亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多模態(tài)話語分析視角下影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯研究

        2016-07-16 15:27:07
        人間 2016年20期
        關(guān)鍵詞:阿寶字幕功夫

        田 云

        (云南民族大學外國語學院,云南 昆明 650500)

        ?

        多模態(tài)話語分析視角下影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯研究

        田云

        (云南民族大學外國語學院,云南 昆明 650500)

        摘要:作為一種直觀有效的跨文化交流途徑,電影的字幕翻譯極具重要性。本文將從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面及表達層面四個方面分別對《功夫熊貓3》電影字幕翻譯進行研究,旨在幫助不同文化背景下的觀眾更好地理解和欣賞該片。

        關(guān)鍵字:多模態(tài)話語分析 《功夫熊貓3》 字幕翻譯

        一、引言

        隨著新技術(shù)的出現(xiàn),在語言這種作為意義表達手段的單一模態(tài)基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了圖畫、聲音、動作等多模態(tài)特征。多模態(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進行交際的現(xiàn)象( 張德祿,2009)。電影作為一種直觀有效的跨文化交流途徑,其字幕翻譯極具重要性。本文嘗試在多模態(tài)話語分析視角下,分別從四個方面,即文化層面、語境層面、內(nèi)容層面及表達層面,對影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯進行研究,以期為電影字幕翻譯工作者提供有價值的建議,并期望觀眾通過借鑒本文更有效地進行影片欣賞。

        二、《功夫熊貓3》的簡要介紹

        影片《功夫熊貓3》是《功夫熊貓》系列動畫電影第三部,該片由詹妮弗·余執(zhí)導,講述 《功夫熊貓2》之后的故事,并不擅長教學的阿寶被委以重任——對蓋世五俠(即悍嬌虎、金猴、靈蛇、仙鶴和螳螂)進行教學,阿寶的生父李山接到烏龜大師的信息后出發(fā)尋找到失散已久的兒子,為了保護山谷,重逢的父子二人一起來到了一片不為人知的熊貓樂土學習氣功;在這里,阿寶遇到了很多可愛有趣的熊貓同類,然而不幸的是它們并不會使用氣功;當擁有神秘力量的大反派——天煞,企圖橫掃神州大地,殘害所有功夫高手時,阿寶必須迎難而上,把那些熱衷享樂、笨手笨腳的熊貓村民訓練成一班所向披靡的功夫熊貓,最終打敗了天煞,贏得了勝利,完成了烏龜大師委以的使命。影片于2016年1月29日中美同步上映,同年3月11日在英國上映,3月28日在澳大利亞上映。上映期間,大受歡迎,同時也取得了不錯的票房成績。

        三、多模態(tài)話語分析視角下字幕翻譯研究

        多模態(tài)話語的最合適的理論模式是系統(tǒng)功能語言學理論( 張德祿,2009) 。目前國內(nèi)多模態(tài)話語綜合框架主要由文化層面、語境層面、內(nèi)容層面及表達層面四個層面構(gòu)成。本文擬分別從這四個方面研究影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯,使不同文化背景下的觀眾能夠更好地理解和欣賞該片,弘揚影片中的人性魅力。

        (一)文化層面。

        文化層面使多模態(tài)交際成為可能。交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個層面來決定的( 張德祿,2009)。為了實現(xiàn)字幕翻譯的目的與功能,譯者在具體的翻譯實踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過程中的文化現(xiàn)象( 金芳,2007)。

