鄭捷盛
(解放軍理工大學(xué) 理學(xué)院,南京211101)
?
英漢語(yǔ)復(fù)數(shù)標(biāo)記的對(duì)比與漢譯
鄭捷盛
(解放軍理工大學(xué) 理學(xué)院,南京211101)
摘要:由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)中復(fù)數(shù)標(biāo)記方式的不同,在漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的時(shí)候,需要采取不同的翻譯方式。通過標(biāo)記理論分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)中復(fù)數(shù)意義的不同表達(dá)方式,結(jié)合實(shí)例分析漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的常用技巧,總結(jié)了省譯法、增譯法、重譯法和改譯法等可行方法。
關(guān)鍵詞:標(biāo)記理論;英漢復(fù)數(shù)標(biāo)記;漢譯方法
1標(biāo)記理論
標(biāo)記理論(Markedness Theory)是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要的理論,由布拉格學(xué)派(the Prague School)的音位學(xué)家首創(chuàng)于20世紀(jì)30年代,是布拉格學(xué)派對(duì)語(yǔ)言學(xué)的重要貢獻(xiàn)之一。在整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中,各種語(yǔ)言單位有一部分的成分是基本的、其負(fù)載的意義是中性的;與之相對(duì)應(yīng)的另一部分的成分,則在這類中性意義的基礎(chǔ)上,又加上了某些特征意義,因而具有了某種“標(biāo)記”。標(biāo)記現(xiàn)象指語(yǔ)言現(xiàn)象分布的這種不對(duì)稱性,而標(biāo)記概念表現(xiàn)的就是這種對(duì)立的不對(duì)稱關(guān)系,有關(guān)這種不對(duì)稱現(xiàn)象的理論就叫標(biāo)記理論[1]。
標(biāo)記理論可以用來解釋同一范疇內(nèi)的對(duì)立體,即無標(biāo)記的和有標(biāo)記的。不論在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,名詞在變?yōu)橄鄳?yīng)復(fù)數(shù)的過程中,獲得相應(yīng)標(biāo)記,成為比原有未標(biāo)記的詞在語(yǔ)義成分上有所增加的有標(biāo)記的詞。例如:“apple”是未標(biāo)記的,而變形之后的“apples”則是有標(biāo)記的,它在“apple”的基礎(chǔ)上添加了“more than one”這一意義;漢語(yǔ)中也是如此,“蘋果”是未標(biāo)記的,而“四個(gè)蘋果”則是有標(biāo)記的。
英漢語(yǔ)中復(fù)數(shù)的表達(dá)雖然有相同之處,但兩者標(biāo)記方式仍存在不對(duì)等現(xiàn)象,在翻譯的時(shí)候需要特別注意。
2英漢語(yǔ)復(fù)數(shù)標(biāo)記分析與對(duì)比
英語(yǔ)名詞按意義來分類,可分為專有名詞和普通名詞;按可數(shù)、不可數(shù)來分類,則可以分成可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞均有其各自的復(fù)數(shù)標(biāo)記方式。英語(yǔ)復(fù)數(shù)標(biāo)記,是將名詞進(jìn)行相應(yīng)屈折變化,或不發(fā)生變化。漢語(yǔ)是典型的孤立語(yǔ),名詞的復(fù)數(shù)概念,不能像英語(yǔ)名詞那樣通過本身的形變來體現(xiàn),而是要借助其他詞或其他句子成分來體現(xiàn)。漢語(yǔ)復(fù)數(shù)標(biāo)記,可以歸納為以“-們”為標(biāo)記的情況和不以“-們”為標(biāo)記的情況??偟膩碚f,英漢語(yǔ)中常用表達(dá)復(fù)數(shù)概念的方式有:“-s”與“-們”、數(shù)量結(jié)構(gòu)、“every”與“各”和名詞或量詞重疊、集合名詞本身、借助其他句子成分或上下文等。
2.1“-s”與“-們”標(biāo)記復(fù)數(shù)概念
2.1.1復(fù)數(shù)標(biāo)記“-s”
