1674-3512(2016)01-0061-05
Comparing English Titles in Chinese and Foreign Journals in Geology
WANG Zong-ying,CHEN Cai-fen
(SchoolofForeignLanguages,EastChinaUuniversityofTechnology,Nanchang330013,China)
Abstract:Based on the English titles in Chinese and foreign research papers in Geology from 2013 to 2014, this paper compared their structural and linguistic features. The results show that the two corpora share similarities, but there exists apparent differences. In the FRAET, foreign writers tend to use more compound structures which can contain more information to emphasize the research questions, results and object of the paper. While in CRAET, Chinese writers tend to use form equivalence translating strategy to translate Chinese titles into English NN+NN structures. When translating Chinese titles into English ones, scientific researchers should adopt proper translating strategies to make functional equivalence. Also, they should adopt holistic thinking, semantic explanation and conceptual association as methodology for title translation to achieve overall network of conceptual integration. It is advisable to write English titles directly according to linguistic features in a certain disciplinary.
Key Words:article titles in English; geology; linguistic features; corpus