亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        典籍英譯中中西文化差異分析
        ——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例

        2016-07-12 08:37:11趙凱倫天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院300387
        大眾文藝 2016年6期
        關(guān)鍵詞:楊憲益霍克五臺(tái)山

        趙凱倫 (天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 300387)

        典籍英譯中中西文化差異分析
        ——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例

        趙凱倫 (天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 300387)

        當(dāng)今世界,文化傳播至關(guān)重要。特別是作為國(guó)家傳統(tǒng)文化的精髓的典籍,它不僅反映這個(gè)國(guó)家的精神面貌,而且也體現(xiàn)民族的文化特色。因此,在文化傳播過程中,如何使英譯既不失典籍風(fēng)采,又能讓西方讀者理解,是世界英譯業(yè)界廣泛探討的問題。

        文化傳播:《紅樓夢(mèng)》:英譯

        一、 典籍英譯與中國(guó)文化傳播

        中國(guó)文化資源非常豐富,不管是唐詩(shī)宋詞,亦或是哲學(xué)、小說,優(yōu)秀的作品數(shù)不勝數(shù)。因此,如何讓中國(guó)文化走向世界,如何使英譯既不失典籍風(fēng)采,又能讓西方讀者理解,是文化傳播和發(fā)展的大事。目前典籍英譯,面臨的問題是社會(huì)網(wǎng)絡(luò)媒體文化傳播網(wǎng)絡(luò)的不準(zhǔn)確性和片面性。在這樣的條件下,如何使國(guó)外讀者從時(shí)間和空間的延展中,領(lǐng)略中國(guó)歷史的文化圖景,必然要通過翻譯來實(shí)現(xiàn)這種愿望,特別是典籍英譯。在科技翻譯時(shí)期,更是將西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)引入了中國(guó),推動(dòng)了中國(guó)的發(fā)展。在西學(xué)翻譯時(shí)期,大批翻譯學(xué)者涌現(xiàn),如魯迅、郭沫若等,并翻譯出了《天演論》《巴黎茶花女遺事》等經(jīng)典作品,給人們帶來了思想的自由解放,同時(shí)也使得中國(guó)更加了解外國(guó)的文學(xué)文化。典籍“國(guó)家重要文獻(xiàn)”是一個(gè)國(guó)家的瑰寶,是歷史、文化、人文、風(fēng)俗的縮影,更是了解一個(gè)國(guó)家意識(shí)形態(tài)、民族精神及內(nèi)涵的重要途徑,所以將中國(guó)的典籍翻譯成為英語(yǔ)并且推向世界,這對(duì)世界了解中國(guó)以及對(duì)提高中國(guó)的文化軟實(shí)力有著重要的作用。

        二、《紅樓夢(mèng)》的英譯

        《紅樓夢(mèng)》自誕生以來,吸引了各國(guó)翻譯家將其翻譯成為多種語(yǔ)言。根據(jù)統(tǒng)計(jì),從1830年至1986年的近160年,出現(xiàn)了9種英譯本?!都t樓夢(mèng)》的翻譯最早可以追溯到1830年,但不論是最早進(jìn)行英譯的約翰?戴維斯,還是之后的羅伯特?湯姆、鮑拉,這些翻譯作品都未能將《紅樓夢(mèng)》所有章節(jié)全部完整的譯出。直到20世紀(jì)80年代,完整的《紅樓夢(mèng)》英譯本才出現(xiàn),其中包括了1978年由我國(guó)著名翻譯家楊憲益及其妻子戴乃迭的英譯本,以及1986年出現(xiàn)的由英國(guó)著名漢學(xué)家大衛(wèi)?霍克斯及約翰?敏福德的英譯本。這兩個(gè)版本也是影響最大,最為廣大學(xué)者所研究討論的兩個(gè)譯本。但盡管楊憲益和霍克斯均有雙語(yǔ)能力以及雙文化教育背景,但二者的 譯本還是有很大的不同。楊憲益的翻譯,偏重強(qiáng)調(diào)人之間的紐帶關(guān)系。因?yàn)椋袊?guó)人講究“五?!?,即仁、義、禮、智、信,并以此規(guī)范君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友之間關(guān)系,是典型的儒學(xué)傳統(tǒng)。

        三、從《紅樓夢(mèng)》英譯看中西宗教文化差異

        宗教文化是一個(gè)國(guó)家文化的重要組成部分之一,在中國(guó),佛教、儒教和道教被認(rèn)為是最重要的三大宗教。這三大教對(duì)中國(guó)文化以及人們的生活都有深遠(yuǎn)的影響。佛教是東方智慧的結(jié)晶,它偉大的思想引起了中國(guó)歷史上的第一次翻譯高潮,即佛經(jīng)的翻譯,且在此之后的兩千多年里,一直深受推崇。而儒教和道教則是中國(guó)本土的宗教信仰,前者講究自身修養(yǎng),強(qiáng)調(diào)仁義禮智信恕忠孝,后者講究順其自然的生存之道。在《紅樓夢(mèng)》中,三中宗教的思想,皆有體現(xiàn)。在西方,其宗教以基督教最為矚目,有兩千多年的歷史,深深影響著西方文化以及西方人的思維。從楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》開篇第一回中的《好了歌》中,對(duì)中西宗教文化差異可見一斑?!逗昧烁琛返脑氖牵?/p>

        世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!

        古今將相在何方,荒冢一堆草沒了。

        世人都曉神仙好,只有金銀忘不了!