一般來說,可數(shù)名詞的單數(shù)形式為未標(biāo)記項(xiàng),其對(duì)應(yīng)的復(fù)數(shù)形式為有標(biāo)記項(xiàng),例如:“cup”是未標(biāo)記項(xiàng),而“cups”是有標(biāo)記項(xiàng),“-s”則是復(fù)數(shù)標(biāo)記。復(fù)數(shù)標(biāo)記“-s”具有強(qiáng)制性,“two cups”中的“-s”是不可以省略的。
可數(shù)名詞按照其單復(fù)數(shù)變化規(guī)律可分為規(guī)則名詞和不規(guī)則名詞。
規(guī)則名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)兩種形式,其復(fù)數(shù)形式是由單數(shù)形式后加“-s”或“-es”變化而成。主要復(fù)數(shù)構(gòu)成形式如下:
表1 規(guī)則名詞復(fù)數(shù)構(gòu)成形式
不規(guī)則名詞不以“-s”或“-es”結(jié)尾構(gòu)成復(fù)數(shù),其不規(guī)則復(fù)數(shù)構(gòu)成形式主要如下:
表2 不規(guī)則名詞復(fù)數(shù)構(gòu)成形式
不可數(shù)名詞例如:water,news,bread等沒有單復(fù)數(shù)變化。在表示數(shù)量的時(shí)候,一般借助一些表示數(shù)量的相應(yīng)詞組,例如:a glass of water,three pieces of news,one loaf of bread。當(dāng)需要體現(xiàn)復(fù)數(shù)概念的時(shí)候,數(shù)量詞進(jìn)行相應(yīng)變化,而名詞則不發(fā)生形變。在這種情況下,不可數(shù)名詞本身是未標(biāo)記項(xiàng),其對(duì)應(yīng)的帶有數(shù)量概念的詞組是有標(biāo)記項(xiàng),例如:“water”是未標(biāo)記項(xiàng),“a glass of water”和“two glasses of water”等是有標(biāo)記項(xiàng)。
2.1.2復(fù)數(shù)標(biāo)記“-們”
在名詞后面加“-們”是漢語(yǔ)中很常見也最淺顯易懂的表示復(fù)數(shù)概念的方式。與英語(yǔ)中的“-s”相似,“-們”是漢語(yǔ)中最常見的復(fù)數(shù)標(biāo)記。例如:“孩子”是未標(biāo)記項(xiàng),“孩子們”是有標(biāo)記項(xiàng),而“-們”則是復(fù)數(shù)標(biāo)記。英語(yǔ)中大部分名詞均可加“-s”,但是在漢語(yǔ)中,不是所有名詞可以通過“名詞+們”的方式來表達(dá)復(fù)數(shù)概念。了解哪些名詞可以哪些不可以,是準(zhǔn)確漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞的前提。
按照有生性(又稱“生命性”,即:具有[+生命]的語(yǔ)義特征就叫有生詞語(yǔ))強(qiáng)弱來分類,名詞或名詞性成分可以分為有生名詞和無生名詞。有生名詞又可以分為指人名詞、動(dòng)物名詞和植物名詞。陳俊和[2]曾用王朔的7篇小說和網(wǎng)絡(luò)(Google)里找出的“名詞或名詞性成分+們”的1000個(gè)句子來做出以下統(tǒng)計(jì):
表3 “X”的有生性與“們”的搭配情況
由此可以看出,名詞的有生性越強(qiáng),越常以“們”做為復(fù)數(shù)標(biāo)記;有生性較弱的名詞,則選擇以其他方式表示復(fù)數(shù)概念。
與復(fù)數(shù)標(biāo)記“-s”的強(qiáng)制性不同,“-們”的附加在一些情況下是可隱的。在標(biāo)記人稱代詞復(fù)數(shù)的時(shí)候,“-們”是強(qiáng)制性的,例如:我—我們,他—他們。但是,在標(biāo)記名詞復(fù)數(shù)的時(shí)候,“-們”不具強(qiáng)制性,是可選的:傾向可現(xiàn),傾向隱現(xiàn),或可現(xiàn)可不現(xiàn)。例如:
a.運(yùn)動(dòng)員在操場(chǎng)上踢足球。
b.運(yùn)動(dòng)員在操場(chǎng)上踢足球,他們配合得很默契。
c.運(yùn)動(dòng)員們?cè)诓賵?chǎng)上踢足球。
d.運(yùn)動(dòng)員(們)需要有良好的身體素質(zhì)。
單看例a,如果沒有上下文,很難判斷“運(yùn)動(dòng)員”是指一個(gè)運(yùn)動(dòng)員,還是指多個(gè)。如果通過上下文可以判斷其復(fù)數(shù)概念,如例b中后文提到的“他們”,則“-們”傾向于隱現(xiàn)。如果想要突出例a中“運(yùn)動(dòng)員”的復(fù)數(shù)概念,則“-們”傾向于可現(xiàn),即以例c的形式表達(dá),使復(fù)數(shù)意義更加明確。如果復(fù)數(shù)標(biāo)記不影響句子意思的表達(dá),則可現(xiàn)可不現(xiàn),如例d,“運(yùn)動(dòng)員需要有良好的身體素質(zhì)”和“運(yùn)動(dòng)員需要有良好的身體素質(zhì)”兩者表意相同,加不加“-們”均可。