        《功夫熊貓》系列動畫電影片名寓意豐富,極具中國文化特色。功夫是漢民族智慧的結(jié)晶,是中華傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),是世界上獨一無二的“武化”;而熊貓則是“中國國寶”,常給人可愛的印象。作為第一部中美合拍的動畫片,《功夫熊貓3》背后有著三分之一的中國血統(tǒng),影片中也涉及大量的中國元素?!盀觚敗痹谟捌邪缪葜种匾慕巧?,它鼓勵阿寶自我修煉,真實做自己,英文中也有相對應(yīng)的單詞”tortoise”或”turtle”,但是影片的字幕上將“烏龜”音譯成“Oogway”,恰到好處,這一方面是宣傳中國的本土文化,另一方面也能把“烏龜”大師的這種形象更加凸顯。影片中這樣的例子很多,如“氣”音譯為“Chi”,“氣功”翻譯成“the power of Chi”,筆者認為這是翻譯得比較能讓讀者接受的,同時也有一些中國元素翻譯成英語就有點兒差強人意的,如“黃馬褂”譯成“Yellow Jacket”,在讀者的理解里,“褂子”和“Jacket”完全是兩個概念,這樣的翻譯并不能很好地體現(xiàn)中國的文化。同理的還有,字幕上把“包子”翻譯成“dumpling”,筆者認為這樣處理有失妥當,因為“dumpling”對應(yīng)的中文是“餃子”,因此筆者建議直接用拼音“Bao Zi”,這樣能更好地弘揚中國文化,讓世界各國的人們見識到中國的元素。最后,再來看看“Kai”這個名字的翻譯,在日語中有著“神”的含義,而為了使其翻譯與其在影片中的形象對應(yīng),譯者把它翻譯為“天煞”,惡人的形象油然紙上。在文化層面上,字幕翻譯能很好地實現(xiàn)其主要目的——向處在特定文化背景中的觀眾傳達最有效的信息,使其能夠更好地理解和欣賞電影作品。

        (二)語境層面。

        在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素( 張德祿,2009) 。成功的字幕翻譯所依賴的語境因素是多元的,除了影片中的語境之外,還要考慮觀眾所處的現(xiàn)實社會文化背景。胡壯麟( 2007)將語境分為上下文語境( linguistic context) 、情景語境(situational context) 和文化語境( cultural context) 。

        阿寶的生父李山找到了阿寶,見到阿寶的養(yǎng)父的時候說了一句“come here”,但字幕依據(jù)對話情景語境靈活地將其譯成“來抱抱。”,這不僅能很好地表現(xiàn)出失散多年的父子終于相見的喜悅之情,同時也能有效地緩解它和阿寶的養(yǎng)父初次見面的尷尬氣氛,甚至有對阿寶的養(yǎng)父對阿寶多年的悉心照料的感激之情。在另一個場景中,阿寶和生父一起吃包子,生父說這點包子還不夠自己塞牙縫,字幕用了詞組“warm up”來表達,筆者認為這很好地表現(xiàn)出熊貓的食量大的可愛的一面,可以使讀者與熊貓更加親近。最后,阿寶與惡人天煞展開了激烈的斗爭,其中也有不少對話,譯者根據(jù)對話發(fā)生的場景將“Let’s do this”翻譯成“接招吧!”,這充分地體現(xiàn)了阿寶對戰(zhàn)勝天煞的信心,也為最終正義戰(zhàn)勝邪惡奠定了基礎(chǔ)。

        在語境層面上,字幕譯者首先要體會影片要傳達的意義,其次要把握好影片中各個人物的話語特征,才能讓讀者更真實地理解影片的寓意。

        (三)內(nèi)容層面。

        內(nèi)容層面包括話語意義層面和形式層面( 陳紅巖,2011) 。在話語意義層面,有由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的概念意義、人際意義和謀篇意義( 張德祿,2009) 。在電影中,影片人物是說話者,字幕翻譯的是說話內(nèi)容,一些語氣詞、人名、稱呼語等可在翻譯過程中略去。形式層面在電影語篇中,主要表現(xiàn)為聽覺模態(tài)的音樂、語言及其他音效和視覺模態(tài)的視圖與文本等。

        為了對付天煞,阿寶利用自己的聰明才智對熊貓村民們進行了精心的排兵布陣,大家都很默契地反擊著邪惡的一方,其中有用鞭炮轟擊敵方的,說道“小心鞭炮!”,字幕譯文為:”Fire in the hole.” 譯者略去了中文里遇到危險,提醒對方注意的“小心”語氣詞,該處字幕翻譯結(jié)合正義一方對邪惡一方雖遇到襲擊也感到開心的神情,也能體現(xiàn)譯者的正義感。

