亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論巴金《家》沙博理譯本中語言文化負(fù)載詞的翻譯

        2016-07-12 08:37:11史海超山東大學(xué)威海翻譯學(xué)院264200
        大眾文藝 2016年6期
        關(guān)鍵詞:尤金奈達(dá)俗語

        史海超 (山東大學(xué)<威海>翻譯學(xué)院 264200)

        論巴金《家》沙博理譯本中語言文化負(fù)載詞的翻譯

        史海超 (山東大學(xué)<威海>翻譯學(xué)院 264200)

        尤金·奈達(dá)將文化細(xì)分為物質(zhì)文化、生態(tài)文化、社會文化、宗教文化和語言文化這五類文化因素,本文試分析沙博理對于巴金小說《家》中語言文化負(fù)載詞的翻譯并總結(jié)其翻譯特點(diǎn)。

        《家》;翻譯;語言文化;負(fù)載詞

        “文化”一詞尚來沒有一個標(biāo)準(zhǔn)的定義,不同的思維模式下,對文化的理解各不相同。美國著名語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金?奈達(dá)認(rèn)為文化可以分為物質(zhì)文化、生態(tài)文化、社會文化、宗教文化以及語言文化。可以說尤金?奈達(dá)對文化的這種分類方法為翻譯理論的研究提供了一種切入點(diǎn),因?yàn)槲幕瘡膩矶疾荒苊撾x語言而單獨(dú)存在,而翻譯又涉及兩種文化、兩種語言,譯者的翻譯是否精準(zhǔn)得當(dāng)很大程度上取決于譯者能多大程度上在兩種語言間傳遞文化。

        《家》作為一部典型的揭示中國新舊交替時(shí)期社會矛盾的小說,其中的語言既有中國獨(dú)特的文化意蘊(yùn),又有新思想的影子,按照尤金?奈達(dá)對文化的分類,這些語言可以看做語言文化負(fù)載詞。語言文化負(fù)載詞是指語言中由于語音、語法結(jié)構(gòu)等因素而形成的特定詞匯或表達(dá)方式。例如漢語中的俗話、成語、歇后語、雙關(guān)語、疊詞、與政治歷史典故相關(guān)的詞語以及各種方言中的一些固定的表述方式。巴金小說《家》中包含眾多語言文化類負(fù)載詞,而在處理不同類型的文化負(fù)載詞時(shí),沙博理采取了不同的翻譯策略。

        一、成語、對聯(lián)

        成語和對聯(lián)可以說是中國語言文化中極具代表性的一類,雖然凝練簡潔,卻被賦予眾多文化內(nèi)涵,而且能充分體現(xiàn)出漢語對仗的美感以及工整的氣勢。

        沙博理在翻譯形式比較整齊的成語或四字詞語時(shí),盡量保持原文的形式美,比如將對聯(lián)“國恩家慶,人壽年豐”譯為“Benevolent rulers, happy family;long life,good harvests”,用英語中形容詞定語加上名詞中心語的結(jié)構(gòu),多次重復(fù),充分保留了原文的形式;沙將“萬馬奔騰,怒潮狂涌”譯為“ten thousand stamping horses,a roaring tidal wave”,雖然將原文中的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為修飾語加中心語的結(jié)構(gòu),但卻保持了形式上的對仗與整齊,而且“a roaring tidal wave”還將“怒潮”中的隱藏的暗喻巧妙地譯了出來。

        二、諺語、俗語

        與成語、詩詞、對聯(lián)等較為書面的語言不同,諺語、俗語多來源于生活,生動有趣、詼諧俚俗,充滿著普通勞動人民的生活哲理與勞動智慧??梢哉f諺語與俗語既是俗文化的有機(jī)組成部分, 也是人們認(rèn)識俗文化了解民間文化心理的窗口。

