李莎莎++胡佳佳
【摘 要】作為中國(guó)古典名著的代表《西游記》,在國(guó)外傳播的過(guò)程中表現(xiàn)出較強(qiáng)的活力和態(tài)勢(shì)。本文試圖從研究《西游記》國(guó)外傳播所處的背景出發(fā),以文化研究理論的角度分析《西游記》被國(guó)外受眾廣泛接受的原因。
【關(guān)鍵詞】《西游記》;國(guó)外傳播;文化研究理論;文化轉(zhuǎn)移
中圖分類號(hào):J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)07-0273-01
一、研究緣起
吳彥祖出演的美版季播劇《荒原》已經(jīng)熱映,這部電視就改編自中國(guó)古典名著《西游記》。在此之前,《西游記》因其豐厚的文化底蘊(yùn)就已成為各國(guó)影視劇改編的新寵,《西游記》在國(guó)外的傳播,離不開(kāi)先進(jìn)的媒介技術(shù)和文化全球化的推動(dòng)。
(一)傳播媒介的多樣發(fā)展。隨著媒介技術(shù)的發(fā)展,《西游記》在海外傳播也經(jīng)歷了幾個(gè)階段,由早期的譯本形式,改編為影視劇,再出現(xiàn)了動(dòng)漫和網(wǎng)游。在這過(guò)程中,一些作品雖保留了原著的書名或原著中的人物,但故事內(nèi)容已于原著關(guān)系不大。
(二)文化全球化。隨著全球經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程的不斷發(fā)展,跨國(guó)媒介的傳播,不同民族國(guó)家之間的文化交流也日益頻繁。中國(guó)已然成為世界經(jīng)濟(jì)大國(guó),綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),中國(guó)的本土文化也在不斷的向海外輸出,但目前而言,文化交流更多的是他國(guó)文化影響中國(guó)本土文化,如好萊塢電影和韓劇熱等。雖然往往會(huì)出現(xiàn)同質(zhì)化現(xiàn)象,但并不是全球化的最終結(jié)果。
二、從文化研究理論分析《西游記》的國(guó)外傳播
(一)文化認(rèn)同。文化認(rèn)同,又被稱為文化身份,是某種文化或某個(gè)民族所特有的、與生俱來(lái)的一系列特征總和。文化身份是對(duì)自身文化和地位的一種自覺(jué)和把握。信息化社會(huì),人們更多的通過(guò)大眾媒介傳遞信息、獲取信息。影視作為大眾媒介之一,也是人們獲取信息,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同的一種方式。國(guó)外影視劇從中國(guó)傳統(tǒng)故事中尋找素材進(jìn)行改編很常見(jiàn),但傳播效果卻相差甚多。例如夢(mèng)工廠制作的《功夫熊貓》和迪士尼制作的動(dòng)畫《MuLan》在中國(guó)上映后的口碑就不盡一致。
(二)中國(guó)元素引發(fā)受眾的文化認(rèn)同。一部文學(xué)作品本身即使具有本土特色和民族特色,只要能滿足人類某種共同的文化需求和現(xiàn)實(shí)期待,為不同背景受眾所接受,那么它就具有內(nèi)容上的開(kāi)放性。就《西游記》而言,它的內(nèi)容開(kāi)放性既體現(xiàn)在故事具有濃厚的佛教文化和玄幻的神魔色彩,另一方面體現(xiàn)在故事的宗旨:人必須經(jīng)受過(guò)磨難才能獲得最終的成功,人類向往自由,掙脫束縛等全人類共同的主題。
