西南財經大學 趙文桐
?
國際經貿英語翻譯中應注意的幾點問題
西南財經大學 趙文桐
摘 要:要想成為符合國際經濟貿易要求的綜合性人才,英語專業(yè)人士必需掌握豐富的英語翻譯技巧,才可以勝任國際經貿特定經濟詞匯和短語的翻譯工作、深入了解國際經貿慣例、能夠解決國際商務交往中的實際問題。鑒于此,本文就經貿英語的特征進行詳細描述,指出了國際經貿英語翻譯過程中需要注意的問題,希望能為相關翻譯人員提供有效的參考。
關鍵詞:國際經貿 翻譯技巧 英語翻譯
英語翻譯是一項集藝術性和創(chuàng)造性于一體的活動,這項活動不僅要求英語翻譯人員具有較高的英語水平和豐富的文化知識,還要求翻譯人員遵守“通順”、“忠實”的翻譯原則。
與普通英語不同,經貿英語能夠很好的表現(xiàn)出國際經濟活動的內容,是一種符合國際商業(yè)需求的英語。經貿英語是普通英語的強化版,它在普通英語的基礎上加入了許多專業(yè)的經貿知識,因此,經貿英語常常會表現(xiàn)出以下幾類特性。
第一是正規(guī)性。因為國際商業(yè)活動談判是一項十分嚴謹細致的工作,因此經貿英語中涉及的許多專業(yè)詞匯也十分嚴謹正規(guī),雖然在一些普通場合會廣泛使用一些縮略語,如FOB和WTO等,但是在更多的場合,尤其是法律文本和合同上都會將縮略語改為繁復的介詞短語。此外,經貿英語的字詞結構也十分復雜,文本與普通英語相較也更加正式,比如一些合作項目的招標文件中就經常會使用一些難句和長句,這些長句的邏輯性很強,不會出現(xiàn)句子的歧義。
第二是復雜性。經貿英語涉及的內容十分廣泛,不僅包括業(yè)務文獻、備案錄和商務合同,甚至還會涉及招商簡介和商務廣告,因此,經貿英語還融合了廣告英語和法律英語等各種功能的變體英語,使其難以被掌握。
第三是易于掌握主題思想。一般知識系統(tǒng)的連貫概念是英語語篇的基礎,一個語篇通常會有一個明確的思想主題,而一個思想主題由幾個層次進行分層表達。在英語運用中,中心思想和其他層析、概念之間的聯(lián)系可以是間接的,也可以是直接的,這種特點在國際經貿英語中表現(xiàn)的更為明顯。在一些經貿英語中,一些句子初看起來覺得不太連貫,前后的語言似乎也在表達不同的層次和內容,比較難以掌握中心。但是只要聯(lián)系商務語境中提供的信息,重新變換一個視角,并詳細分析其內在聯(lián)系,就可以順利理清篇章的層次,把握住中心思想,順利了解對方想要表達的內容,為之后的深層次交流做鋪墊。
2.1正譯和反譯
在進行國際經貿英語翻譯時,英語翻譯人員一定要重視正譯和反譯方法的選擇,這直接影響到翻譯意思的變動。所謂正譯就是指對英語使用的一種肯定表達,翻譯出來的漢語也是肯定句型,如果英語是否定表達句式,那么翻譯出來的漢語也是否定意義,而反譯則完全相反。雖然正譯和反譯最后得出的翻譯意思大致相同,但是如果兩者翻譯的結果區(qū)別并不大的話,翻譯人員應該盡可能的選擇正譯的方式,因為正譯可以使譯文的內容和形式更加貼近原意,比反譯的效果更好。比如在正譯中,正譯的固定搭配句式較多,可以有更多的翻譯選擇,像“no sooner than……”、“nothing but……”等,句子“Not until the price terms are acceptable will we discuss the others”,就可以翻譯成“只有當價格能夠被接受時,我們才會討論其他問題”,而當正譯法沒有辦法完美措辭或翻譯效果不及反譯時,翻譯人員就可以采用反譯,使其語言更加簡潔和流暢。
2.2 被動句翻譯