由于“-s”與“們”的不完全對(duì)等,在漢譯過程中,切不可生搬硬套,一律加“-們”,要具體分析,采用多種翻譯策略。
2.2數(shù)量結(jié)構(gòu)標(biāo)記復(fù)數(shù)概念
英語(yǔ)中表示數(shù)量的方式通常是“數(shù)詞+可數(shù)名詞”或者是“數(shù)詞+量詞+不可數(shù)名詞”,而現(xiàn)代漢語(yǔ)則是“數(shù)詞+量詞+名詞”。雖然在古漢語(yǔ)和一些現(xiàn)在仍在使用的成語(yǔ)、俗語(yǔ)中,數(shù)字可以直接加名詞,例如“蟹六跪而二螯”(《勸學(xué)》)、“一石二鳥”等,但現(xiàn)代漢語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)中量詞具有與英語(yǔ)數(shù)量結(jié)構(gòu)中“-s” 相似的強(qiáng)制性。漢語(yǔ)中量詞豐富,而英語(yǔ)中的量詞屈指可數(shù),漢譯英語(yǔ)數(shù)量詞時(shí),添加恰當(dāng)?shù)牧吭~是非常必要的。
數(shù)量結(jié)構(gòu)可分為定數(shù)結(jié)構(gòu)和不定數(shù)結(jié)構(gòu),定數(shù)結(jié)構(gòu)又有單數(shù)意義和復(fù)數(shù)意義。在英語(yǔ)中,“-s”通常與復(fù)數(shù)意義共現(xiàn),即表示復(fù)數(shù)意義的時(shí)候需要加“-s”。而在漢語(yǔ)中,由定數(shù)結(jié)構(gòu)表復(fù)數(shù)意義時(shí),“-們”不共現(xiàn),例如“兩位同學(xué)”,不能在“同學(xué)”后面加“們”;由不定數(shù)結(jié)構(gòu)表復(fù)數(shù)意義,尤其是修飾有生性強(qiáng)的名詞時(shí),“們”共現(xiàn),例如“那些大學(xué)生們”。
2.3“every”與“各”和名詞或量詞重疊標(biāo)記復(fù)數(shù)概念
英語(yǔ)中的“every”雖然修飾單數(shù),但卻傾向于表達(dá)復(fù)數(shù)概念。例如馬丁路德金在《我有一個(gè)夢(mèng)想》中說道“when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city”,他指的不是一座村莊、一個(gè)州、一個(gè)城市,而是是所有的村莊、所有州、所有城市。由此可見,“every”用以表示復(fù)數(shù)概念。漢語(yǔ)中與“every”相似的復(fù)數(shù)概念表達(dá)方式,一是在名詞前加“各”,例如“各年級(jí)”、“各學(xué)院”等;二是將單字名詞或量詞重疊,例如:“人人”、“家家”、“條條”、“個(gè)個(gè)”等。但漢語(yǔ)中不會(huì)以兩字以上的名詞或量詞重疊來表示復(fù)數(shù)概念。由于兩者的相似性,在翻譯的時(shí)候也可以視情況對(duì)應(yīng)翻譯,例如:“everyone is a hero”,可翻譯成“人人都是英雄”。
2.4集合名詞本身標(biāo)記復(fù)數(shù)概念
集合名詞(Collective noun)是指一種可用來指稱一群對(duì)象的名詞,可以是人、動(dòng)物、或是一群概念等。英語(yǔ)集合名詞例如:group,police,people等。漢語(yǔ)集合名詞例如:群眾、書籍、樹木等。集體名詞被視為一個(gè)整體時(shí),具有單數(shù)概念;被視為若干個(gè)個(gè)體的集合時(shí),具有復(fù)數(shù)概念。不論是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,集體名詞本身均可表示復(fù)數(shù)概念。
2.5借助其他句子成分或上下文標(biāo)記復(fù)數(shù)概念
漢語(yǔ)中復(fù)數(shù)概念可以借助其他句子成分或上下文來表達(dá),而英文中則很少使用這種方式。漢語(yǔ)中復(fù)數(shù)概念可以借助定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等來體現(xiàn)。例如:“慕名而來的客人絡(luò)繹不絕”,這里的“客人”雖然沒有加“們”,但是仍可以根據(jù)后文的“絡(luò)繹不絕”推斷出有很多客人。同時(shí),也可以根據(jù)上下文來判斷復(fù)數(shù)概念,例如:“小孩子不懂事,不要與他們計(jì)較了?!鼻拔奶岬降摹靶『⒆印笨梢灾敢粋€(gè)也可以指多個(gè),借助后文的“他們”才能確定復(fù)數(shù)意義。