以英國(guó)BBC在北京奧運(yùn)會(huì)期間推出宣傳片《東游記》為例,短片開(kāi)場(chǎng),孫悟空破石而出,遇觀音,受指點(diǎn),前往東方的鳥(niǎo)巢取經(jīng)。東去路途中,與豬八戒、沙僧相識(shí),結(jié)伴同行,降妖除魔。到達(dá)中國(guó)國(guó)家體育館后,孫悟空點(diǎn)燃奧運(yùn)會(huì)主火炬的圣火。同時(shí)“OLYMPICS 080808 BBC SPORT”的預(yù)告就出現(xiàn)了。BBC拍攝此片的目的并不是要推廣中國(guó)的《西游記》,主要是為了聚集觀眾視線于中國(guó)北京奧運(yùn)會(huì)上。
(三)各國(guó)價(jià)值觀在文本中的體現(xiàn)。任何一國(guó)家在準(zhǔn)備翻拍他國(guó)文化作品時(shí),都要調(diào)整文化差異較大的地方,進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模怪媳就潦鼙姷膶徝篮土?xí)慣,才能保證作品上映后,受到觀眾的喜愛(ài)。2001年美國(guó)NBC制作的《The Monkey King》改編成一個(gè)名叫尼克的美國(guó)學(xué)者拯救世界的故事,并且與觀音展開(kāi)了一段生死之戀,體現(xiàn)了美國(guó)“個(gè)人英雄主義”的價(jià)值觀,同時(shí)也展示了在西方觀眾的眼里,自由、愛(ài)情的地位是至高無(wú)上,超越所有束縛的。日本富士通電視臺(tái)的《西游記》中師徒四人一路前行,歷經(jīng)難關(guān),不畏艱險(xiǎn),向觀眾傳遞了愛(ài)與勇氣。日本民族更重視的是集體與合作,所以片子中的不斷向觀眾傳達(dá)了合作、友誼的重要性。日版《西游記》中的唐僧是由女性來(lái)扮演,象征著日本的神道教。當(dāng)然,不能否認(rèn)的是,中國(guó)的文化作品在被海外影視改編的過(guò)程中,雖然傳達(dá)的一些價(jià)值觀念會(huì)發(fā)生變化,但依然會(huì)保留原著的部分內(nèi)容。而我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這些被保留的內(nèi)容卻是人類共同主題的最好體現(xiàn)。
三、中國(guó)文化的重構(gòu):文化轉(zhuǎn)移
文化轉(zhuǎn)移這一概念最早是由古巴社會(huì)學(xué)家費(fèi)爾南多·奧爾蒂斯在1947年提出來(lái)的,其定義為當(dāng)兩種文化相互碰撞時(shí),一種文化對(duì)另一種文化吸收、改造、更新而形成新的文化形式的過(guò)程。陳韜文以迪士尼動(dòng)畫木蘭為例,提出了文化轉(zhuǎn)移的概念,意指當(dāng)某一文化與另一文化相遇時(shí)被改編和吸納,前者首先被去情境化和本質(zhì)化,然后被本土化和再情境化。文化轉(zhuǎn)移會(huì)反作用于原文化,會(huì)變成轉(zhuǎn)移方文化的一部分,進(jìn)而形成逆向文化轉(zhuǎn)移?!段饔斡洝吩谳敵龊M膺^(guò)程中,已被多國(guó)改編成影視劇。這就導(dǎo)致了后人對(duì)西游記再進(jìn)行改編時(shí),會(huì)受到多元文化的影響。例如BBC的《東游記》就是受到了日本《西游記》電視劇的影響。
中國(guó)有許多世界想了解的東西,有很多值得世界發(fā)掘的東西。在文化全球化過(guò)程中,我們應(yīng)該歡迎本國(guó)或他國(guó)的藝術(shù)家對(duì)本土文化的展示,但要時(shí)刻保持一個(gè)原則,那就是必須尊重我們的文化,不得隨意修改與涂抹。我們雖然無(wú)法將《西游記》原原本本地搬上銀幕,但我們要最大限度地保留原著中的各種趣味和神髓。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.全球化與文化認(rèn)同[J].江海學(xué)刊,2002,(5):50.
[2]陳韜文.文化轉(zhuǎn)移:中國(guó)花木蘭傳統(tǒng)的美國(guó)化和全球化[J].新聞學(xué)研究,2000(16).