英語的被動句式在翻譯時并沒有現(xiàn)成的對應表達方式,因此在翻譯過程中就要求翻譯人員按照自己的語言習慣來進行句子的翻譯,一般來說,翻譯人員會從句式和輔助詞語中找出與被動句式意義相符合的詞匯,進行句式的適當補充,從而更能完整的體現(xiàn)出原文的被動含義。比如在有主語翻譯時,例如句子“All payments for the supply of goods under the barter contract shall be settled through the clearing account.”時,句子有主語,就可以直接翻譯成“貿易合同中所有的供貨支付都要依靠清算賬戶來結算?!倍诜g無主語的句式時,如果原文中沒有出現(xiàn)明確的主語或者是動詞主語,翻譯人員在翻譯過程中應該將句子這樣處理:被動句“Care should be taken at all times to protect the instrument from dust and damp.”的主語是動詞,因此翻譯時可以翻譯成“應當始終注意保護儀器,防止儀器沾染到灰塵受潮?!弊⒁獗粍泳涫降姆g,可以使翻譯的句子變得更加靈活完整,富有意味。
2.3增刪詞語
英語和漢語是兩個不同的語種,在表達方式、修辭運用和句式結構方面都表現(xiàn)出了較大的不同。所以,為了保證翻譯句子的準確性和意思的連貫性,經貿英語翻譯工作人員有時要對句子進行一定的刪減,適當忽略一些無用的詞語,使原文表達的意思更加清楚準確。當然,翻譯人員在翻譯時也可以對原有的句子進行適當?shù)脑黾樱咕渥右馑几油暾?。另外,在進行翻譯時還可以將原文的兩句話翻譯成一句話,也可以將原文一句話翻譯成兩三句話,以保持翻譯的靈活性,確保翻譯結果準確無誤。例如,在翻譯句子“We are pleased to have received your invitation to the symposium on the Internet.”時,就可以將句子翻譯為“很高興能夠收到參加互聯(lián)網(wǎng)會議的邀請?!痹谶@個翻譯當中由于是第一人稱語氣,因此可以直接將“我們”省略掉不翻譯,使句子更加簡潔。而同樣的,在翻譯“This year the export quantity of black tea increased by 17 percent and jasmine tea by 28 percent."時,國際經貿英語翻譯工作者可以翻譯成“今年紅茶的出口量增加了17%,而花茶的出口量提高了28%?!痹诜g過程中增加動詞,使語言的翻譯更加流暢。因此,國際經貿英語翻譯的一個重要技巧是在翻譯過程中做到適度增刪詞語,使翻譯的內容完整性得到保障。
3.1商務文化對思維的影響
由于語言的差異性,一個好的商標或者廣告宣傳標語,在不同的民族和國家會起到不同的效果,許多成功的廣告進入其他國家后并不能起到預計的宣傳效果,因此一成不變的照字翻譯并不一定能起到預想的效果,翻譯人士在進行國際經貿英語翻譯時要考慮到不同的民俗文化和商務文化造成的思維方面的差異。比如中國著名的品牌“芬芳牙膏”和“藍天牌牙膏”,在國內進行宣傳時很容易讓人產生“花草”、“藍天白云”的美好感受,但是這兩個品牌在海外銷售時,如果將品牌名字翻譯成“FangFang Toothpaste”和“Blue Sky Toothpaste”的話,就不是很穩(wěn)妥。因為在國外的商務文化中,“blue-sky”表示的是“不保險”的意思,這顯然是不恰當?shù)?,而“FangFang”則更是有“犬牙、毒牙”的負面意思,這種翻譯就是不考慮文化情境所導致的錯誤,必然會使企業(yè)的產品銷售業(yè)績遭到影響。而另外一個成功考慮到商務文化對思維的影響,并將其利用到極致的品牌是“Golden金利來”,他的成功在于巧妙地將gold翻譯成“金”,將“l(fā)ion”音譯為“利來”,不僅帶有金碧輝煌和奢華的王者風范,而且更預示著滾滾而來的吉兆,比原先的直譯“金獅”更加讓人記憶深刻,同樣類似的品牌還有運動品牌“Reebok銳步”,這些翻譯充分考慮到了當?shù)厝说乃季S習慣,對品牌的推廣起到了重要的作用。