3英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯方法
由于英漢語(yǔ)表達(dá)復(fù)數(shù)概念的方式有所不同,所以英語(yǔ)名詞的漢譯可以有多種方法。譯文應(yīng)該符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,靈活選擇合適的漢譯方式。比較常見的漢譯技巧可以歸納為:省譯法、增詞法、重復(fù)法和改譯法。
3.1省譯法
當(dāng)英語(yǔ)復(fù)數(shù)概念在漢語(yǔ)譯文中可以意會(huì)、單復(fù)數(shù)概念無關(guān)緊要或者不影響傳達(dá)內(nèi)容時(shí),為了使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,可以采取省譯法。
當(dāng)英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)用以表示類別概念的時(shí)候,漢語(yǔ)中一般不譯出復(fù)數(shù)。如:
(1)A surgeon’s work is to perform operations on patients.
外科醫(yī)生的工作就是給 病人動(dòng)手術(shù)。
(2)Lincoln was not only a friend of the Negroes, but a friend of the weak and the helpless.
林肯不但是 黑人的朋友,也是弱者和無助者的朋友。
(3)Yes, even students of average intelligence can be top students without additional work.
是的,即使中等智力水平的 學(xué)生,在不增加學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)的情況下,也能成為優(yōu)等生。
當(dāng)英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)用以表示抽象概念的時(shí)候,因?yàn)闈h語(yǔ)中抽象概念一般用單數(shù)表示,故不譯成復(fù)數(shù)。如:
(1)We must rein our emotions and not be swayed by them.
我們必須控制住 感情,而不能感情用事。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
(2)The catastrophe would be stamped in their minds.
那場(chǎng)災(zāi)難將會(huì)深深地印在他們的 頭腦里。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
(3)His words aroused no echoes in their hearts.
他的話沒有在他們 心中引起反響。(《新英漢大詞典》)[4]
英語(yǔ)里一些名詞本身帶有復(fù)數(shù)意義,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),但其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)名詞為單數(shù),故不譯成復(fù)數(shù)。例如:binoculars望遠(yuǎn)鏡,shorts褲子,scissors剪刀,glasses眼鏡,forces軍隊(duì),crossroads十字路口,goods貨物等等。如:
(1)French forces clashed with Germans in the hills.法國(guó) 軍隊(duì)和德國(guó)軍隊(duì)在山里交戰(zhàn)。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
(2)If we raise our import duties on their goods, they may retaliate against us.
如果我們提高他們的 貨物的進(jìn)口稅,他們可能要對(duì)我們進(jìn)行報(bào)復(fù)。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
(3)We must rally the broad masses of the people round the Party.
