蔚華
【摘 要】框架語(yǔ)義的視角認(rèn)為必須置于一定的框架之中去理解語(yǔ)言中的詞匯意義,要激活相應(yīng)框架中的其他概念來(lái)理解語(yǔ)言中或話語(yǔ)中的詞匯意義。翻譯可以遵照框架語(yǔ)義的原則,必須有相應(yīng)框架中其他概念的激活才可以理解詞匯意義,實(shí)現(xiàn)文字的轉(zhuǎn)換。文章基于《苔絲》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比,運(yùn)用框架語(yǔ)義理論通過(guò)分析認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯者可以借助框架語(yǔ)義的指導(dǎo)緊緊把握語(yǔ)言、框架和意義的相互關(guān)聯(lián),成功再現(xiàn)原語(yǔ)文本框架。
1 框架語(yǔ)義理論
“框架”(frame)一詞有很多定義,它的核心思想總是離不開(kāi)具體反復(fù)出現(xiàn)的場(chǎng)景的相關(guān)知識(shí)和信念,也就是存在于人腦中已有的概念結(jié)構(gòu)??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)是Charles Fillmore于20世紀(jì)70年代提出并發(fā)展起來(lái)的,他認(rèn)為“意義的確定必須參照一定的背景知識(shí)體系,該體系反映理解者的經(jīng)歷、信念和實(shí)踐[1]”??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言中的詞語(yǔ)意義存在于一個(gè)概念結(jié)構(gòu)之中,即存在于一個(gè)框架之中,框架也就是存在于人們大腦中的概念結(jié)構(gòu)。人們?nèi)粢斫庹Z(yǔ)言中詞匯的意義,首先必須理解整個(gè)框架,凡是涉及整個(gè)框架之中的任何概念都會(huì)激活詞匯所對(duì)應(yīng)的相應(yīng)框架中的概念,這樣便可以理解詞語(yǔ)的意義。
框架語(yǔ)義理論為翻譯提供了一個(gè)微觀視角,翻譯過(guò)程中究竟如何操作便有了一個(gè)具體可循的模式。譯者可以以框架語(yǔ)義理論為指導(dǎo),將原語(yǔ)文本中的語(yǔ)言詞匯意義置于譯者腦中已存的整個(gè)框架之中,凡是涉及整個(gè)框架之中的任何概念都會(huì)激活詞匯所對(duì)應(yīng)的相應(yīng)框架中的概念,在重建了譯語(yǔ)的語(yǔ)義框架之后,譯者重新構(gòu)思、組建詞語(yǔ)意義在譯文本中如何表達(dá),在不違反原語(yǔ)文本意義的基礎(chǔ)上做到忠實(shí)通順,這樣便順利重現(xiàn)了原語(yǔ)文本詞語(yǔ)的意義。
2 《苔絲》漢譯對(duì)比
19世紀(jì)英國(guó)杰出的現(xiàn)實(shí)主義作家托馬斯·哈代的杰出代表作《苔絲》描述了女主人公苔絲的悲慘故事。托馬斯·哈代深信宿命論,比較善于把人物性格、悲劇命運(yùn)和自然環(huán)境相結(jié)合,通過(guò)對(duì)自然環(huán)境的描寫(xiě)烘托人物內(nèi)心世界。《苔絲》的吳迪譯本和張谷若譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)吳譯和張譯),在眾多中文譯本中比較受讀者喜愛(ài),文章以第十三章的翻譯為例,從框架語(yǔ)義理論的視角出發(fā)對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。
1)she saw before her a long and stony way highway …
張譯:她只見(jiàn)到,她前面是一條崎嶇的綿綿遠(yuǎn)道……
吳譯:她所看到的,是一條她必須跋涉的漫長(zhǎng)而坎坷的道路……
貧窮的父母讓不諳世事的17歲的大女兒苔絲去一個(gè)有錢(qián)的德伯老太認(rèn)親,幻想攀上富貴人家擺脫經(jīng)濟(jì)困境。苔絲到了老太家后,被老太的兒子亞雷設(shè)下圈套使她失身。譯者需要將原語(yǔ)文本語(yǔ)言中的詞語(yǔ)意義置于譯者腦中所存在的框架中,去激活這些詞語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義框架?!癮 long and stony way highway”描寫(xiě)苔絲心中無(wú)窮無(wú)盡又充滿重壓的痛苦感覺(jué)。譯者腦中存在這樣一個(gè)框架,就會(huì)發(fā)現(xiàn)張譯 “一條崎嶇的綿綿遠(yuǎn)道”意味深長(zhǎng)的描繪了苔絲心中的痛苦和無(wú)助,比較符合原語(yǔ)文本的意境。吳譯則是“一條她必須跋涉的漫長(zhǎng)而坎坷的道路”,忠實(shí)重現(xiàn)原語(yǔ)文本,但傳遞意境方面稍有不足。
2)That innate love of melody…could well-high drag her heart out of her bosom at times.