3.2中西方習俗對價值觀的影響
中西方在行為方式和價值觀上存在巨大的差異,在商務習俗上也會存在較大的不同。英語翻譯人員在進行對外國際貿易交往時要充分認識到這一問題,注意這些差異,盡可能地站在對方的角度去思考問題,從而有效開展國際經貿英語翻譯工作。例如,當翻譯人員隨同企業(yè)去拜訪國外一些客戶時,可能會隨行準備一些小禮物送給客戶,一些翻譯人員可能會用“please accept it”來表達自己公司的態(tài)度,希望對方收下禮物,但是這種表達并不是很地道,甚至有時會惹惱一些客戶,因此翻譯人員應該更多地使用“we hope you like it”的句子來表達,這樣讓人聽起來更加舒服自然,不會感覺惱火。除此之外,當企業(yè)雙方進行會談時,外商可能會用贊美的語氣來稱贊企業(yè)和產品,而我國企業(yè)受到中國長期以來謙虛美德的影響,會很謙虛地說“過獎了”、“不敢當”之類的話,這些謙虛的回復雖然符合我國傳統(tǒng)美德的要求,但是卻和國外的文化迥然不同。翻譯人員在遇到此類情況時,要注意說“Thank you”,讓外商感受到企業(yè)對其贊美的肯定,以更加尊重對方文化的姿態(tài)進行接下來的會談,使整個談判過程更加自然和諧。
3.3注意對方的民族背景
當翻譯人員在進行外銷產品的介紹和銷售時,一定要事先了解對方客戶的民族背景和國家情況,以防因為不了解當?shù)靥厥獾奈幕投Y儀而造成雙方的不快,從而影響訂單的簽成以及產品在海外的銷售情況。例如,在英國,常常將大象視為蠢笨、愚昧的象征,翻譯人員在和他們進行商務交往及談判時,在制作的商品目錄、宣傳冊和商品包裝上要盡量避免使用大象的圖標及相關的文字。曾經有一家江蘇的外貿公司在出口藝術絲織品時,將其中一批絲織品上繪滿了龍鳳呈祥的圖案,并配上了宣傳語“Prosperity brought by the dragon and the phoenix”,其設計精美,圖案豐富,但是在海外的銷售額卻始終低下,這是因為,雖然龍在中國的文化里象征著尊貴、吉祥的寓意,然而在國外龍卻是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語中更是有“殘暴、兇惡”的含義。所以,在產品銷售和談判時一定要注重對對方國家和民族文化的考察,明確西方文化中的禁忌和準則,并且做到理性對待,以良好的態(tài)度來對待各國的文化差異,從而促進國際經貿合作的順利開展。
在國際經貿英語交流中,商務語言的語境、文化語境和特定情景場景共同組成了完整的商務語境知識體系,翻譯人員在進行國際經貿英語翻譯工作時,要重視自身對英語結構的掌握、提高自己對商務英語情境的理解能力與語言表達能力,并充分熟悉貿易國的思維方式和禮儀文化,這樣才能在翻譯工作中表現(xiàn)的游刃有余,促使國際經貿交流更加順利的開展。
參考文獻
[1] 程欣.商務語境下的國際經貿英語翻譯應注意的問題[J].對外經貿實務,2016(1).
[2] 秦怡.淺議經貿英語翻譯[J].時代教育,2013(22).
[3] 馬露露.經貿英語翻譯中語境的主要作用研究[J].課程教育研究:學法教法研究,2015(34).
作者簡介:趙文桐(1995-),女,漢族,山西省晉中市人,大學本科,主要從事商務英語方面的研究。
中圖分類號:F069
文獻標識碼:A
文章編號:2096-0298(2016)04(a)-136-03