        終朝只恨聚無多,及到多時(shí)閉眼了。

        世人都曉神仙好,只有嬌妻忘不了!

        君生日日說恩情,君死又隨人去了。

        世人都曉神仙好,只有兒孫忘不了!

        癡心父母古來多,孝順兒孫誰(shuí)見了?

        在楊憲益的譯本中,將詩(shī)歌中反復(fù)出現(xiàn)的“神仙”翻譯成了“immortals”(神仙),而霍克斯則將它翻譯成“salvation”(拯救者)。兩者對(duì)“神仙”一詞的不同翻譯正體現(xiàn)了中西文化的差異?!吧裣伞笔侵袊?guó)道教的概念,是獲得大成思想的最高體現(xiàn),楊憲益選用直譯的方法直接將其翻譯為英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的名詞。而受基督教的影響,認(rèn)為人是生來有罪的,人的一生必須向上帝贖罪才能獲取來世的快樂,上帝具有最高的權(quán)威,只有上帝才能拯救人類。故霍克斯將“神仙”翻譯為“拯救者”。

        另外還有對(duì)“我佛立愿,原始一切眾生無論雞犬都要度他”的翻譯,楊譯本中翻譯為“Our Buddha’s wish is to save all living creatures yes, even chickens and dogs”,而在霍譯本中,則翻譯成為“And not only men, for when the Blessed Lord made his vow,it was to work for the salvation of all sentient beings”??梢钥闯鰲顟椧鎸ⅰ胺稹敝弊g為“Buddha”,而霍克斯則將其轉(zhuǎn)譯為“Blessed Lord”。與之類似的還有對(duì)句子“周瑞家的聽了笑道:‘阿彌陀佛,真是巧死人的事兒!’”楊譯本中直接將“阿彌陀佛”翻譯為“Gracious Buddha”,霍譯本將其翻譯為“God bless my soul”。在基督教中,上帝是至高無上的,只有上帝才能拯救蒼生,保佑蒼生。通過楊憲益的譯本,西方讀者可以更加了解中國(guó)宗教文化,而霍克斯的讀本則更加貼近西方文化,并使西方讀者有更強(qiáng)的共鳴和代入感。

        此外,對(duì)于句子“王熙鳳對(duì)賈母說:‘……舉眼看看,誰(shuí)不是兒女?難道將來只有寶兄弟頂了你老人家上五臺(tái)山不成?’”中的五臺(tái)山,楊憲益與霍克斯也有不同的譯法。在中國(guó)宗教文化里,五臺(tái)山是佛教圣地,而“上五臺(tái)山”則暗指了一個(gè)人的死亡。楊憲益將“去五臺(tái)山 ”直接翻譯為”head to Mountain Wutai”,然后將其標(biāo)注解釋為“Mountain Wutai was a holy Buddhist mountain”。但對(duì)于不了解佛教文化的人依然很難理解深層的,也就是“死亡”這一概念。故霍克斯依據(jù)西方基督文化將“去五臺(tái)山”翻譯成“go to heaven”,不僅保留了原文中的暗喻,同時(shí)讓讀者更容易理解其含義。

        [1]張國(guó)祚.“文化中國(guó)”噴薄欲出[J].半月談,2007(22).

        [2]王寧.全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

        [3]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國(guó)翻譯,2003(5).

        [4][5]王曉彤,吳華杰等.認(rèn)知敘事學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的預(yù)敘翻譯[J].海外英語(yǔ),2011(11).

        [5]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].人民文學(xué)出版社,1982.

        趙凱倫,天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),2014級(jí)碩士研究生,研究方向英美文學(xué)。

        猜你喜歡
        楊憲益霍克五臺(tái)山
        五臺(tái)山
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
        五臺(tái)山掠影
        記者觀察(2019年1期)2019-04-04 01:06:36
        《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
        一起來觀星
        往五臺(tái)山(外一首)
        五臺(tái)山的冬
        《金絲小巷忘年交》
        新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
        亚洲国产av一区二区四季 | 亚洲丁香婷婷综合久久小说| AV中文码一区二区三区| 人妻少妇偷人精品视频| 日韩精品无码熟人妻视频| 亚洲色www成人永久网址| 久久se精品一区精品二区国产| 黄色国产一区在线观看| 人妻少妇中文字幕久久 | 无码超乳爆乳中文字幕| 国产精品亚洲二区在线| 国产爆乳无码一区二区麻豆| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 国产资源在线视频| h视频在线观看视频在线| 丰满人妻熟妇乱又仑精品| 国产午夜福利在线播放| 中文字幕一区二区三区人妻精品 | 少妇被爽到自拍高潮在线观看| 亚州终合人妖一区二区三区| 国产成人亚洲精品无码av大片| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 日韩精品人妻中文字幕有码| 中文字幕国产亚洲一区| 粗大的内捧猛烈进出视频 | 在线a人片免费观看国产| 丝袜美腿诱惑区在线播放| 国产又猛又黄又爽| 中文字幕av日韩精品一区二区 | 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 久久亚洲国产精品123区| 成人国产一区二区三区av| 久久综合亚洲色一区二区三区| 少妇人妻偷人精品无码视频| 成人免费视频自偷自拍| 华人免费网站在线观看| 久久精品人人做人人综合| 高潮毛片无遮挡高清免费| 69堂在线无码视频2020| 亚洲国产中文字幕精品| 女人被狂c躁到高潮视频|