張譯:有的時(shí)候最簡(jiǎn)單的音樂(lè),幾乎把她那顆心,從她的腔子里揪出來(lái)。
吳譯:就連最簡(jiǎn)單的音樂(lè),有時(shí)能對(duì)她產(chǎn)生一種回腸蕩氣、沁人肺腑的力量。
原語(yǔ)文本描寫(xiě)了音樂(lè)和歌聲對(duì)苔絲內(nèi)心的慰藉,有了這個(gè)認(rèn)知框架,譯者在大腦中就能夠找到與“drag her heart out of her bosom”對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義框架,確定它的準(zhǔn)確含義。張譯為“把她那顆心,從她的腔子里揪出來(lái)”,過(guò)于直白,原語(yǔ)文本的美感和意境全無(wú)。吳譯是“對(duì)她產(chǎn)生一種回腸蕩氣、沁人肺腑的力量”,真切傳遞了原語(yǔ)文本的意境。
3)She knew how to hit to a hairs-breath that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense o night neutralize each other, leaving absolutely mental liberty.
張譯:原來(lái)黃昏時(shí)候,有那么一刻的功夫,亮光和黑暗,強(qiáng)弱均勻,恰恰平衡,把晝間的跔天蹐地和夜間的意牽心懸,互相抵消,給人在心靈上留下了絕對(duì)的自由。
吳譯:傍晚時(shí)分,光明和黑暗恰好是分布均勻,白晝的壓抑和黑夜的不安相互抵消,只剩下了一種絕對(duì)的心靈的自由。
在原語(yǔ)文本中,苔絲的遭遇已經(jīng)成為她所在的小村莊街頭巷尾的熱議,她不敢出來(lái)見(jiàn)人。譯者需要在腦中重建與原語(yǔ)文本相契合的語(yǔ)義框架,然后在譯語(yǔ)的語(yǔ)義框架中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá)。張譯比較符合原語(yǔ)文本的語(yǔ)義框架,通過(guò)寫(xiě)景狀物烘托人的內(nèi)心。吳譯對(duì)原語(yǔ)文本做到了忠實(shí),但在意境的傳達(dá)有所欠缺。
4)her quiescent glide was of a piece with the element she moved in. Her flexuous and stealthy figure became an integral part of the scene.
張譯:她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步,和她所活動(dòng)于其中的大氣,成為一片。她那裊裊婷婷、潛潛等等的嬌軟腰肢,也和那景片景物融為一體。
吳譯:她那輕輕的腳步與她周?chē)沫h(huán)境極其融洽。她那晃來(lái)晃去、飄忽不定的身姿,也構(gòu)成了景物的一部分。
根據(jù)框架語(yǔ)義理論,要從大腦已經(jīng)存在的語(yǔ)義框架中調(diào)出相關(guān)的知識(shí)框架重新構(gòu)建相關(guān)的知識(shí)框架。原語(yǔ)文本的這句描述,張譯多選用四字表達(dá),比較流暢均衡。“她那悄悄冥冥的凌虛細(xì)步”,來(lái)形容苔絲的謹(jǐn)小慎微?!癏er flexuous and stealthy figure”這一句的翻譯,張譯用了“裊裊婷婷、潛潛等等的嬌軟腰肢”充分描寫(xiě)了苔絲正值青春之美。吳譯“輕輕的腳步與她周?chē)沫h(huán)境極其融洽”、“晃來(lái)晃去、飄忽不定的身姿”,讀來(lái)非常平淡無(wú)奇,意境之美盡失。
3 結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用框架語(yǔ)義理論來(lái)對(duì)比分析了《苔絲》的兩個(gè)漢譯本,旨在說(shuō)明翻譯過(guò)程中譯者要遵循框架語(yǔ)義理論的原理,正確理解詞匯意義的前提是必須有相應(yīng)框架中其他概念的激活、有了對(duì)整個(gè)框架的理解為前提,才可以理解詞匯意義,實(shí)現(xiàn)文字的轉(zhuǎn)換??蚣苷Z(yǔ)義理論對(duì)翻譯具有指導(dǎo)作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Fillmore& Arkins. Toward a Frame-based Lexicon: The Semantics of Risk and Its Neighbors[C].Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates., 1992: 75-103.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:21.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]