        (四)表達層面。

        從傳統(tǒng)的語言學研究的角度講,實現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有兩種: 聲波傳導的聲音符號和由筆等生成的書寫符號。這兩種媒體是語言傳播信息的主要媒介( 張德祿,2009) 。電影字幕在表達層面上屬于書寫符號,對應(yīng)的譯句也以字符呈現(xiàn)。但字幕翻譯工作者將源語言譯成目的語的過程中,要結(jié)合對影片信息傳遞起輔助、補充和強化作用的音調(diào)音頻、語音語調(diào)、字幕字體的大小形狀及屏幕空間的布局等語言媒體特征因素綜合考慮。

        影片《功夫熊貓3》中,字幕在熒幕下方為觀眾呈現(xiàn),中文位于英文之上,前者最多通常不超過一行,后者最多不超過兩行,且二者隨著畫面的轉(zhuǎn)換在屏幕上的停留時間足夠觀眾讀取信息。

        在表達層面上,字幕譯者除了需考慮上述語言媒體外,還應(yīng)聯(lián)系非語言媒體對源語字幕進行翻譯。表達意義的非語言媒體包括交際者的身體動作和交際者在意義表達中所使用的非語言手段,如工具、環(huán)境等( 張德祿,2009) 。

        四、結(jié)語

        該片字幕翻譯工作者將電影語言與圖像、聲音等多種符號相互結(jié)合,通過字幕翻譯向處于不同語言背景之下的觀眾很好地傳遞了影片所弘揚的人性關(guān)懷。本文運用國內(nèi)多模態(tài)話語綜合框架,分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面及表達層面探析了影片《功夫熊貓3》的字幕翻譯,希冀為觀眾欣賞影視作品提供新的參考。

        參考文獻:

        [1]陳紅巖.多模態(tài)下的電影字幕翻譯——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].電影評介,2011 (19): 71-73.

        [2]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化[J]. 語言教學與研究,2007 (1).

        [3]金芳.影視字幕翻譯策略研究[J]. US-China Foreign Language Dec,2007 (5).

        [4]呂健、吳文智. 多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012,36-38.

        [5]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J]. 中國外語,2009(1).

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A

        文章編號:1671-864X(2016)07-0192-02

        作者簡介:田云(1990.—)漢族,湖南省永州市人,現(xiàn)為云南民族大學外國語學院碩士研究生,研究方向:社會語言學,英語語言學。

        猜你喜歡
        阿寶字幕功夫
        開心堡壘
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        阿寶向前跳
        English Clause Syntax
        西部論叢(2018年4期)2018-08-25 09:42:22
        熊貓阿寶
        功夫豬
        功夫豬
        功夫豬
        功夫豬
        整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        久久久受www免费人成| 亚洲欧美日韩在线一区| 激情综合欧美| 国产人禽杂交18禁网站| 中文字幕日本女优在线观看| 久久国产精品免费专区| 国产精品高清一区二区三区不卡| 国产综合久久久久久鬼色| 亚洲av福利无码无一区二区| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 亚洲每天色在线观看视频| 久久精品久久精品中文字幕| 亚洲女同av在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 国产精品麻豆A啊在线观看| 国产亚洲精品在线播放| 特级做a爰片毛片免费看| 97久久天天综合色天天综合色hd| 热久久久久久久| 日本最新一区二区三区视频| 中文字幕隔壁人妻欲求不满| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩| 日本欧美小视频| 都市激情亚洲综合一区| 日韩女优精品一区二区三区| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 亚洲熟妇av乱码在线观看 | 久久国产精品一区av瑜伽| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 国产综合激情在线亚洲第一页| 青青草原亚洲在线视频| 日本妇女高清一区二区三区| 成人欧美一区二区三区在线观看| 久久久久国产精品免费免费搜索 | 一二区视频免费在线观看| 美女视频黄是免费| 亚洲精品无码久久久久av麻豆| 91精品91久久久久久| av中文字幕一区人妻| 精品国产拍国产天天人|