我們必須將廣大人民 群眾團(tuán)結(jié)在黨的周圍。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
3.2增譯法
增譯法是漢譯英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的一種常用方法,通過增加原文中實(shí)際上已包含但是字面上沒有體現(xiàn)出來的詞,使譯文體現(xiàn)出原文的復(fù)數(shù)概念。
增譯具體或泛指數(shù)詞,如:“雙”、“三”、“百”、“萬(wàn)”等。如:
(1)Our meals can be had at the restaurant and the school dining-room.
我們的一日 三餐可以在餐館或?qū)W校的食堂吃。
(2)The eagle is the king of birds.
鷹為 百鳥之王。
(3)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.
萬(wàn)馬奔騰, 千夫怒吼,連大地都震動(dòng)了。
增譯表示籠統(tǒng)數(shù)量的詞,如:“多”、“數(shù)”、“幾”。如:
(1)Many pages of his diary have clung together.
他的日記中有 好多頁(yè)都粘在一起了。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
(2)He saved money for years and in 1938 he bought a small workshop.
他攢錢 多年,到1938年買下了一個(gè)小車間。
(3)A list of all the ways that diesel power is used would take pages.
一份列舉柴油機(jī)所有用途的清單可能要 好幾頁(yè)。
增譯對(duì)應(yīng)含有復(fù)數(shù)意義的量詞,如:“批”、“群”、“摞”等。如:
(1)The first rubber overshoes and raincoats were all soft and sticky in summer, and hard and inelastic in winter when it was cold.
第一 批橡膠套鞋和雨衣在夏天又軟又黏,而在寒冷的冬天則又硬又沒有彈性。
(2)Therefore, I am holding those books downstairs.
于是,我抱那一 摞書下樓了。
(3)She and her colleagues proposed, in a paper in the journal Behavioral Ecology, that the birds might return to the nest sites the following day, in order to follow the next ant raid.
她和同事們?cè)凇缎袨樯鷳B(tài)學(xué)》雜志上的一篇論文中提出, “在第二天 群鳥可能會(huì)回巢,等待著下一次螞蟻出兵?!?/p>
在名詞前后增譯“各”、“諸”、“眾”、“們”等表示復(fù)數(shù)概念的詞。如:
(1)Sometimes he reviewed for the principal papers.
他有時(shí)為 各大報(bào)寫些評(píng)論文章。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
(2)This is the whole secret of Greek tragedy, or at least of one of its aspects.
這就是希臘悲劇的全部精髓,至少反映了它 諸遭面貌的其中一種。
(3)And of the Shilonites; Asaiah the firstborn and his sons.
示羅的子孫中有長(zhǎng)子亞撒雅和他的 眾子。
增譯修飾動(dòng)詞的副詞或詞組。如:
(1)The characters in this story are all fictitious.
這個(gè)故事里的人物 都是假想的。(《新英漢大詞典》)[4]
(2)The umbrellas were sold.
雨傘已銷售 一空。
(3)We will look at how to diagnose each of these possibilities.
我們將 一一查看如何診斷這些可能性。
3.3重譯法
重譯法也是漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)意義的方法之一。一般將單字名詞以疊詞的形式翻譯,二字及二字以上名詞并列重譯。
以疊詞形式翻譯名詞,常見于一些單字名詞,尤其是以“every”為復(fù)數(shù)標(biāo)記的英語(yǔ)名詞的漢譯中。如:
(1)I have a strong attachment to the mountains and rivers in my hometown.
我對(duì)家鄉(xiāng)的 山山水水懷有深沉的感情。
(2) Everyone extols his noble qualities.
人人稱頌他的崇高品德。 (《新英漢大詞典》)[4]
(3)Study well and make progress every day.
好好學(xué)習(xí), 天天向上。[4](《新英漢大詞典》)
重復(fù)該名詞。如:
(1)Military diplomacy deals with the military and political relations between countries by peaceful means.
軍事外交是通過和平方式來處理 國(guó)家與國(guó)家之間的軍事 關(guān)系及政治 關(guān)系。
(2)What was the upside for young Americans sent overseas in World Wars I and II?
在一 戰(zhàn)和二 戰(zhàn)中,前往海外作戰(zhàn)的年輕的美國(guó)人最常做的是什么事?
(3)On Monday we have Chinese and English classes.
周一我們有語(yǔ)文 課和英語(yǔ) 課。
重譯單音節(jié)或部分多音節(jié)量詞。如:
(1)The cars were traversing along the highway.