        諺語、俗語是人物對話中經(jīng)常出現(xiàn)的,相比于成語來說,這些俏皮的話語更多的是強(qiáng)調(diào)意思的表達(dá),所以沙博理在翻譯是多采用直譯的方法。比如“江山易改,本性難移”被譯為“It’s easier to move a mountain than change a man’s character”,“有志者,事竟成”被譯為“ where there is a will, there is a way”。

        三、方言、坊間詞語

        方言與坊間詞語都是非常有地方文化特色的,這些詞語沒有像諺語、俗語那樣的相對較為固定的形式,用到的場合及方式也體現(xiàn)出非常靈活的特點(diǎn),所以這類詞句的翻譯是相對來說更為困難的。

        沙博理在翻譯不同地區(qū)方言和民間比較俚俗的語言時(shí),采用意譯的方法,一方面由于這類文化信息確實(shí)難以翻譯,另一方面也是考慮到英語讀者的接受能力,不過這樣的處理多少會導(dǎo)致文化含義損失較多。比如原文中有這樣一段對話“我們給丘八打了,就在萬春茶園里頭”,這里的丘八是對士兵的貶義稱呼,沙博理將“丘八”翻譯為“dog-faces”,“ dog face”出現(xiàn)于二戰(zhàn)時(shí)期,多指二戰(zhàn)士兵,并不帶有貶義色彩,沙在二戰(zhàn)時(shí)期的戰(zhàn)場經(jīng)歷與文化背景讓其能夠在翻譯時(shí)找到最符合當(dāng)時(shí)英語國家時(shí)代特色的詞,但另一方面我們也可以發(fā)現(xiàn)這一處理沒有將這一詞語的感情色彩傳遞出來。

        四、結(jié)語

        語言的背后隱藏著文化因素,語言文化負(fù)載詞的譯介對于原語文化的展現(xiàn)是非常重要的,沙博理在對語言文化負(fù)載詞的處理上注重傳遞漢語的形式美,并盡力傳遞語言背后的文化意蘊(yùn),但是對于一些方言文化的體現(xiàn)尚有不足。

        [1]魏春梅.漢語文化負(fù)載詞翻譯研究——以蘇童小說《米》英譯本為例[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2015(6).

        [2]巴金.家(三版)[M].人民文學(xué)出版社,2013.

        [3]巴金著,沙博理譯.家[M].外文出版社,2014.

        [4]吳子慧.從越地諺語、俗語看地方民間文化心理[J].浙江學(xué)刊,2006(04).

        猜你喜歡
        尤金奈達(dá)俗語
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價(jià)
        俗語知多少
        “焦慮正是我們這個時(shí)代的精神的一部分”:《大閃蝶尤金妮婭》中的動物敘事與身份焦慮
        客家俗語巧誦讀
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        每天多努力一點(diǎn)點(diǎn)
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        連鏈子
        人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 亚洲精品国产第一综合色吧 | 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇小说| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 激情中文丁香激情综合| 日本精品av中文字幕| 无码av专区丝袜专区| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 99久久99久久久精品久久| 国产国语一级免费黄片| 水野优香中文字幕av网站| 亚洲综合久久精品无码色欲| 精品国产免费Av无码久久久| 青青青草视频手机在线| 亚洲AV无码一区二区一二区教师| 亚洲在线视频一区二区 | 亚洲美免无码中文字幕在线| 999国产精品亚洲77777| 日韩偷拍一区二区三区视频| 隔壁人妻欲求不满中文字幕| 久久精品国产亚洲av无码偷窥 | 中文字幕日韩人妻少妇毛片| 国产精品免费精品自在线观看 | 亚洲一级av大片在线观看| 久草视频在线手机免费看| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 国产一区二区三区日韩精品 | 免费观看国产精品| 国产日产免费在线视频| 日本一区二区不卡在线| 欧美人牲交| 香蕉色香蕉在线视频| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 在线天堂av一区二区| 国产va免费精品观看精品| 日韩精品一区二区三区在线观看| 日韩精品极品免费观看| 日韩av一区二区三区高清|