一輛輛小汽車在沿公路駛過。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
(2)The plane flew low over the houses.
飛機(jī)低低地飛過 一棟棟房屋。
(3)Red umbrellas blossomed out along the lake.
沿湖邊, 一把把紅色雨傘像花似的撐開。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
3.4改譯法
漢語(yǔ)中的集合名詞本身表示復(fù)數(shù)概念,例如“書籍”、“親戚”等,英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞,可以改譯為漢語(yǔ)中相應(yīng)的集合名詞。如:
(1)We should read books of real worth.
我們應(yīng)閱讀真正有價(jià)值的 書籍。(《新英漢大詞典》)[4]
(2)In the big fire, some trees survived.
大火之后,仍有一些 樹木殘存。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
(3)Many flattering relatives fawned on the rich old man.
許多諂媚的親戚都奉承那個(gè)老富翁。(《21世紀(jì)大英漢詞典》)[3]
漢語(yǔ)中四字成語(yǔ)或詞組非常常見,其中一部分帶有復(fù)數(shù)意義,將英語(yǔ)復(fù)數(shù)漢譯為四字詞語(yǔ)不失為一種改譯的極佳方式。如:
(1)Chu Ko-lian was a man of resources.
諸葛亮 足智多謀。
(2)Su Tung-po was a man of parts.
蘇東坡 多才多藝。
(3)We will never forget their great contributions.
我們將永遠(yuǎn)銘記他們的 豐功偉績(jī)。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在英譯漢的過程中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)中的復(fù)數(shù)概念標(biāo)記方式不盡相同,所以沒有完全對(duì)應(yīng)的漢譯方式。常見的翻譯方式有省譯法、增譯法、重譯法和改譯法。通常在三種情況下使用省譯法:一是當(dāng)英語(yǔ)復(fù)數(shù)概念在漢語(yǔ)譯文中可以意會(huì)、單復(fù)數(shù)概念無關(guān)緊要或者不影響傳達(dá)內(nèi)容時(shí);二是翻譯表達(dá)抽象概念的名詞時(shí);三是漢譯英語(yǔ)里一些本身帶有復(fù)數(shù)意義的名詞時(shí)。增譯法的具體增譯方式可分為:增譯具體或泛指數(shù)詞;增譯表示籠統(tǒng)數(shù)量的詞;增譯對(duì)應(yīng)含有復(fù)數(shù)意義的量詞;在名詞前后增譯“各”、“諸”、“眾”、“們”等表示復(fù)數(shù)概念的詞;增譯修飾動(dòng)詞的副詞或詞組。重譯法主要分為:采用疊詞形式翻譯;重復(fù)相應(yīng)名詞;重譯量詞。改譯法比較靈活,可改譯為集合名詞、四字詞語(yǔ)或是其他恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。雖然漢譯英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞在一定程度上是有章可循的,但在翻譯的過程中,切不可生搬硬套,要具體情況具體分析,采用相應(yīng)的一種或多種翻譯策略,力求達(dá)到最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]周易.標(biāo)記理論研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2004.
[2]陳俊和.現(xiàn)代漢語(yǔ)“X+們”的語(yǔ)義功能研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2009.
[3]李華駒.21世紀(jì)大英漢詞典[M].北京:中國(guó)人名出版社,2001.
[4]商務(wù)國(guó)際詞書編輯部.新英漢大詞典[M].北京:商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2011.
Comparison and English-Chinese Translation of Plural Markers between English and Chinese
ZHENG Jiesheng
(Science School of PLA, University of Science and Technology, Nanjing211101)
Abstract:Because the plural markers between English and Chinese are different, it is necessary to take different methods when doing English-Chinese translation of plural nouns. This paper analyzed different expressions of plural nouns between English and Chinese on the markedness theory. Through case analyses of translation methods of English plural nouns, it summarized omission, amplification, retranslation and adaptation.
Key words:markedness theory; English-Chinese plural markers; Chinese translation approaches
收稿日期:2016-04-08
作者簡(jiǎn)介:鄭捷盛(1991—),男,廣東汕頭人,在讀碩士研究生。
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-1950(2016)02-0036-06